"للقواعد المتعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las normas relativas a
        
    • las normas sobre
        
    • las normas relativas al
        
    • de las reglas relativas
        
    • las normas de
        
    • las normas para
        
    • las reglas relativas a
        
    • de normas sobre
        
    • las normas relativas de
        
    Además, el cumplimiento insuficiente de las normas relativas a las cuentas por cobrar exponía al ACNUR al riesgo de pérdidas financieras. UN كما أن عدم الامتثال على نحو تام للقواعد المتعلقة بالمبالغ المستحقة القبض عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية.
    Además, el cumplimiento insuficiente de las normas relativas a las cuentas por cobrar exponía al ACNUR al riesgo de pérdidas financieras. UN كما أن عدم الامتثال على نحو تام للقواعد المتعلقة بالمبالغ المستحقة القبض عرّض المفوضية لخطر تكبد خسائر مالية.
    Es evidente que semejante decisión sería un obstáculo a la plena formulación y eficacia de las normas relativas a la prevención. UN فمن شأن هذا القرار أن يعرقل بشكل واضح الصياغة الكاملة للقواعد المتعلقة بالمنع ويضعف فعاليتها.
    Se señaló que había que examinar más a fondo la cuestión de las normas sobre privilegios que podrían ser aplicables en ese contexto. UN وذكر أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاعتبار للقواعد المتعلقة باﻹعفاءات التي قد تنطبق في هذا السياق.
    las normas sobre los objetivos militares legítimos se enuncian con mayor claridad en el artículo 52 del Protocolo adicional I de 1977. UN ويرد أوضح ذكر للقواعد المتعلقة بالأهداف العسكرية المشروعة في المادة 52 من البروتوكول الإضافي الأول لعام 1977.
    - Instruir las investigaciones que se inicien para establecer el cumplimiento de las normas relativas al área a su cargo. UN القيام بالتحقيقات للتأكد من الامتثال للقواعد المتعلقة بالمجال الذي يدخل ضمن اختصاصها.
    El Comité estima asimismo necesario que se precisen en los informes las medidas concretas adoptadas por las autoridades competentes para fiscalizar la aplicación eficaz de las reglas relativas al tratamiento de las personas privadas de libertad. UN وترى اللجنة أيضا أن من الضروري أن تحدد التقارير التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات المختصة لرصد التطبيق الفعال للقواعد المتعلقة بمعاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم.
    La responsabilidad de un Estado miembro frente a otros Estados miembros por un acto cometido por una organización internacional ha de supeditarse a las normas de esa organización. UN يجب أن تخضع مسؤولية أي دولة عضو تجاه الدول الأعضاء الأخرى عن أي فعل صادر عن منظمة دولية للقواعد المتعلقة بتلك المنظمة.
    gubernamentales de conformidad con las normas para su participación establecidas en la decisión 2 del Comité Preparatorio 17 6 UN اعتمــاد وثائــق تفويــض المنظمات غير الحكومية وفقا للقواعد المتعلقة بمشاركتهـا والمبينــة في المقرر ٢ للجنة التحضيرية
    La necesidad de cumplir las normas relativas a la distribución simultánea de documentos en todos los idiomas oficiales había retrasado la publicación de las actas resumidas. UN كما أدت ضرورة الامتثال للقواعد المتعلقة بتزامن توزيع الوثائق بجميع اللغات الرسمية إلى الإبطاء في إصدار المحاضر الموجزة.
    Cumplir las normas relativas a la separación de funciones entre el oficial certificador y el oficial aprobador. UN الامتثال للقواعد المتعلقة بالفصل بين واجبات موظف التصديق وموظف الإقرار.
    Por tanto, se le aplican las normas relativas a las reservas. UN ومن ثم فإنه يخضع للقواعد المتعلقة بالتحفظات.
    La definición de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa se formula sin perjuicio de su legalidad con respecto a las normas relativas a las reservas y a las declaraciones interpretativas, cuya aplicación está subordinada a la declaración. UN إن تعريف إعلان انفرادي على أنه تحفظ أو إعلان تفسيري لا يمس جوازه طبقا للقواعد المتعلقة بالتحفظات واﻹعلانات التفسيرية التي تحكم تنفيذه. ــ ــ ــ ــ ــ
    Reconocer la importancia del desarrollo progresivo de las normas relativas a la responsabilidad penal del individuo que comete ciertos delitos de repercusión internacional. UN واﻹقرار بأهمية التطوير التدريجي للقواعد المتعلقة بالمسؤولية الجنائية المتعلقة باﻷفراد الذين يرتكبون جرائم معينة لها صداها الدولي.
    En este contexto, tendrá debidamente en cuenta el equilibrio regional, con sujeción al cumplimiento de las normas relativas a la evitación del conflicto de intereses. UN وفي هذا الإطار، يأخذ المجلس التنفيذي في اعتباره مسألة التوازن الإقليمي، رهناً بالامتثال للقواعد المتعلقة بتلافي تنازع المصالح.
    La representante respondió que, con arreglo a la Ley sobre la igualdad del hombre y la mujer, toda persona que intencionadamente o por negligencia violara sus disposiciones estaba obligada a indemnizar de acuerdo con las normas sobre indemnización ordinaria. UN فأجابت الممثلة، بقولها إنه وفقا لقانون المساواة بين الجنسين يتعرض أي شخص ينتهك أحكام القانون عن قصد أو إهمال لدفع تعويضات وفقا للقواعد المتعلقة بالتعويض العادي.
    Se expresó la opinión de que la cuestión del derecho aplicable a fin de determinar los requisitos y otras normas sustantivas para iniciar esas acciones debía decidirse en base a las normas sobre conflicto de leyes del Estado que incorpora el nuevo régimen. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي ترك مسألة القانون المطبق لتحديد الشروط وغيرها من القواعد الموضوعية لمباشرة تلك الإجراءات للقواعد المتعلقة بتنازع القوانين السارية في الدولة المشترعة.
    La representante respondió que, con arreglo a la Ley sobre la igualdad del hombre y la mujer, toda persona que intencionadamente o por negligencia violara sus disposiciones estaba obligada a indemnizar de acuerdo con las normas sobre indemnización ordinaria. UN فأجابت الممثلة، بقولها إنه وفقا لقانون المساواة بين الجنسين يتعرض أي شخص ينتهك أحكام القانون عن قصد أو إهمال لدفع تعويضات وفقا للقواعد المتعلقة بالتعويض العادي.
    Examen de las normas relativas al bienestar y el esparcimiento UN ثانيا - استعراض للقواعد المتعلقة بالترفيه والاستجمام
    El Comité estima asimismo necesario que se precisen en los informes las medidas concretas adoptadas por las autoridades competentes para fiscalizar la aplicación eficaz de las reglas relativas al tratamiento de las personas privadas de libertad. UN وترى اللجنة أيضا أن من الضروري أن تحدد التقارير التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات المختصة لرصد التطبيق الفعال للقواعد المتعلقة بمعاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم.
    Además, según las circunstancias, se podrá hacer responsables a las personas jurídicas en virtud de las normas de multas empresariales contenidas en la Sección 7 del Capítulo 36 del Código Penal. UN وفضلا عن ذلك، يمكن، تبعا للظروف، تحميل الأشخاص الاعتباريين المسؤولية وفقا للقواعد المتعلقة بالغرامات على الشركات الواردة في المادة 7 من الفصل 36 من قانون العقوبات.
    2. Acreditación de organizaciones no gubernamentales de conformidad con las normas para su participación establecidas en la decisión 2 del Comité Preparatorio. UN ٢ - اعتماد وثائق تفويض المنظمات غير الحكومية وفقا للقواعد المتعلقة بمشاركتها والمبينة في المقرر ٢ للجنة التحضيرية.
    Se ha prestado especial atención a las reglas relativas a la protección de las víctimas y de los testigos. UN وقد وجهت عناية خاصة للقواعد المتعلقة بحماية المجني عليهم والشهود.
    Supone que la rendición de cuentas no debe basarse tanto en la observancia de normas sobre la administración de los insumos como en prestar atención a la obtención del producto deseado y a que se haga responsables a los directores de programas de determinar la combinación óptima de insumos dentro de sus presupuestos. UN وهو يحول محط تركيز المساءلة من الامتثال للقواعد المتعلقة بإدارة المدخلات إلى التركيز على إنجاز النواتج المرتجاة، ويصبح المديرون مسؤولين عن تحديد التشكيل اﻷمثل للمدخلات في ميزانياتهم.
    El seminario concluyó que una cuidadosa recolección de datos desagregados por etnia o raza podría ser beneficiosa para las víctimas, si estos datos son de conformidad con las normas relativas de los derechos humanos y las libertades fundamentales, como las disposiciones sobre protección de datos y garantías de la intimidad. UN وانتهت الحلقة الدراسية إلى أن إجراء عملية متأنِّية لجمع البيانات المفصّلة بحسب الأصل الإثني أو العرقي() من شأنه أن يفيد الضحايا، إذا ما جُمعت هذه البيانات وفقاً للقواعد المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك للأحكام المتعلقة بحماية البيانات وضمانات الخصوصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more