"للقيود التي تفرضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • las restricciones impuestas por
        
    • es limitada debido a
        
    • las restricciones que imponen
        
    • a restricciones
        
    Otro factor importante se referirá a la medida en que las empresas transnacionales cumplan con las restricciones impuestas por el gobierno. UN ومن العوامل الهامة اﻷخرى، مدى امتثال الشركات عبر الوطنية للقيود التي تفرضها الحكومة المعنية.
    Esta partida también se habría decidido a causa de las restricciones impuestas por las autoridades de China en los asuntos religiosos. UN وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية.
    No se utilizarán los créditos para capacitación porque el Departamento no puede enviar a suficientes participantes a los cursos de capacitación debido a las restricciones impuestas por el proveedor en cuanto al número mínimo de asistentes; UN ولن يُستخدم الاعتماد المخصص للتدريب لأن الإدارة غير قادرة على إرسال عدد كاف من المشاركين إلى الدورات التدريبية نتيجة للقيود التي تفرضها الجهات المنظمة لهذه الدورات على الحد الأدنى لعدد المشاركين؛
    La actividad agrícola es limitada debido a la escasa superficie de tierra disponible para el cultivo. UN ويتعرض النشاط الزراعي للقيود التي تفرضها قلة مساحة اﻷراضي المتاحة للزراعة.
    A causa de las restricciones que imponen las autoridades yugoslavas a la circulación de los observadores militares de las Naciones Unidas, la MONUP no ha podido determinar con exactitud los efectivos ni el armamento de esas unidades. UN ونظرا للقيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، لا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها.
    La decisión de la partida se adoptó debido a restricciones de las autoridades chinas en los asuntos religiosos. UN وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية.
    Una dificultad adicional es la falta de comunicación de los abogados con sus clientes a causa de las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la entrada de los palestinos en Israel y a su libertad de circulación entre los territorios ocupados y dentro de ellos. UN ومما يعقد اﻷمور أيضا عدم إمكانية وصول المحامين إلى موكليهم نظرا للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على تنقل الفلسطينيين بين أنحاء اﻷراضي المحتلة وداخلها وعلى إمكانية الوصول إلى اسرائيل.
    Al considerar el período examinado, la Comisión Asesora expresó su preocupación por las dificultades con que tropieza el OOPS como resultado de las restricciones impuestas por las autoridades israelíes en los territorios ocupados. UN ولدى نظر اللجنة الاستشارية في الفترة قيد الاستعراض، أعربت عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجه اﻷونروا نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة.
    El comprador puede reclamar y -- a reserva de las restricciones impuestas por el artículo 28 -- exigir el cumplimiento de esas obligaciones con ayuda de los tribunales. UN ويمكن للمشتري أن يطالب بهذه الالتزامات ويفرضها بالتماس مساعدة المحاكم - شريطة الخضوع للقيود التي تفرضها المادّة 28.
    En tercer lugar, con respecto a las restricciones impuestas por Israel a la circulación de bienes y personas en el territorio palestino ocupado, en Gaza son claramente desproporcionadas a la ventaja militar que se busca. UN ثالثاً، بالنسبة للقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة البضائع وتنقل الأشخاص في الأراضي الفلسطينية المحتلة، من الواضح أن القيود المفروضة في غزة غير متناسبة مع الميزة العسكرية المتوخاة.
    En Darfur del Norte, diversos agentes humanitarios también informaron de la reducción del suministro de servicios de salud debido a las dificultades en el transporte de medicamentos a instalaciones rurales como consecuencia de las restricciones impuestas por el Gobierno. UN وفي شمال دارفور، أفادت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني أيضا بوجود انخفاض في تقديم خدمات الرعاية الصحية بسبب مصاعب في نقل الأدوية إلى المرافق الموجودة بالمناطق الريفية نتيجة للقيود التي تفرضها الحكومة.
    La UNAMID confirmó que había habido enfrentamientos en Samaha, pero no pudo verificar independientemente los incidentes en Darfur del Sur a causa de las restricciones impuestas por las autoridades gubernamentales locales. UN وأكدت العملية المختلطة القتال الذي وقع في سماحة، إلا أنها لم تتمكن من التحقق بشكل مستقل من الحوادث التي وقعت في جنوب دارفور نظراً للقيود التي تفرضها السلطات الحكومية المحلية.
    Debido a las restricciones impuestas por algunos Estados Miembros respecto de la movilidad de los observadores en el lado Bravo, las actividades del Grupo de Observadores en el Golán se han visto obstaculizadas significativamente. UN ونتيجة للقيود التي تفرضها دول أعضاء معينة على تنقل المراقبين على الجانب برافو، أُعيقت أنشطة فريق مراقبي الجولان بشكل ملحوظ.
    La Comisión también señaló periódicamente a la atención del Comité su preocupación por los daños y las pérdidas sufridos por los Estados ribereños y los cargadores legítimos como resultado de las restricciones impuestas por las sanciones sobre el Danubio. UN كذلك قامت لجنة نهر الدانوب بإبلاغ اللجنة بصفة دورية بشواغلها المتعلقة باﻷضرار والخسائر التي عانت منها الدول المشاطئة وعانى منها الشاحنون الشرعيون نتيجة للقيود التي تفرضها الجزاءات بالنسبة لنهر الدانوب.
    las restricciones impuestas por el Gobierno del Sudán a las operaciones de vuelo de la UNAMID han tenido efectos directos en la capacidad del Grupo para llevar a cabo algunas de sus misiones de vigilancia independiente. UN وقد كان للقيود التي تفرضها حكومة السودان على حرية حركة العمليات الجوية للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور تأثير مباشر على قدرة الفريق على الاضطلاع ببعض مهامه المستقلة في مجال الرصد.
    las restricciones impuestas por algunos Estados Miembros respecto de las actividades de los observadores militares del ONUVT en el lado Bravo siguen limitando su capacidad para aplicar el mandato de la FNUOS. UN ونتيجة للقيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة وأنشطتهم على الجانب برافو، لا تزال قدرةُ هؤلاء المراقبين على مساعدة القوة في تنفيذ ولايتها قدرةً محدودة.
    5. Pide también al Secretario General que preste especial atención a las restricciones impuestas por los Estados Miembros que puedan menoscabar la capacidad del personal de las Naciones Unidas, los organismos especializados y organizaciones afines para desempeñar sus funciones, y que le presente un informe en su quincuagésimo tercer período de sesiones. UN ٥ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يولي اهتماما خاصا للقيود التي تفرضها الدول اﻷعضاء والتي قد تعوق قدرة موظفي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات المرتبطة بها، على الاضطلاع بمهامهم، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين.
    La actividad agrícola es limitada debido a la escasa superficie de tierra disponible para el cultivo. UN ويتعرض النشاط الزراعي للقيود التي تفرضها قلة مساحة اﻷراضي المتاحة للزراعة.
    La actividad agrícola es limitada debido a la escasa superficie de tierra disponible para el cultivo. UN ويتعرض النشاط الزراعي للقيود التي تفرضها قلة مساحة الأراضي المتاحة للزراعة.
    No obstante, con las restricciones que imponen los regímenes de derechos de propiedad intelectual, los costos del acceso a las tecnologías extranjeras están aumentando y muchos métodos de aprendizaje sobre la marcha, como la ingeniería inversa, pueden resultar inviables. UN ومع ذلك، ونظراً للقيود التي تفرضها نظم حقوق الملكية الفكرية، فإن تكاليف الوصول إلى التكنولوجيا الأجنبية آخذة في الزيادة، وهناك الكثير من وسائل التعلم عن طريق التطبيق، مثل الهندسة العكسية، التي ربما لم تعد ممكنة.
    Por último, informa al representante de la República Islámica del Irán que, debido a restricciones presupuestarias originadas en la crisis financiera, se ha aplazado la celebración del seminario de que se trata, que tendrá lugar en Nepal a comienzos de 1996. UN وأخيرا فإنه ينهي الى علم ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية بأنه نظرا للقيود التي تفرضها الميزانية والناجمة عن اﻷزمة المالية فإن انعقاد الندوة موضوع البحث قد تأجل وستعقد في نيبال في مستهل عام ١٩٩٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more