Es para dar gracias todos los días a las fuerzas que nos permiten estar aquí y continúan sosteniéndonos, incluyendo el río Ganges. | Open Subtitles | بل في تقديم الشكر يومياً للقوى التي سمحت بوجودنا هُنا و تستمرُ في دعمنا. بما في ذلك نهر الغانجي. |
A fin de combatir las fuerzas que fomentan la polarización y el extremismo, es necesario entablar un diálogo y lograr una mayor comprensión entre las civilizaciones. | UN | وبغية التصدي للقوى التي تؤجج الاستقطاب والتطرف، من الضروري مواصلة الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات. |
También queremos expresar nuestra firme convicción de que la continuación del proceso de paz en el Oriente Medio será el mejor homenaje a la gloriosa memoria del Sr. Rabin, y será también un reto a las fuerzas que se oponen a un arreglo pacífico. | UN | كما نود اﻹعراب عن اقتناعنا الجازم بأن استمرار عملية السلام في الشرق اﻷدنى سيكون أفضل تأبين لذكرى السيد رابين المجيدة، وتحديا للقوى التي تعترض مسار التسوية السلمية. |
Esa lucha ha infligido una profunda herida en las fuerzas que propugnan la independencia y la separación en la isla de Taiwán y ha producido importantes repercusiones positivas y de gran alcance en relación con el fomento de la reunificación pacífica. | UN | وقد وجه هذا النضال لطمة قوية للقوى التي تسعى إلى الاستقلال والانفصال في جزيرة تايوان وأحدث أثرا إيجابيا هاما وبعيد المدى في تعزيز عملية إعادة التوحيد بالسبل السلمية. |
Con todo, este desplazamiento regresivo en la distribución funcional del ingreso se debe también en parte a la liberación de fuerzas que ha traído la globalización, con una mayor oferta de mano de obra, por una parte, y una mayor movilidad del capital, por la otra. | UN | غير أن هذا التحول المرتجع في التوزيع الوظيفي للدخل هو أيضا انعكاس للقوى التي حررتها العولمة، حيث حدثت زيادة كبيرة في عرض العمل من ناحية وزيادة كبيرة في حركة رأس المال من ناحية أخرى. |
Hay que oponerse a las fuerzas que han provocado la aparición de los barrios de tugurios, no sólo dentro de ellos mismos, sino también de los contextos urbanos y regionales generales. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي التصدي للقوى التي أدت إلى نشوء العشوائيات على ألا يقتصر هذا التصدي على حدود العشوائيات ذاتها بل يتعدى ذلك إلى السياقات الحضرية والإقليمية الأوسع نطاقا. |
Ahora bien, en cualquier examen que se haga de las fuerzas que rigen el proceso de acumulación de capital, la manera en que el estrato más rico de la sociedad adquiere y utiliza sus ingresos parece ser particularmente importante. | UN | ولكن في أي مناقشة للقوى التي تحكم عملية تراكم رأس المال، يبدو أن الطريقة التي تكتسِب وتستخدِم بها أثرى شريحة من المجتمع دخلها تتسم بأهمية خاصة. |
Su objetivo es mejorar la comprensión y las relaciones de cooperación entre los Estados y los pueblos de todas las culturas y religiones y, a la vez, ayudar a contrarrestar las fuerzas que fomentan la polarización y el extremismo. | UN | وهو يهدف إلى تحسين التفاهم والعلاقات التعاونية فيما بين الدول والشعوب على اختلاف الثقافات والأديان والمساعدة في هذا السياق على التصدي للقوى التي تغذي الاستقطاب والتطرف. |
Se me ocurre que no pasamos suficiente tiempo celebrando los caminos que nuestros ancestros caminaron para llegar aquí, o agradeciendo a las fuerzas que sostienen nuestras vidas. | Open Subtitles | يبدو لي أننا لا نُمضي وقتاً كافياً للإحتفاء بالمسارات التي خاضها أسلافنا للوصول هُنا. أو نُقدم العرفان للقوى التي تدعمُ حياتنا. |
Volvemos la mirada a esta familia mundial como institución dedicada a la causa de la humanidad, la libre determinación de las naciones, los derechos humanos y la democracia, como un pronunciamiento opuesto a las fuerzas que tienen como objetivo crear un baño de sangre en un Afganistán ya de por sí destruido. | UN | وإننا نتوجه إلى هذه اﻷسرة العالمية، بوصفها مؤسسة مكرسة للقضية اﻹنسانية، وتقرير المصير للشعوب، وحقوق اﻹنسان والديمقراطية، راجين أن تعلن معارضتها للقوى التي تستهدف إيجاد حمام دم في أفغانستان التي تعاني من الخراب أصلا. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición singular para responder a los intereses de todos los países, incluidas las necesidades y las preocupaciones en materia de desarrollo de países que se ven profundamente afectados por la poderosa marea de las fuerzas que impulsan el cambio mundial pero cuentan con poca capacidad individual para influir en los procesos en curso. | UN | والأمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من التعامل مع اهتمامات جميع البلدان، بما في ذلك الشواغل المتعلقة بالاحتياجات والتنمية لدى البلدان شديدة التأثر بالمد القوي للقوى التي تحرك التغير العالمي، ولكنها قليلة الإمكانيات للتأثير بشكل انفرادي على العمليات الجارية. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición singular para responder a los intereses de todos los países, incluidas las necesidades y las preocupaciones en materia de desarrollo de países que se ven profundamente afectados por la poderosa marea de las fuerzas que impulsan el cambio mundial pero cuentan con poca capacidad individual para influir en los procesos en curso. | UN | والأمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من التعامل مع اهتمامات جميع البلدان، بما في ذلك الشواغل المتعلقة بالاحتياجات والتنمية لدى البلدان شديدة التأثر بالمد القوي للقوى التي تحرك التغير العالمي، ولكنها قليلة الإمكانيات للتأثير بشكل انفرادي على العمليات الجارية. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición singular para responder a los intereses de todos los países, incluidas las necesidades y las preocupaciones en materia de desarrollo de países que se ven profundamente afectados por la poderosa marea de las fuerzas que impulsan el cambio mundial pero cuentan con poca capacidad individual para influir en los procesos en curso. | UN | والأمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من التعامل مع اهتمامات جميع البلدان، بما في ذلك الشواغل المتعلقة بالاحتياجات والتنمية لدى البلدان شديدة التأثر بالمد القوي للقوى التي تحرك التغير العالمي، ولكنها قليلة الإمكانيات للتأثير بشكل انفرادي على العمليات الجارية. |
El enfoque correcto, como lo formula el Instituto de Investigaciones de las Naciones Unidas para el Desarrollo Social, sería cosechar los beneficios positivos de la interrelación entre las fuerzas económicas y sociales de la sociedad, en lugar de aumentar el potencial destructivo para obtener un resultado negativo mediante la obstrucción simultánea de las fuerzas que impulsan los mecanismos del mercado. | UN | والنهج الصحيح، حسبما صاغه معهد الأمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية، يتمثل في جني الفوائد الإيجابية للتفاعل بين القوى الاقتصادية والاجتماعية في المجتمع بدلا عن زيادة الإمكانات المدمرة للحصول على نتيجة سلبية من خلال الإعاقة المتزامنة للقوى التي تحرك آليات السوق. |
Lo que necesitamos hoy en día es que los estadistas más importantes del mundo dejen de andar de puntillas evadiendo el compromiso y se unan en instar a Obama a concluir de manera exitosa la Ronda de Doha. Eso por si solo podría proporcionar el contrapeso a las fuerzas que lo jalan a la dirección equivocada. | News-Commentary | إن ما نحتاج إليه اليوم هو أن يكف كبار رجال الدولة على مستوى العالم عن ترددهم الشديد وأن يتوحدوا في دفع أوباما نحو خاتمة ناجحة لجولة الدوحة. وهذا وحده من شأنه أن يشكل الثِقَل الموازن للقوى التي تسحبه في الاتجاه الخاطئ. وحتى الآن لم يفت الأوان. |
La filosofía no es adecuada para entender el origen de la psicología humana porque la auto reflexión no nos hace conscientes de las fuerzas que estimulan gran parte de nuestras reacciones hacia el medio ambiente. En cambio, estamos sujetos a tendencias innatas, que se desarrollan mediante fuerzas mutuamente influyentes de selección natural y sexual. | News-Commentary | ان الفلسفة غير كافية لفهم جذور النفس الانسانية لإن التفكير الذاتي لا يجعلنا مدركين للقوى التي تحرك معظم ردات فعلنا على البيئة المحيطة ففي واقع الامر نحن نخضع لميول وراثة والتي تتطور من خلال قوى الطبيعة والانتقاء الجنسي والتي تؤثر على بعضها البعض. |
" 16. Insta a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que incrementen su apoyo a las fuerzas que trabajan para la transformación de Sudáfrica en una sociedad unida, democrática y sin distinciones raciales, a partir de las disposiciones pertinentes del Programa de Acción contenido en la Declaración sobre el Apartheid y sus consecuencias destructivas para el Africa meridional; " ; | UN | " ١٦ - تحث الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على زيادة دعمها للقوى التي تعمل من أجل تحويل جنوب افريقيا الى مجتمع متحد ديمقراطي غير عنصري، استنادا الى اﻷحكام ذات الصلة من برنامج العمل الوارد في الاعلان المتعلق بالفصل العنصري ونتائجه المدمرة في الجنوب الافريقي؛ " |
16. Insta a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que incrementen su apoyo a las fuerzas que trabajan para la transformación de Sudáfrica en una sociedad unida, democrática y sin distinciones raciales, a partir de las disposiciones pertinentes del Programa de Acción contenido en la Declaración sobre el Apartheid y sus consecuencias destructivas para el Africa meridional; | UN | ١٦ - تحث الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على زيادة دعمها للقوى التي تعمل من أجل تحويل جنوب افريقيا الى مجتمع متحد ديمقراطي غير عنصري، إستنادا الى اﻷحكام ذات الصلة من برنامج العمل الوارد في اﻹعلان المتعلق بالفصل العنصري ونتائجه المدمرة في الجنوب الافريقي؛ |
Los datos obtenidos de estos satélites y transformados en secuencias visuales revelan la intrincada y sorprendente red de fuerzas que sustentan la vida en la Tierra. | UN | وتكشف البيانات الواردة من هذه السواتل والمحوَّلة إلى متواليات بصرية الشبكة المعقدة والمفاجئة للقوى التي تحافظ على الحياة على كوكب الأرض. |
En los años próximos no sólo vamos a seguir luchando contra la pobreza, sino que los conceptos de soberanía y gobernabilidad se verán seriamente desafiados conforme tratemos de abordar las complejas consecuencias de fuerzas que enfrentan a nuestras sociedades y amenazan a nuestras democracias. | UN | في السنوات القادمة، لن يقتصر التحدي الذي نواجهه على الاستمرار في الصراع مع الفقر، بل سنواجه أيضا، في مسعانا لمواكبة اﻵثار المعقدة للقوى التي تجابه مجتمعاتنا وتهدد ديمقراطيتنا، تحديا خطيرا لمفاهيم السيادة والحكم. |