buen auto hablemos con el propietario hazle una oferta irresistible olvidalo muevanse | Open Subtitles | إطارات جميلة لنتحدث للمالك نقدم له عرضا لا يمكنه رفضه |
Sin embargo, siempre que sea posible se otorgan permisos de retención y el propietario puede llevar el asunto ante el tribunal antes de iniciarse la demolición. | UN | ومع ذلك، يعطى إذن الاستبقاء كلما أمكن ذلك، ويجوز للمالك أن يرفع المسألة إلى المحاكم قبل أن تنفذ أوامر الهدم. |
Por ello mismo, si el acreedor garantizado del propietario hiciera valer su garantía y enajenara esa propiedad intelectual gravada libre de la licencia, la licencia quedaría cancelada al enajenarse ese derecho y el bien gravado del licenciatario dejaría de existir. | UN | ومن ثم، فإذا أنفذ الدائن المضمون للمالك حقَّه الضماني وتصرّف في الممتلكات الفكرية المرهونة خالصةً من الرخصة، فإن الرخصة تنتهي عند حدوث ذلك التصرف كما ينتهي وجود ما لدى المرخَّص له من موجودات مرهونة. |
Las conversaciones sobre las opciones de rescisión temprana se han visto interrumpidas por la marcha del consejero general del propietario del edificio y por un cambio en su gestión interna. | UN | وقد تعطلت المناقشات بشأن خيارات الإنهاء المبكر بسبب رحيل المحامي العام للمالك، وحدوث تغير في الإدارة الداخلية للمالك. |
Debe indemnizarse al propietario mediante su acuerdo con el Comisionado de Tierras. | UN | ويتعيّن منح تعويض للمالك بموجب اتفاق يتوصل إليه مع المفوض الحكومي لشؤون الأراضي. |
Hay seis meses sin abonar y al dueño se le permite subastar su contenido. | Open Subtitles | ستة أشهر دون دفع و يحق للمالك أن يبيع أغراضه بالمزاد العلني |
Hay ciertos derechos que dimanan de éste, por ejemplo, el propietario titular del hogar conyugal no puede obligar al otro cónyuge a abandonarlo ni puede disponer de la casa ni de los enseres domésticos sin el consentimiento del otro cónyuge. | UN | وهناك بعض الحقوق التي تنشأ عن هذا الاستحقاق؛ لذلك لا يجوز للمالك القانوني لمنزل الزوجية أن يجبر اﻵخر على مغادرته، ولا يجوز له التصرف في المنزل أو في أمتعة اﻷسرة بدون رضا الطرف اﻵخر. |
Como el título de propiedad permite disponer de las tierras libremente el propietario tiene más flexibilidad y no corre el riesgo de estar condenado a una única forma de propiedad. | UN | وبما أن صك الملكية يبيح التصرف المطلق في الأراضي، فإن ذلك يوفر مرونة للمالك ويحول دون خطر إرغام الأفراد على التقيد بشكل واحد من أشكال الملكية. |
Como el título de propiedad permite disponer de las tierras libremente el propietario tiene más flexibilidad y no corre el riesgo de estar condenado a una única forma de propiedad. | UN | وبما أن صك الملكية يبيح التصرف المطلق في الأراضي، فإن ذلك يوفر مرونة للمالك ويحول دون خطر إرغام الأفراد على التقيد بشكل واحد من أشكال الملكية. |
Por lo que respecta al Convenio SNP, el propietario no tiene derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños obedecieron a una acción u omisión suya. | UN | ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه. |
el propietario puede entonces transferir esa garantía a un acreedor que puede a su vez transferirla a otro acreedor. | UN | ويجوز للمالك بعدئذ أن يحيل ذلك الحق إلى دائن يجوز أن يقوم بدوره بإحالة هذا الحق إلى دائن آخر. |
Si se observa un fraude, el auditor acreditado tiene la obligación de discutir el asunto con el administrador o un representante del propietario. | UN | وإذا ما اكتشف المراجع المعتمد عملية احتيال، فإنه ملزم بأن يناقشها مع الإدارة أو مع ممثل للمالك. |
El Comité reitera también su llamamiento al cese de la demolición de bienes árabes, en particular en Jerusalén oriental, y al respeto de los derechos de propiedad, sea cual sea el origen étnico o nacional del propietario. | UN | وتكرر اللجنة أيضاً دعوتها إلى وقف هدم الممتلكات العربية، وبخاصة في القدس الشرقية، واحترام حقوق الملكية بصرف النظر عن الأصل الإثني أو القومي للمالك. |
De otro modo, el acreedor garantizado del propietario podría ejecutar su garantía en caso de incumplimiento cobrando las regalías adeudadas por el licenciatario al propietario como licenciante. | UN | وبديلا لذلك، يمكن للدائن المضمون للمالك أن يُنْفذ حقه الضماني في حال وقوع تقصير بأن يُحصِّل الإتاوات التي يدين بها المرخَّص له تجاه المالك بوصفه المرخِّص. |
No obstante, las licencias de propiedad sólo permiten al propietario comercializar la propiedad intelectual en cuestión. | UN | بيد أن هذا الترخيص لا يسمح سوى للمالك بتسويق الملكية الفكرية المعنية. |
Según una delegación, con una descripción precisa se daría certeza no sólo al propietario sino también a sus acreedores. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنّ تقديم وصف دقيق يمكن أن يوفِّر اليقين لا للمالك فحسب وإنما لدائنيه أيضا. |
De no llegarse a un arreglo amistoso con la administración sobre la indemnización propuesta, la Ley ofrece al propietario la posibilidad de someter el caso a un juez competente. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق بالتراضي مع الإدارة بشأن التعويض المقترح، يتيح القانون للمالك إمكانية اللجوء إلى القاضي المختص. |
Tendrá que informar al dueño. | Open Subtitles | سيكون لديك أكثر من ذلك لتقدمه كتقرير للمالك |
Desde el punto de vista jurídico, los dueños originales de los bienes existentes en un territorio ocupado son sus legítimos propietarios. | UN | ومن وجهة النظر القانونية فإن الملكية الشرعية للأملاك الموجودة في إقليم محتل تعود للمالك السابق. |
En apelación, el autor presentó documentación que demostraba su parentesco con el dueño originario y afirmó que no había perdido nunca la nacionalidad checoslovaca. | UN | وقدم صاحب البلاغ في طعنه وثائق تثبت أنه قريب للمالك الأصلي، مدعياً أيضاً أنه لم يفقد قط الجنسية التشيكوسلوفاكية. |
Tomando un trago y escuchando vieja música del dueño anterior. | Open Subtitles | أشرب فقط كوكتيل وأستمع لبعض الموسيقى القديمة للمالك السابق |
a) Un certificado en el que se indique la fecha a partir de la cual el propietario podrá tomar posesión de su propiedad, o | UN | )أ( شهادة تنص بالتحديد على التاريخ الذي سيمكن بعده للمالك أن يستعيد ممتلكاته، أو |
El texto del Convenio de 1952 se consideró insuficiente, ya que no establecía un claro nexo entre el embargo preventivo y la responsabilidad personal del armador. | UN | واُعتبر نص اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١ غير كاف حيث انه لا يربط بوضوح بين الحجز وبين المسؤولية الشخصية للمالك. |
Por lo general, las variables del comercio de servicios de filiales extranjeras correspondientes a determinada filial extranjera se asignan íntegramente a un único país o propietario. | UN | 4-37 إن متغيرات إحصاءات فاتس بالنسبة لأي شركة تابعة أجنبية تعزى برمتها في العادة إلى بلد واحد للمالك. |