Solo dije eso porque estaba avergonzado de decir que olvidé tirar de la cadena. | Open Subtitles | لقد قلت هذا فقط لأنني كنت محرجة للقول أنني نسيت تنظيف المرحاض |
Lo cual es otra forma de decir que volvemos al punto de partida. | Open Subtitles | ذلك الأمر كلّه ليس إلاّ طريقة للقول أننا عُدنا لنُقطة البداية. |
No hace falta decirlo, los chicos del '88 todavía están pagando sus préstamos estudiantiles. | Open Subtitles | ولا داعى للقول أن طلبة هذا الصف لا زالوا يدفعون أقساطهم الدراسية |
Señor, me resisto a decirlo, o a hablar por el agente Mulder. | Open Subtitles | السيد، أبدو ممانعا للقول أو لكلام بإسم الوكيل مولدر. |
La idea era dominar la tierra de nadie, para decir al enemigo: "No es tierra de nadie, es nuestra." | Open Subtitles | كانت الفكرة هي السيطرة على المنطقة العازلة للقول للعدو بانها ليس منطقة عازلة، بل منطقتنا نحن |
Estaba planeando decirle que tú y yo tenemos entradas para el ballet esa noche, | Open Subtitles | لكنني أخطط للقول أنني وأنت لدينا تذاكر حفلة باليه تلك الليلة |
Quizá llegue el día en que no tengamos que decir: "Sr. Stuckey". | Open Subtitles | ربما سيأتي الوقت ولا نضطر للقول سيد " ستاكي " |
Ello equivale a decir que la remuneración sólo debe indicar lo que se paga en los Estados Unidos por servicios análogos. | UN | وهذا مرادف للقول بأنه ينبغي ألا يراعى في اﻷجر إلا ما يدفع في الولايات المتحدة نظير الخدمة المماثلة. |
Sin embargo, no vemos necesidad de emitir una opinión definitiva sobre la cuestión del caso que nos ocupa, pues incluso si existiera injerencia en la familia de los autores, a nuestro juicio no hay base para sostener que la decisión del Estado Parte sea arbitraria. | UN | غير أننا لا نرى حاجة إلى التعبير عن رأي نهائي في هذه المسألة في القضية الحالية لأنه حتى إذا كان هناك تدخل في الحياة الأسرية لمقدمي البلاغ ففي رأينا أنه لا أساس للقول بأن قرار الدولة الطرف كان تعسفياً. |
Me parece que esa es una forma poco corriente de decir que el Iraq admite que no ha cumplido. | UN | أعتقـــد أن هـــذه طريقة غير اعتيادية للقول إن العراق، باعتراف منه، لم يمتثل للالتزامات. |
En cambio, se da un elaborado movimiento de bolsos y del cuerpo para decir que uno necesita pasar, en vez de decir una palabra. | TED | بدلاً من ذلك، هناك الفصل المتقن للحقائب واستخدام أجسامكم للقول أنكم بحاجة للمرور، بدلاً من قول كلمتين. |
¡Puede que sea hora de decir... que la comunidad está en peligro de verdad! | Open Subtitles | ربما حان الوقت للقول بأن الجمهورية في حالة خطر |
Mire, cuando interpreto un personaje, necesito encontrar su centro, su especie de timón, por así decirlo. | Open Subtitles | النظرة، عندما ألعب شخصا، أحتاج لإيجاد مركزه، نوعه من الدفّة، لذا للقول. |
Es algo con muy poco tacto para decirlo, Sr. Penwood. | Open Subtitles | هذا الشيء عديم اللباقة للقول , سيد بين وود |
Su casa se quemó, su abuela murió, se rompió un dedo del pie, no estoy en libertad de decirlo. | Open Subtitles | منزلها غرق جدها مات كسرت إصبع قدمها لست في حل للقول |
Sé que está en una situación difícil, tiene que decirme que hay que hacer lo correcto porque no hay una razón sensata para decir no, solo... | Open Subtitles | أعلم أنه في موقف صعب عليه أن يخبرني بأنه الشيء الصائب لفعله لأنه لا يوجد أي سبب معقول للقول بأنه ليس كذلك |
Sin embargo, lamento decirle que sus solicitudes de dinero han sido tan frecuentes últimamente que me resulta imposible acceder a su petición... | Open Subtitles | على أي حال أنا آسف للقول أن الطلب على حافظتي كان متكرراً في الآونة الأخيرة |
Se llevó a cabo una investigación pero, ni que decir tiene, no fue más que una farsa. | Open Subtitles | وتم فتح تحقيق ولكن لا حاجة للقول أنه كان خدعة |
Nada de esto quiere decir que las habilidades sociales no sean importantes, tampoco estoy haciendo un llamado para la abolición total del trabajo en equipo. | TED | الآن، لا شيء من هذا للقول أن المهارات الاجتماعية ليست مهمة، وأنا كذلك لست أدعو إلى منع عمل الفريق على الاطلاق. |
Sin embargo, no vemos necesidad de emitir una opinión definitiva sobre la cuestión del caso que nos ocupa, pues incluso si existiera injerencia en la familia de los autores, a nuestro juicio no hay base para sostener que la decisión del Estado Parte sea arbitraria. | UN | غير أننا لا نرى حاجة إلى التعبير عن رأي نهائي في هذه المسألة في القضية الحالية لأنه حتى إذا كان هناك تدخل في الحياة الأسرية لمقدمي البلاغ ففي رأينا أنه لا أساس للقول بأن قرار الدولة الطرف كان تعسفياً. |
Esta es mi forma de decirte que siempre estarás a salvo conmigo. | Open Subtitles | هذا هي طريقتي للقول بأنك سوف تكونين بأمان دائماً معي |
Sobra decir que mis amigas atacaron el problema de frente. | Open Subtitles | لا أحتاج للقول أن صديقاتي تولين حل المشكلة فوراً |
Por otra parte, no existe ninguna base para afirmar que esas acciones sean la causa del conflicto. | UN | ومن جهة أخرى، لا يوجد أي أساس للقول إن هذه الأعمال هي سبب الصراع. |
La posibilidad de que la más alta instancia judicial del Estado parte pueda anular algún día su precedente confirmación de la detención indefinida no es suficiente para indicar la disponibilidad actual de un recurso efectivo. | UN | وإن احتمال أن تلغي المحكمة العليا للدولة الطرف يوماً ما قرارها السابق بشأن مشروعية الاحتجاز لمدة غير محددة ليست حجة كافية للقول إن سبيل انتصاف فعالاً متاح في الوقت الحاضر. |
En su laudo en Swisslion DOO Skopje c. ex República Yugoslava de Macedonia, el Tribunal Arbitral se refirió a los artículos 1 y 6 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado en apoyo de la afirmación de que, con arreglo al derecho internacional consuetudinario, todo hecho ilícito de un Estado entraña la responsabilidad internacional de ese Estado. | UN | 19 - في قرار التحكيم الذي أصدرته محكمة التحكيم في قضية Swisslion DOO Skopje ضد جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، أشارت المحكمة إلى المادتين 1 و 6 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تأييدا للقول إن " كل فعل غير مشروع تأتيه دولة يستتبع مسؤوليتها الدولية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Por todo ello el Comité considera que no hay base suficiente para concluir que los tribunales nacionales actuaron arbitrariamente en la valoración de las pruebas. | UN | وتعتبر اللجنة بالتالي أنه لا توجد عناصر كافية للقول بوجود تعسف من جانب المحاكم الوطنية في تقييم عناصر إثبات الاتهام. |
Los resultados no podrían utilizarse para llegar a la conclusión de que las disposiciones sobre las prestaciones de cualquiera de los planes necesitaban enmiendas o modificaciones importantes. | UN | ولا يمكن استخدام نتائجها للقول إنه يلزم إدخال أي تعديل أو تبديل على أحكام الاستحقاقات الواردة في أي خطة من الخطط. |
Lo que hice y que no hace falta decir no me ganó la simpatía de los profesores. | TED | وهو في الحقيقة ما فعلته، ولا حاجة للقول أنه لم يلق إعجاب الجامعة. |