Los principales partidos políticos funcionaban sobre la base de estatutos y reglamentos elaborados en pleno respeto de los principios democráticos. | UN | وأن الأحزاب السياسية الرئيسية تعمل على أساس نظم أساسية ولوائح داخلية قائمة على الاحترام الكامل للمبادئ الديمقراطية. |
Ahora mismo se encuentran en curso los preparativos para las elecciones presidenciales, de conformidad con todos los principios democráticos. | UN | ويجري في الوقت الحاضر التحضير للانتخابات الرئاسية في بلدي، وفقا للمبادئ الديمقراطية. |
El cambio de mentalidad necesario para que se generalice la comprensión de los principios democráticos fundamentales se está produciendo con gran lentitud. | UN | والتغييراتُ في المواقف التي يتطلبها الفهم الواسع للمبادئ الديمقراطية اﻷساسية لا تحدث إلا ببطء. |
Por consiguiente, se pregunta hasta que punto se respetan los principios democráticos en el Estado Parte. | UN | وتساءل بالتالي عن مدى احترام الدولة الطرف للمبادئ الديمقراطية. |
Nicaragua ha emprendido iniciativas para transformar sus fuerzas militares y de seguridad de acuerdo con los principios democráticos. | UN | كما قامت نيكاراغوا بمبادرات لتحويل قواتها العسكرية والأمنية وفقا للمبادئ الديمقراطية. |
Pedimos a los Estados que resuelvan los conflictos, de acuerdo con los principios democráticos y el derecho internacional humanitario. | UN | ونحث الدول على تسوية النـزاعات وفقاً للمبادئ الديمقراطية والقوانين الدولية والإنسانية ذات الصلة. |
Un asistente empresarial indicó que estaba reñido con los principios democráticos que se espere que una compañía haga cumplir la normativa internacional de derechos humanos de este modo. | UN | وقال مشارك من دوائر الأعمال إن من المخالف للمبادئ الديمقراطية أن يُتوقع من شركة تنفيذ معايير حقوق الإنسان الدولية على المستوى المحلي بهذه الطريقة. |
Un importante punto de referencia será que unas Fuerzas de Defensa Nacional integradas puedan asumir sus responsabilidades de defensa de conformidad con los principios democráticos. | UN | وستتمثل إحدى النقاط المرجعية في قدرة قوات الدفاع الوطني على الاضطلاع بمسؤولياتها الدفاعية وفقا للمبادئ الديمقراطية. |
La represión de las voces opositoras también continúa en Zimbabwe, donde el régimen persiste en demostrar su desprecio por los principios democráticos. | UN | 88 - وقال إن قمع أصوات المعارضة مستمر أيضا في زمبابوي حيث دأب النظام على إظهار الاحتقار للمبادئ الديمقراطية. |
Esta organización funciona de conformidad con los principios democráticos y tiene derecho a celebrar reuniones pacíficas y llevar a cabo actividades políticas. | UN | وتعمل هذه المنظمة وفقاً للمبادئ الديمقراطية ولها الحق في تنظيم تجمعات سلمية والقيام بأنشطة سياسية. |
En consonancia con los principios democráticos y la transparencia, los Estados Miembros deben participar tanto en la postulación como en la designación de ese alto funcionario. | UN | ووفقا للمبادئ الديمقراطية والشفافية، يجب على الدول الأعضاء المشاركة في ترشيح وتعيين هذا المسؤول الكبير. |
La población de Jammu y Cachemira eligió su destino de forma pacífica de conformidad con los principios democráticos reconocidos universalmente. | UN | ولقد اختار شعب جامو وكشمير مصيرهم بصورة سلمية، وفقا للمبادئ الديمقراطية المقبولة عالميا. |
Si la Organización puede tener tan altas aspiraciones, seguramente tendrá que someter sus propios procesos a los principios democráticos. | UN | وإذا كان بمقدور المنظمة أن تكون لها مثل هذه التطلعات الواسعة، فبالتأكيد يتعين عليها إخضاع عملياتها ذاتها للمبادئ الديمقراطية. |
En colaboración con el Centro de Derechos Humanos, se prepararon recomendaciones para ambos proyectos de ley, cuya adopción constituiría un paso adelante en el fortalecimiento del estado de derecho en una sociedad en transformación, de conformidad con los principios democráticos fundamentales. | UN | وتم، بالتعاون مع مركز حقوق اﻹنسان، إعداد توصيات بشأن كل من مشروعي القانونين، سيكون اعتمادها بمثابة خطوة في اتجاه تعزيز سيادة القانون في مجتمع يمر بمرحلة تحول، وفقا للمبادئ الديمقراطية اﻷساسية. |
Es igualmente importante la necesidad de asegurar que el sistema de las Naciones Unidas permanezca fiel a los principios democráticos que le sirvieron de base y que se encuentre a la altura de las realidades de cada época. | UN | ولا تقل عن ذلك أهمية ضرورة الحرص على أن تبقى منظومة اﻷمم المتحدة مخلصة للمبادئ الديمقراطية التي تأسست عليها، ومتكيفة مع واقع عصرنا. |
Se lo debería abolir, ya que permitir que un Miembro o un grupo de Miembros tenga el poder de decidir con respecto a cuestiones vitales relativas a la paz y la seguridad sin tener debidamente en cuenta la sensibilidad y los deseos de la mayoría constituye una negación de los principios democráticos. | UN | وينبغي الغاؤه نظــرا ﻷن تمكين عضو بعينه، أو مجموعة من اﻷعضاء، مــن البــت فــي قضايا حيوية خاصة بالسلام واﻷمن دون الاكتراث بحساسية اﻷغلبية ورغباتها، يمثل انكار للمبادئ الديمقراطية. |
Asimismo, el Acuerdo representa una garantía de los principios democráticos en los que deberá basarse la cooperación y del respeto de los derechos humanos, dado que en el caso de que se violasen el Acuerdo podría perder vigor, según su cláusula democrática. | UN | ويمثل الاتفاق أيضا ضمانا للمبادئ الديمقراطية التي يجب أن يقوم على أساسها التعاون واحترام حقوق اﻹنسان، ﻷن أى انتهاك لها سيؤدى إلى إلغاء الاتفاق، وفقا للشرط الوارد به بشأن الديمقراطية. |
La cultura de la paz debe vincularse con los aspectos del desarrollo, sobre la base de la justicia y el ejercicio pleno de los principios democráticos. | UN | ٥٢ - ومضت تقول إن ثقافة السلم يجب أن ترتبط بالتنمية القائمة على العدل والممارسة الكاملة للمبادئ الديمقراطية. |
La acción de la comunidad internacional en esa esfera debe centrarse en la promoción del imperio de la ley y en la organización y el funcionamiento del Estado con arreglo a principios democráticos y el respeto de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تتركز أعمال المجتمع الدولي في هذا المجال على تعزيز سيادة القانون وتنظيم وإدارة شؤون الدولة وفقا للمبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |
A menudo resuena en este Salón la sonora sirena que pide la aplicación práctica de principios democráticos universales. | UN | وكثيرا ما سمعنا في هذه القاعة أصواتا عالية تدعو الى التطبيق العملي للمبادئ الديمقراطية العالمية. |
Presume que, habida cuenta del deseo de Turquía de adherirse a la Unión Europea y de la necesidad consiguiente de demostrar su respeto de los principios de la democracia, los derechos humanos, la gobernanza y el imperio del derecho, el Gobierno turco ha elaborado una visión política que aborde la cuestión de las mujeres marginadas. | UN | وقد افترضت، في ضوء رغبة تركيا في الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي وما يترتب على ذلك من إظهار احترامها للمبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان والحكم الرشيد وسيادة القانون، أن الحكومة التركية قد طوّرت رؤية سياسية تعالج قضية تهميش المرأة. |