Se sugirió que una alternativa aceptable sería la de otorgar al garante o emisor la facultad discrecional de rechazar el pago en tales casos. | UN | وأشير الى أن هناك بديلا مقبولا، يتمثل في أن يترك للكفيل أو المصدر النظر في عدم السداد في هذه الحالات. |
Un ejemplo citado en tal sentido era la garantía de pago anticipado en que la recepción del pago anticipado por el garante, como requisito de la eficacia de la garantía, podía verificarse con la comprobación por el garante en sus propios libros bancarios. | UN | وأشير في هذا السياق الى مثال كفالة السداد مقدما حيث يمكن للكفيل التحقق من استلام المبلغ المدفوع مقدما، كشرط لفعالية الكفالة، بالرجوع الى سجلاته المصرفية. |
Se opinó que la norma contenida en él, de que el garante o emisor no podría invocar la insolvencia del principal o solicitante como motivo para no cumplir la obligación de pagar, era obvia. | UN | فقد رؤي أن القاعدة الواردة في هذه الفقرة، ومفادها أنه لا يجوز للكفيل أو المصدر أن يتذرع بالصعوبة المالية التي يواجهها اﻷصيل أو الطالب لعدم الوفاء بالتزام السداد، واضحة في حد ذاتها. |
Se dijo en apoyo de esta propuesta que, en su forma actual, esta disposición no había previsto el supuesto de que se emitiera una promesa fuera del establecimiento del garante/emisor. | UN | وذكر تأييدا لهذا الاقتراح أن الصيغة الراهنة لهذا الحكم لا تأخذ في الحسبان الحالات التي لم يصدر فيها التعهد في مكان عمل للكفيل∕المصدر. |
Cabría así reconocer que, desde el punto de vista de su relación con el beneficiario, el garante/emisor estaría facultado para denegar el pago. | UN | فهذا النهج سيسلم بأنه يمكن اعتبار أن للكفيل/المصدر، من زاوية علاقته بالمستفيد، الحق في عدم السداد. |
Se mantuvo, no obstante, que el artículo seguiría exigiendo que el carácter indebido de la reclamación debería ser " claro y manifiesto " para el garante/emisor. | UN | غير أنه تم التأكيد على أن المادة ستستبقي الاشارة الى أن يكون عدم الشرعية " بيّنا وواضحا " للكفيل/المصدر. |
26. Se debatieron varios criterios respecto de la otra categoría de condiciones no documentarias, las que caían fuera del ámbito operacional del garante o emisor. | UN | ٢٦ - وجرى النظر في عدة أنهج محتملة تتعلق بالفئة اﻷخرى للشروط غير المستندية وهي الواقعة خارج النطاق التنفيذي للكفيل أو المصدر. |
a) La realización del hecho o la llegada del evento [corresponde al] [puede verificarse en el] ámbito operacional del garante o emisor, o | UN | )أ( كان حدوث الفعل أو الحدث ]يقع[ ]يمكن التحقق منه[ في النطاق التنفيذي للكفيل أو المصدر، أو |
123. Se convino en que debía aclararse cuál era la finalidad que tenía la segunda cláusula, a saber, que el pago contra una reclamación que no fuese conforme al artículo 14 no privaría al principal o solicitante del derecho a negar el reembolso al garante o emisor en ese caso. | UN | ٢٣١ - تم الاتفاق على جعل الفحوى المقصود من الجملة الثانية أوضح، أي أن تسديد طلب غير مطابق للشروط لن يحرم اﻷصيل أو الطالب من حق رفض تسديده للكفيل أو المصدر في مثل هذه الحالة. |
Se señaló asimismo que saber si un banco " designado " para examinar documentos actuaba en calidad de agente del garante/emisor resultaba pertinente para la cuestión de cuántos plazos de siete días habría. | UN | وأشير أيضا الى أن مسألة ما اذا كان المصرف " المعين " لفحص الوثائق يعمل كوكيل للكفيل/للمصدر أم لا، ستكون ذات صلة بمسألة عدد فترات السبعة أيام التي يتطلبها الفحص. |
En lo relativo a los tipos de créditos que podrían quedar exentos de compensación, se señaló que la intención del artículo 18 era eximir de compensación no sólo los créditos derivados de la operación subyacente sino también todos los demás créditos que el solicitante pudiera ceder al garante/emisor. | UN | وفيما يتعلق بأنواع المطالبات التي يمكن أن تعفى من المقاصة، فقد ذكر أن القصد من المادة ٨١ هو ألا تعفى من المقاصة المطالبات الناشئة عن المعاملة اﻷصلية فحسب، بل أن تعفى أيضا أية مطالبات أخرى يمكن أن يتنازل اﻷصيل/الطالب عنها للكفيل/المصدر. |
Se sugirió que en tales casos sería preferible dejar intacta la facultad discrecional del garante/emisor, sin obligar por ello al solicitante a indemnizar al garante/emisor por el pago efectuado contra una reclamación indebida. | UN | وقيل ان هناك نهجا أفضل، وهو ترك السلطة التقديرية للكفيل/المصدر كاملة في هذه الحالات، دون أن يتم بذلك الزام اﻷصيل/الطالب بأن يسدد للكفيل/المصدر المبلغ الذي دفعه تلبية لمطالبة غير مشروعة. |
Se expresó preocupación por el hecho de que pudiera interpretarse que el artículo 20 proporcionaba un fundamento para bloquear el reembolso por parte del garante/emisor a los bancos confirmantes o designados que hubieran efectuado el pago de buena fe. | UN | ٠٥١ - وأعرب عن تخوف من أن المادة ٠٢ قد تفسر على أنها توفر للكفيل/المصدر أساسا لتجميد رد المبالغ الى مصارف مثبتة أو مسماة تكون قد دفعتها بحسن نية. |
Se sugirió dejar claramente sentado que, en el caso de una contragarantía, el artículo 20 no constituiría un fundamento para bloquear el pago por el contragarante al garante que hubiera pagado la reclamación de buena fe. | UN | ٤٥١ - وأبدي اقتراح بابراز أنه، في حالة الكفالة المقابلة، لا توفر المادة ٠٢ أساسا لتجميد سداد الكفيل المقابل مبلغ التعهد للكفيل الذي سدد مبلغ المطالبة بحسن نية. |
Se propuso declarar que en esos casos la promesa se regiría por la ley del lugar donde el garante/emisor tuviera su domicilio habitual. | UN | وقدم اقتراح بأن يذكر أنه، في مثل هذه الحالات، يكون التعهد خاضعا لقانون المكان الذي يوجد فيه محل الاقامة المعتاد للكفيل/ المصدر. |
30. El interés por la variante C se debió al beneficio que originaría de ampliar el ámbito de la Convención para abarcar una parte adicional considerable del mercado, en particular las garantías bancarias que estuviesen destinadas a ser independientes pero que contuviesen condiciones no documentales que excediesen del ámbito operacional de competencia del garante. | UN | ٣٠ - أما الاهتمام بالبديل جيم فكان مبعثه ما سيحققه من فائدة تتمثل في توسيع نطاق الاتفاقية بحيث تشمل جزءا إضافيا مهما من السوق، وبخاصة الكفالات المصرفية المقصود بها أن تكون مستقلة ولكنها تحتوي على شروط غير مستندية خارجة عن النطاق التنفيذي للكفيل. |
Se propuso enmendar el párrafo 1) a) para tener en cuenta aquellos casos en los que el garante/emisor tenga más de un establecimiento. | UN | ٧١ - قدم اقتراح بتعديل الفقرة )١( )أ( بحيث توضع في الاعتبار تلك الحالات التي يكون فيها للكفيل/المصدر أكثر من مكان عمل واحد. |
" De no haberse estipulado otra cosa en la promesa o de no haber convenido otra cosa el garante/emisor y el beneficiario en otra parte, el garante/emisor podrá cumplir con la obligación de pago dada en la promesa haciendo valer un derecho de compensación, con tal de que se trate de un crédito que no le haya sido cedido por el solicitante. " | UN | ٧١١ - كان نص مشروع المادة بالصيغة التي نظرت فيها اللجنة على النحو التالي : " ما لم ينص تعهد أو يتفق الكفيل/المصدر والمستفيد على خلاف ذلك في غير هذا التعهد، يجوز للكفيل/المصدر أن يستفيد في أداء الالتزام بمقتضى التعهد من حق في المقاصة باستثناء أية مطالبة يتنازل له عنها اﻷصيل/الطالب. " |
Se propuso disponer que la compensación sólo podrá ejercerla el garante/emisor con el consentimiento del beneficiario, basándose en que en algunos casos la compensación podría dañar los derechos del beneficiario, particularmente de producirse ciertas variaciones en los tipos de cambio o en los tipos de interés. | UN | ١٢١ - وقدم اقتراح بالنص على أنه لا يمكن للكفيل/المصدر ممارسة المقاصة إلا بموافقة المستفيد على أساس أن المقاصة يمكن في بعض الحالات أن تنال من حقوق المستفيد، وخاصة في حالة تغير أسعار الصرف أو اختلاف أسعار الفائدة. |
La cuestión primordial que se planteó fue la de si debía imponerse al garante/emisor el deber de denegar el pago de serle presentada una reclamación indebida, o de si en estos casos el garante/emisor debería simplemente tener un derecho a retener el pago. | UN | وكان أول سؤال يطرح أثناء هذا التبادل لﻵراء هو عما اذا كان ينبغي صوغ اﻷحكام على أساس واجب الكفيل/المصدر في حالات وجود مطالبة غير مشروعة، أو عما اذا كان ينبغي في تلك الحالات أن يكون للكفيل/المصدر مجرد حق الامتناع عن الدفع. |
If domestic workers file complaints, the authorities allow the sponsor one week to respond to the complainant, after which such a sponsor is blacklisted. | UN | وإذا قدَّم خدم المنازل شكاوى، تُعطي السلطات للكفيل مهلة أسبوع واحد للرد على الشكاوى، وبعد ذلك يتم إدراج اسم الكفيل على القائمة السوداء. |