Seguía sin saberse el número exacto de niños recluidos en centros de detención de las fuerzas militares internacionales. | UN | وظل عدد الأطفال المحتجزين في مرافق الاحتجاز التابعة للقوات العسكرية الدولية غير معروف بدقة. |
Las fuerzas llevaron a cabo sus acciones durante dos días, y posiblemente durante más tiempo, y no permitieron el acceso de las fuerzas militares internacionales presentes en Côte d ' Ivoire ni de observadores internacionales independientes ni de la prensa para que registraran los acontecimientos. | UN | وقاموا بتنفيذ أعمالهم على مدار يومين، وربما أطول من ذلك، دون السماح للقوات العسكرية الدولية الموجودة في كوت ديفوار أو المراقبين الدوليين المستقلين مشاهدة الأحداث لتسجيلها. |
El contraste entre las fuerzas militares internacionales y el Ejército en cuanto a la potencia de fuego y la protección que brindan se hace más evidente cuando trabajan en estrecha proximidad. | UN | ويبدو التناقض جليا للغاية بين القوة الهجومية والحمائية للقوات العسكرية الدولية وقوة الجيش الأفغاني الوطني عندما يعملان عن قرب. |
Esas tácticas fueron la segunda causa principal de muertes y lesiones de civiles que, a juicio de los elementos antigubernamentales, prestan apoyo al Gobierno o a las fuerzas militares internacionales. | UN | وتعدّ هذه الأساليب السبب الرئيسي الثاني لوفيات وإصابات المدنيين الذين تعتبرهم العناصر المناوئة للحكومة مؤيدين للحكومة أو للقوات العسكرية الدولية. |
En un mensaje atribuido al Mullah Omar con ocasión del Eid al-Fitr, el líder talibán hizo hincapié en la continuación de la yihad, la retirada total de las fuerzas militares internacionales y el establecimiento de un emirato islámico. | UN | وفي رسالة يُدّعى أنها صدرت عن الملا عمر، بمناسبة عيد الفطر، شدد زعيم طالبان على مواصلة الجهاد، وعلى لزوم الانسحاب الكامل للقوات العسكرية الدولية وعلى إقامة إمارة إسلامية. |
Durante el período examinado se siguieron haciendo evaluaciones sobre las implicaciones que podría tener la reducción de las fuerzas militares internacionales para las Naciones Unidas, sobre todo en lo que respecta a la seguridad de los aeropuertos y el apoyo médico. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تواصلت عمليات تقييم الأثر المحتمل للتخفيض التدريجي للقوات العسكرية الدولية على الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بأمن المطارات والدعم الطبي. |
las fuerzas militares internacionales tendrían que estrechar su cooperación con el Gobierno del Afganistán, seguir comprometidas a respetar la legislación internacional relativa a los derechos humanos así como el derecho internacional humanitario, evitar las bajas de civiles y respetar la cultura y las tradiciones locales. | UN | وينبغي للقوات العسكرية الدولية تعزيز تعاونها مع حكومة أفغانستان، وأن تظل ملتزمة باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتجنب الإصابات في صفوف المدنيين واحترام الثقافة والتقاليد المحلية. |
b) las fuerzas militares internacionales y las Fuerzas Nacionales de Seguridad del Afganistán deben aplicar cabalmente las medidas destinadas a reducir las víctimas civiles y seguir reforzando la protección de la población civil. | UN | (ب) ينبغي للقوات العسكرية الدولية والقوات الأمنية الوطنية الأفغانية أن تنفذ بصورة كاملة تدابير تهدف إلى الحد من إيقاع إصابات في صفوف المدنيين وإلى زيادة تعزيز حماية المدنيين. |
Si bien se desconoce el número exacto de niños que se encuentran en centros de detención de las fuerzas militares internacionales, sigue generando preocupación la duración de la detención y la entrega a las autoridades nacionales, en particular de quienes están cautivos en el centro de detención de Parwan. | UN | ولئن كان العدد الدقيق للأطفال المحتجزين في مرافق الاحتجاز التابعة للقوات العسكرية الدولية غير معروف، فلا تزال هناك شواغل بشأن مدة الاحتجاز والتسليم إلى السلطات الوطنية، ولا سيما الأطفال المحتجزون في مرفق باروان للاحتجاز. |
No obstante, en julio de 2012 el equipo de tareas en el país recibió información según la cual había por lo menos 90 niños en centros de detención de las fuerzas militares internacionales en Parwan. | UN | إلا أن فرقة العمل القطرية حصلت، في تموز/يوليه 2012، على معلومات مفادها أن 90 طفلا على الأقل كانوا مسجونين في مرافق الاحتجاز التابعة للقوات العسكرية الدولية في مقاطعة باروان. |
Varios oficiales alemanes de alto grado, incluido el jefe de Estado Mayor del ejército y un ministro gubernamental, renunciaron en medio de acusaciones de ocultamiento de noticias respecto del número de bajas civiles derivadas de un ataque aéreo de las fuerzas militares internacionales contra dos transportes de petróleo secuestrados por los talibán en la provincia nororiental de Kunduz el 4 de septiembre de 2009. | UN | وقد استقال عدة مسؤولين ألمان كبار، من بيهم رئيس الأركان ووزير في الحكومة، وسط اتهامات بالتستر على عدد الإصابات في صفوف المدنيين الناجمة عن ضربة جوية للقوات العسكرية الدولية ضد شاحنتي صهريج للوقود اختطفتهما حركة طالبان في ولاية قندوز الشمالية الشرقية يوم 4 أيلول/سبتمبر 2009. |
Esto ha hecho que se registre más agresivamente a miembros de la comunidad que visitan al Gobernador de Distrito, aumente el riesgo de ataques suicidas contra la base y aumenten las probabilidades de que la comunidad sea objeto de acusaciones de parte de los elementos antigubernamentales en el sentido de ser " espías " de las fuerzas militares internacionales. | UN | وقد أدى هذا إلى عمليات تفتيش أكثر تطفلاً لأعضاء المجتمع المحلي الذين يزورون حاكم المقاطعة، إذ يوجد خطر أكبر من وقوع هجوم انتحاري على القاعدة واحتمالات أكبر لاستهداف القوات المناهضة للحكومة لأفراد المجتمع المحلي بوصفهم " جواسيس " للقوات العسكرية الدولية. |
Un periodista afgano resultó muerto en una operación de las fuerzas militares internacionales que se proponía rescatarlo junto con un periodista internacional, en circunstancias que ambos habían sido secuestrados por los talibán en el lugar de un ataque aéreo de las fuerzas militares internacionales en la provincia septentrional de Kunduz. | UN | وقد قتل صحافي أفغاني في عملية للقوات العسكرية الدولية كان القصد منها إنقاذه هو وصحافي دولي كانت حركة طالبان قد اختطفتهما من موقع الضربة الجوية التي نفذتها القوات العسكرية الدولية في أيلول/سبتمبر في ولاية قندوز الشمالية. |