Este ejército se ha dedicado a una campaña de represión y genocidio contra el pueblo inocente de Cachemira. | UN | ويشارك هذا الجيش في حملة للقمع واﻹبادة الجماعية ضد الشعب الكشميري البرئ. |
El Comité toma nota además de que el autor ha presentado pruebas que indican que los partidarios de la independencia de los territorios septentrionales y de Cachemira han sido víctimas de represión. | UN | كما أن اللجنة تلاحظ أن مقدم البلاغ قد أدلى ببيﱢنات توضح أن مؤيدي استقلال المناطق الشمالية وكشمير كانوا هدفا للقمع. |
Esta ley debería ser vigilada cuidadosamente para asegurar que no se convierta en un instrumento de opresión y abuso de poder. | UN | وينبغي رصد هذا القانون رصدا دقيقا حتى لا يصبح أداة للقمع وإساءة استعمال السلطة. |
El Gobierno de Myanmar facilitó cifras que, según muchos observadores independientes, podrían no reflejar el verdadero alcance de la represión. | UN | وقدمت حكومة ميانمار أرقاماً يرى عدد كبير من المراقبين المستقلين أنها قد لا تعكس التأثير الحقيقي للقمع. |
En otros, como en Haití, se han tomado enérgicas medidas para poner fin a la opresión e impedir que pueda producirse un conflicto violento. | UN | وفي أوضاع أخرى، مثل هايتي، اتخذت إجراءات حاسمة لوضع حد للقمع واحتمال نشوب نزاع عنيف. |
Atentados como los cometidos durante nuestra estadía desencadenan automáticamente una reacción popular de apoyo a la represión. | UN | وإن وقوع اعتداءات شبيهة بتلك التي وقعت خلال فترة اقامتنا يؤدي بصورة تلقائية إلى رد فعل شعبي مؤيد للقمع. |
Durante los primeros nueve meses del presente año murieron 12 albaneses a manos de la policía y otros órganos de represión serbios. | UN | وخلال اﻷشهر التسعة اﻷولى من عام ١٩٩٦، لقي ١٢ شخصا من أصول عرقية ألبانية حتفهم على يد الشرطة وأجهزة أخرى للقمع الصربي. |
La práctica de utilizar grupos paramilitares o milicias como instrumento de represión del Estado es motivo de muy grave preocupación. | UN | ومن دواعي القلق البالغ ممارسة الدول في استخدام المجموعات شبه العسكرية أو المليشيات كأدوات في يد الحكومة للقمع. |
Beneficiarios de una pensión de víctima de represión injusta | UN | المستفيدون من المعاشات المخصصة للأشخاص الذين تعرضوا للقمع الظالم |
Se dice que la Policía Nacional de Liberia funcionaba más como instrumento de represión que como organismo encargado de asegurar el cumplimiento de la ley y el respeto del orden público. | UN | ويقال إن الشرطة الوطنية الليبرية كانت تعمل بوصفها أداة للقمع قبل أن تكون أداة لتنفيذ القانون والنظام. |
También suelen carecer de legitimidad porque a causa del conflicto y de una utilización excesiva se han convertido en instrumentos de represión. | UN | كما تعوزها الشرعية في كثير من الأحيان، بعد أن تحولت بفعل الصراع وإساءة الاستخدام إلى أدوات للقمع. |
Esto no es verdad, pues el pueblo de Timor Oriental no sufre ninguna clase de opresión. | UN | وليس هذا صحيحا ﻷن شعب تيمور الشرقية لا يتعرض للقمع على اﻹطلاق. |
Además, en algunos contextos nacionales este tipo de declaración testifical se ha utilizado como instrumento de opresión del Estado contra activistas de los derechos humanos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يستخدم نظام إخفاء هوية الشهود في بعض السياقات الوطنية كأداة للقمع الحكومي ضد الناشطين في مجال حقوق اﻹنسان. |
La delegación de Haití desea honrar a los miembros del gremio de la prensa que fueron víctimas de la represión durante ese período trágico de la historia del país. | UN | وقال إن وفده يرغب في تكريم المشتغلين بمهنة الصحافة الذين سقطوا ضحايا للقمع أثناء هذه الفترة المأساوية في هايتي. |
Lamentablemente, esas personas son con demasiada frecuencia objeto de la represión de los gobiernos. | UN | ولسوء الحظ أنهم غالبا ما يكونون هدفا للقمع الحكومي. |
Algunas autoridades describen esa asociación como representativa de una forma evidente de distanciamiento social y de legitimación ideológica de la opresión. | UN | ووصفت بعض المراجع هذا الربط بأنه يمثل شكلاً واضحاً من أشكال الإبعاد الاجتماعي أو التشريع الايديولوجي للقمع. |
Hace seis decenios, los pueblos del mundo, incluidos los que estaban dominados por la opresión y el colonialismo, celebraron la creación de las Naciones Unidas. | UN | قبل ستة عقود احتفلت شعوب العالم، ومنها الشعوب التي كانت خاضعة للقمع والاستعمار، بإنشاء الأمم المتحدة. |
De hecho, la mayoría negra de Sudáfrica se organizó y dijo no a la represión y al repudio y sí a la libertad y la democracia. | UN | لقد نظمت الغالبية السوداء نفسها في واقع اﻷمر وقالت لا للقمع والحرمان ونعم للحرية والديمقراطية. |
Las personas incapaces de vivir donde los derechos humanos son reprimidos se ven obligadas a huir de sus propios países y a refugiarse en otros lugares. | UN | فعندما يجد الناس أنفسهم غير قادرين على العيش في ظل ظروف تتعرض فيها حقوق الانسان للقمع فإنهم يجبرون على الهروب من أوطانهم واللجوء الى بلدان أخرى. |
Para ello, es necesario que la Asamblea pida a Israel que deje de valerse de la agresión y de sus incursiones militares constantes como instrumento para la coerción y la intimidación. | UN | ولكي نقوم بذلك، لا بد أن تدعـو الجمعية العامة إسرائيل إلى التخلي عن عدوانها وعن توغلاتها العسكرية التي لا تنقطع كأداة للقمع والترهيب. |
En las situaciones de represión generalizada, como la que se dio después del golpe de estado de 1991, así como en los recientes trastornos políticos que ha vivido Haití, la violencia sexual contra la mujer se ha utilizado como arma represiva y disuasoria. | UN | أثناء فترات انتشار القمع على نطاق واسع، كما حدث بعد انقلاب عام 1991 وأثناء حالات الجيشان السياسي الأخيرة في هايتي، استخدم العنف الجنسي ضد النساء كسلاح للقمع والردع. |
La Comisión toma nota de que en este marco toda tentativa de los miembros de la oposición de organizar manifestaciones fue severamente reprimida por las FDS, algunas veces con armas pesadas y armas de guerra. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن جميع المحاولات التي أقدم عليها أعضاء المعارضة لتنظيم مظاهرات تعرضت للقمع الشديد على أيدي قوات الدفاع والأمن، باللجوء أحياناً إلى الأسلحة الثقيلة والأسلحة الحربية. |
El tercer grupo está integrado por las personas consideradas enemigas del Estado, motivo por el cual son objeto de persecución. | UN | أما الفئة الثالثة فتعتبر عدوا للدولة وبالتالي فهي تتعرض للقمع. |
Señaló que se había acosado y detenido a periodistas y a activistas y defensores de los derechos humanos, y que se habían reprimido manifestaciones. | UN | وأشارت إلى أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين يتعرضون للمضايقات والاعتقالات كما يتعرض المتظاهرون للقمع. |
Se ha demostrado que algunas personas han sido torturadas, maltratadas y deportadas, y se ha devuelto a sus países de origen a solicitantes de asilo sin haber hecho un esfuerzo suficiente por averiguar si realmente se trataba de refugiados de buena fe cuyo temor a ser perseguidos estaba justificado. | UN | وهنـــاك أدلة تثبت أن أفراداً عذبوا وأسيئت معاملتهم ورحلــوا وأن طالبين للجوء ردوا إلى بلدانهم الأصل دون بذل محاولة كافيـــة لمعرفـــة ما إذا كانــوا حقيقـــة لاجئين حسني النية وإذا كان لديهم ما يبرر خوفهم من التعرض للقمع. |
Esperamos que la Declaración ofrezca un marco para examinar las reclamaciones de los pueblos indígenas, que siguen oprimidos, alienados y desfavorecidos en las tierras de sus antepasados. | UN | ويحدونا الأمل أن يوفر هذا الإعلان إطاراً لمعالجة شكاوى الشعوب الأصلية التي لا تزال تتعرض للقمع والإقصاء والحرمان على أراضي أجدادها. |
Sobre todo, la participación sustancial de las mujeres es un rayo de esperanza, que manifiesta la voluntad de liberar al sector más oprimido de la ciudadanía afgana. | UN | وفضلا عن ذلك فإن مشاركة المرأة الكبيرة تشكل شعلة أمل، مبينة إرادة على تخليص أشد المواطنين تعرضا للقمع في أفغانستان. |