Servirá para reducir en forma sistemática las disparidades en ingreso y riqueza y las desigualdades por razones de género en todos los órdenes de la vida. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساهم في التقليل المستمر للفوارق بين الجنسين في الدخل والثروة وفي جميع مجالات الحياة. |
Se siguen organizando cursos prácticos de capacitación para que se tengan debidamente en cuenta las cuestiones de género en la planificación de los programas. | UN | ١٥ - واستمر عقد حلقات تدريبية للتأكد من أن تخطيط البرامج سيراعي مراعاة أكثر ويستجيب استجابة أكثر للفوارق بين الجنسين. |
En este sentido, los derechos de las mujeres musulmanas se convierten en un elemento de polarización de las diferencias. | UN | وفي هذا المجال، أصبحت حقوق المرأة المسلمة عنصر استقطاب للفوارق. |
Las estadísticas demostraban que el empobrecimiento de la mujer era excesivo, lo que hacía indispensable dar prioridad a las cuestiones de interés para la mujer. | UN | وتبيّن الإحصاءات أن إفقار المرأة هائل، مما يجعل من الجوهري إيلاء الأولوية للفوارق بين الجنسين. |
En 2009, el Fondo realizó exámenes suplementarios de cada una de las propuestas presupuestarias que incluían la perspectiva de género. | UN | وفي 2009 أجرى فريق العمل مراجعة مكملة لكل اقتراح من الوزارة متعلق بالميزانية ومُراع للفوارق بين الجنسين. |
Del mismo modo, la emigración ilegal en busca de mejores condiciones de vida en otras partes, que es consecuencia directa de las desigualdades económicas, seguirá aumentando. | UN | ولهذا السبب نفسه، الهجرة غير القانونية بحثا عن ظروف معيشية أفضل فــي أماكن أخرى، وهي النتيجة المباشرة للفوارق الاقتصادية، ستستمر في الزيادة. |
ii) Reducción de la diferencia porcentual entre la asignación de recursos extrapresupuestarios y los gastos | UN | ' 2` الحد من النسبة المئوية للفوارق بين المخصصات الخارجة عن الميزانية والنفقات |
Se refirió a las consultas encaminadas a eliminar las disparidades entre los sexos y preguntó acerca de los avances conseguidos a ese respecto. | UN | وأشار إلى أن المشاورات ترمي إلى التصدي للفوارق وتساءل بشأن التقدم المحرَز. |
Para que el proceso de paz se salde con éxito, es imprescindible que la negociación política esté acompañada por el progreso económico y social y la reducción de las disparidades entre los pueblos de la región. | UN | وحتى تحقق عملية السلام النجاح، من الضروري أن يصاحب المفاوضات السياسية تقدم اقتصادي واجتماعي وتخفيض للفوارق الاقتصادية القائمة بين شعوب المنطقة. |
Se han intensificado las actividades para abordar las disparidades regionales y, lo que es aún más importante, ya está en marcha el programa para rehabilitar la administración pública. | UN | كما حدثت زيادة في الجهود المبذولة للتصدي للفوارق اﻹقليمية، وبصورة هامة، دخل برنامج إنعاش اﻹدارة العامة مرحلته التنفيذية. |
El tema central de la reunión fue la consideración práctica de la programación teniendo en cuenta las cuestiones de género en las situaciones de emergencia. | UN | وقد ركز هذا الاجتماع على الاهتمام العملي بالبرمجة المراعية للفوارق بين الجنسين في حالات الطوارئ. |
A fin de comprender cabalmente los aspectos de la pobreza relacionados con el género es necesario utilizar conceptos, instrumentos y metodologías que tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | ويقتضي الفهم الدقيق للأبعاد الجنسانية للفقر وجود مفاهيم وصكوك ومنهجيات مراعية للفوارق بين الجنسين. |
:: Proporcionar asistencia técnica en la elaboración de políticas sectoriales, procedimientos y estrategias de planificación que tengan en cuenta las cuestiones de género; | UN | :: تقديم المساعدة التقنية في تطوير السياسات والإجراءات واستراتيجيات التخطيط القطاعية المراعية للفوارق بين الجنسين. |
Una exaltación extrema de las diferencias se contradice con esta verdad fundamental. | UN | إن التعظيم المفرط للفوارق يتعارض مع هذه الحقيقة الأساسية. |
La Asamblea ha reconocido cada vez más la incidencia de las diferencias de género en muchas esferas de los trabajos de la Organización. | UN | ويتنامى اعتراف هذه الجمعية بما للفوارق بين الجنسين من أثر في شتى مجالات عمل المنظمة. |
Se está preparando un informe en el que se presentará un análisis de las diferencias entre los sexos en lo que se refiere a la mortalidad infantil. | UN | ويجري إعداد تقرير يتضمن تحليلا للفوارق القائمة بين الجنسين في معدل وفيات الأطفال. |
Es indispensable asegurar que sean sensibles a las cuestiones de género y solidarias con las víctimas de delitos o de discriminación. | UN | ولا بد من ضمان مراعاتها للفوارق بين الجنسين والاستجابة للضحايا وضحايا التمييز. |
INTEGRACIÓN DE la perspectiva DE GÉNERO EN LAS ACTIVIDADES DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA | UN | إدماج المنظــور المراعــي للفوارق بين الجنسين كعنصر رئيسي في أنشطة اﻷمم المتحدة المتصلة بالقضاء على الفقر |
También se deduce del mismo Estudio que el final de la división ideológica Este-Oeste no ha tenido como consecuencia una disminución correspondiente de las desigualdades económicas entre el Norte y el Sur. | UN | ويتضح كذلك من التقرير أن سقوط الفاصل اﻷيديولوجي بين الشرق والغرب لم يسفر عن تضييق متناسب للفوارق الاقتصادية بين الشمال والجنوب. |
ii) Se reduce la diferencia porcentual entre los créditos y los gastos extrapresupuestarios | UN | ' 2` الحد من النسبة المئوية للفوارق بين المخصصات الخارجة عن الميزانية والنفقات |
Por consiguiente, parece que el proceso de mundialización ha contribuido a aumentar la desigualdad entre los países y dentro de ellos. | UN | وبالتالي يبدو أن أثر العولمة كان أثرا معززا للفوارق بين البلدان وكذلك ضمنها. |
Se concederá prioridad a la inclusión de una perspectiva de género en todas las actividades. | UN | وستولى اﻷولوية لدمج منظور مراع للفوارق بين الجنسين في جميع اﻷنشطة. |
- Los Estados y el ACNUR han de velar por que, en el análisis de las solicitudes presentadas por mujeres y niños solicitantes de asilo, se tengan debidamente en cuenta las necesidades propias del género y la edad, incluidas las formas de persecución que tienen aspectos específicos relacionados con el género o la edad. | UN | يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين العمل على ضمان مراعاة الادعاءات التي يقدمها ملتمسو اللجوء من النساء والأطفال للفوارق بين الجنسين وعامل السن، بما في ذلك أشكال الاضطهاد التي تشتمل على جوانب مرتبطة بنوع الجنس وعامل السن. |
La aplicación de esta propuesta depende de que pueda impartirse capacitación adecuada al personal sobre el terreno para que en las actividades se tengan en cuenta las diferencias entre los sexos y se satisfagan las necesidades de los refugiados más vulnerables. | UN | ويتوقف تنفيذ هذا الاقتراح على توفير التدريب المناسب للموظفين الميدانيين لتمكينهم من ضمان مراعاة اﻷنشطة المضطلع بها للفوارق بين الجنسين وتحديد احتياجات أضعف المجموعات من بين اللاجئين. |
v) Integración de la capacitación pedagógica previa al empleo con la formación en el empleo de manera que se difunda la misma metodología y haya un desarrollo profesional continuo que contribuya a que los maestros tengan una mayor conciencia de las consideraciones del género. | UN | ' 5` دمج تدريب المدرسين، الذي يسبق ممارسة العمل والذي يجري أثناء العمل، حتى يتم نشر نفس المنهجية المناسبة، وحتى يكون هناك تطوير مهني مستمر من شأنه أن يُفضي إلى جعل المدرسين أكثر إدراكا للفوارق بين الجنسين. |