Recordó también al Comité que las leyes locales de estacionamiento y tránsito debían ser obedecidas por todos. | UN | وذكﱠر اللجنة أيضا بضرورة إطاعة الجميع للقوانين المحلية المتعلقة بوقوف السيارات والمرور. |
Los científicos que se ocupan de las ciencias de la vida y las armas biológicas deberían cumplir las leyes locales, nacionales e internacionales. | UN | ينبغي للدوائر العلمية التي تتناول علوم الحياة والأسلحة البيولوجية أن تمتثل للقوانين المحلية والوطنية والدولية |
En vista de lo cual y en cumplimiento de lo dispuesto en la Convención, el Departamento de Justicia y la Fiscalía han procedido al examen de las leyes nacionales. | UN | وفي ضوء ذلك، أجرت وزارة العدل و النائب العام ' استعراضا تشريعيا` للقوانين المحلية بما يتماشى مع الاتفاقية. |
Sus peticiones de protección en Australia han sido debidamente tramitadas de conformidad con la legislación interna. | UN | وقد جرى النظر، على النحو الواجب ووفقاً للقوانين المحلية السارية، في طلبات الحماية التي قدّمها في أستراليا. |
Esta misma situación se aplicaría, si las leyes así lo permiten, para casos relacionados con terrorismo, siempre en el marco de las leyes internas y de los acuerdos que existan entre los Estados. | UN | وتنطبق هذه الحالة، إذا سمح القانون، على القضايا المتعلقة بالإرهاب، وفقا للقوانين المحلية وللاتفاقات المبرمة بين الدول. |
Sin embargo, estima que de acuerdo al párrafo 2 del artículo 3 la definición de la expresión corresponde a la legislación nacional y no al derecho convencional. | UN | غير أنها ترى أنه وفقا للفقرة 2 من المادة 3 يترك للقوانين المحلية وليس لقانون المعاهدات أمر تحديد مدلول الكلمة. |
Apoyamos las medidas encaminadas a mejorar la transparencia y la rendición de cuentas de todas las empresas, teniendo en cuenta los principios fundamentales del derecho interno. | UN | ونؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز الشفافية والمساءلة بالنسبة لجميع الشركات، مع مراعاة المبادئ الأساسية للقوانين المحلية. |
En tales condiciones, y en virtud del principio de aplicación automática de la legislación local, el orador pregunta si los edificios de la Sede no corren el peligro de ser clausurados por las autoridades. | UN | ومن ثم فبموجب مبدأ التطبيق التلقائي للقوانين المحلية فهل تتعرض مباني المقر لخطر الإغلاق؟ |
Ese comportamiento no es aceptable en los miembros del cuerpo diplomático, cuya abrumadora mayoría tiene tradicionalmente un gran respeto a las leyes locales. | UN | ومثل هذا السلوك غير مقبول بالنسبة الى أعضاء السلك الدبلوماسي الذين تحرص اﻷغلبية منهم بصورة تقليدية على إبداء احترام كبير للقوانين المحلية. |
En este caso los Estados Unidos subordinan la prerrogativa de la matricula de un automotor a la condición de que quien solicita la matrícula acate las leyes locales sobre estacionamiento o pague las multas que sean aplicables por incumplimiento de esas normas. | UN | وما تفعله الولايات المتحدة هنا هو إخضاع امتياز تسجيل السيارات لشرط أن يمتثل صاحب التسجيل للقوانين المحلية لوقوف السيارات أو أن يدفع غرامات المخالفة المرتبطة بأي تقصير في ذلك. |
Los funcionarios y los expertos en misión deben respetar las leyes locales, así como cumplir sus obligaciones jurídicas de derecho privado, en particular, la obligación de respetar las órdenes judiciales de los tribunales competentes. | UN | على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة. |
Muchos países han preferido promulgar reglamentos con normas más pormenorizadas para ejecutar las disposiciones generales de las leyes nacionales sobre esa clase de proyectos. | UN | وهناك بلدان كثيرة فضلت سن لوائح تنظيمية توضح قواعد أكثر تفصيلا لتنفيذ اﻷحكام العامة للقوانين المحلية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Observando también la decisión del Consejo de que se presentará una sola reclamación por familia en relación con este tipo de pérdida y que las indemnizaciones se distribuirán con arreglo a las leyes nacionales aplicables en los casos de fallecimiento, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن المجلس قرر أن تُقدَّم مطالبة واحدة بخصوص هذا النوع من الخسائر لكل وحدة أُسرية، على أن توزع المبالغ الممنوحة وفقاً للقوانين المحلية المنطبقة بشأن المتوفين، |
En nuestra opinión, la aplicación extraterritorial de las leyes nacionales de un país es una clara violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي رأينا، إن التطبيق الذي يتجاوز الحدود الإقليمية للقوانين المحلية لبلد ما ينتهك بوضوح مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Sus peticiones de protección en Australia han sido debidamente tramitadas de conformidad con la legislación interna. | UN | وقد جرى النظر، على النحو الواجب ووفقاً للقوانين المحلية السارية، في طلبات الحماية التي قدّمها في أستراليا. |
Si bien España siente el mayor respeto por la legislación interna de los Estados Miembros, esa legislación se debe aplicar de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وفي حين تكن اسبانيا عظيم الاحترام للقوانين المحلية للدول اﻷعضاء، فلا بد من أن تطبق هذه القوانين وفقا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Este mecanismo debe complementar las leyes internas y no reducir la importancia del derecho interno. | UN | وينبغي لمثل هذه الآلية أن تكون مكملة للقوانين المحلية بدلا من أن تقلل من أهمية القانون المحلي. |
El tribunal también se negó a que se realizara una grabación audiovisual del juicio, en violación de la legislación nacional. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً تسجيل المحاكمة بالصوت والفيديو في انتهاك للقوانين المحلية. |
Apoyamos las medidas encaminadas a mejorar la transparencia y la rendición de cuentas de todas las empresas, teniendo en cuenta los principios fundamentales del derecho interno. | UN | ونؤيد التدابير الرامية إلى تعزيز الشفافية والمساءلة بالنسبة لجميع الشركات، مع مراعاة المبادئ الأساسية للقوانين المحلية. |
En el caso de los funcionarios que prestan servicios fuera de Nueva Zelandia, el Gobierno debe tratar de asegurar que las personas asignadas a las misiones diplomáticas en el extranjero respeten la legislación local. | UN | وفيما يتصل بالموظفين المستخدمين خارج نيوزيلندا، لا بد أن تسعى الحكومات إلى ضمان مراعاة اﻷفراد المعينين للعمل في بعثات دبلوماسية بالخارج للقوانين المحلية. |
Los derechos de propiedad dentro de las fronteras de un Estado soberano están sujetos con exclusividad al derecho interno de dicho Estado. | UN | فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها. |
Reconociendo que los grupos de la delincuencia internacional organizada intervienen cada vez más y con mayor peligrosidad en la trata internacional de mujeres y de niños, sin miramiento alguno de las condiciones peligrosas e inhumanas a las que someten a sus víctimas y en flagrante violación de las normas de derecho interno e internacional, | UN | وإذ يسلّم بأن الجماعات الاجرامية الدولية المنظمة أخذت تزداد خطورة ونشاطا في الاتجار بالنساء واﻷطفال على الصعيد الدولي، دونما اعتبار للظروف الخطيرة وغير الانسانية وبانتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية، |
1. la ley nacional determinará los límites financieros por concepto de responsabilidad en virtud del artículo 4 del Protocolo. | UN | 1 - تحدد الحدود المالية للمسؤولية، بموجب المادة 4 من هذا البروتوكول، وفقا للقوانين المحلية. |
483. El Comité pide al Estado Parte que vele por que los tribunales nacionales pongan en vigor las disposiciones del Pacto, en la formación jurídica y judicial se tengan plenamente en cuenta los elementos justiciables de todos los derechos consagrados en el Pacto, definidos en las observaciones generales del Comité, y promueva el reconocimiento del Pacto como una fuente de derecho nacional. | UN | 483- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتأكد من أن المحاكم المحلية تقوم بتطبيق أحكام العهد، وأن الدورات التدريبية المتعلقة بالمسائل القانونية والقضائية تراعي مراعاة تامة كافة الحقوق الواردة في العهد، كما هي محددة في التعليقات العامة للجنة، كما تدعوها إلى تشجيع استخدام العهد كمصدر للقوانين المحلية. |
En el caso Perterer, el Comité determinó que si de acuerdo con el derecho interno era necesario remitir el caso a un tribunal, ese tribunal debería ser independiente e imparcial. | UN | ففي حالة برتيرير قضت اللجنة بأنه في حالة وجوب إحالة القضية إلى المحكمة وفقا للقوانين المحلية يجب أن تكون هذه المحكمة مستقلة ومحايدة. |