"للمبادرات التي اتخذتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • las iniciativas adoptadas por
        
    • las iniciativas emprendidas por
        
    • de las iniciativas impulsadas por
        
    • a las iniciativas
        
    • las iniciativas que
        
    Se examinan también las iniciativas adoptadas por diversos órganos del sistema de las Naciones Unidas con objeto de establecer redes electrónicas como medio de lograr la coordinación en la esfera de la política relativa a la ciencia y la tecnología. UN وهو يتضمن أيضا استعراضا للمبادرات التي اتخذتها هيئات شتى في منظومة الأمم المتحدة لإنشاء شبكات إلكترونية كوسيلة لتحقيق التنسيق في مجال سياسات العلم والتكنولوجيا.
    Quisiera manifestar que nuestra delegación apoya plenamente las iniciativas adoptadas por las Naciones Unidas en los últimos años por conducto del Consejo Económico y Social y la creación del Grupo de Tareas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وأود أن أعرب عن دعم وفدي الكامل للمبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإنشاء فرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La aplicación internacional del Sistema de certificación del Proceso de Kimberley sigue guiándose por los objetivos sobre los que se estableció como resultado de las iniciativas adoptadas por los países productores de diamantes del África meridional en 2000 con el fin de: UN ولا يزال تنفيذ الخطة على الصعيد الدولي يسترشد بالأهداف التي أسست عليها نتيجة للمبادرات التي اتخذتها بلدان الجنوب الأفريقي المنتجة للماس عام 2000، وهي:
    Confió en que los gobiernos prestarían apoyo a las iniciativas emprendidas por los pueblos indígenas. UN وأعربت عن أملها في أن تقدم الحكومات دعمها للمبادرات التي اتخذتها الشعوب اﻷصلية.
    Expresó su satisfacción por las iniciativas emprendidas por el Gobierno para sensibilizar a las ONG, las asociaciones de mujeres, los grupos vulnerables y los miembros de las fuerzas de seguridad. UN وأعربت عن الارتياح للمبادرات التي اتخذتها الحكومة فمكنت من توعية المنظمات غير الحكومية والرابطات النسائية والفئات الضعيفة وقوات الأمن.
    Pregunta 18: ¿Se ha registrado un aumento en el número de consejeras locales y alcaldesas a raíz de las iniciativas impulsadas por el Departamento para la Igualdad entre los Géneros? UN السؤال 18: هل تتحقق أي زيادة في أعداد الإناث عضوات المجالس المحلية والإناث من رؤساء البلديات نتيجة للمبادرات التي اتخذتها إدارة شؤون المساواة بين الجنسين؟
    El observador de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) describió las iniciativas adoptadas por esa organización para aplicar las recomendaciones concretas del Programa de Acción de Durban. UN وقدم المراقب عن منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة عرضا للمبادرات التي اتخذتها المنظمة من أجل العمل بالتوصيات الملموسة التي وردت في برنامج عمل ديربان.
    169. Aunque está satisfecho por las iniciativas adoptadas por las autoridades para mejorar el conocimiento de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte lance una campaña sistemática de información, para niños y adultos por igual, acerca de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ٩٦١- وتوصي اللجنة، مع تشجيعها للمبادرات التي اتخذتها السلطات لرفع الوعي بالاتفاقية، بأن تشن الدولة الطرف حملة إعلامية منهجية، لﻷطفال والكبار على السواء، بشأن اتفاقية حقوق الطفل.
    Aunque está satisfecho por las iniciativas adoptadas por las autoridades para mejorar el conocimiento de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte lance una campaña sistemática de información, para niños y adultos por igual, acerca de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ٦٩٥ - وتوصي اللجنة، مع تشجيعها للمبادرات التي اتخذتها السلطات لرفع الوعي بالاتفاقية، بأن تشن الدولة الطرف حملة إعلامية منهجية، لﻷطفال والكبار على السواء، بشأن اتفاقية حقوق الطفل.
    Túnez desearía agradecer las iniciativas adoptadas por algunos países, especialmente el Japón, Noruega y otros países escandinavos, que se adhieren a los principios del carácter complementario de la ayuda a África enunciados en el Nuevo Programa. UN وتود تونس أن تعرب عن تقديرها للمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان - ولا سيما اليابان والنرويج وغيرها من بلدان الشمال - التي التزمت بلا تحفظ بالمساعدة اﻹضافية المستهدفة ﻷفريقيا التي دعا إليها برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.
    3. En el informe presentado a la Asamblea General, al examinar las iniciativas adoptadas por los organismos y los mecanismos de derechos humanos, se recordaba que las Relatoras Especiales de la Comisión de Derechos Humanos sobre los derechos humanos de los migrantes y sobre la violencia contra la mujer habían abordado el problema de las trabajadoras migrantes y de los tipos de violencia de que eran víctimas. UN 3- وأشار التقرير المقدم إلى الجمعية العامة، في استعراضه للمبادرات التي اتخذتها هيئات وأجهزة حقوق الإنسان، إلى أن مسألة العاملات المهاجرات وأشكال العنف التي يتعرضن لها قد تناولتها المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين والمقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة.
    Por lo que respecta al mejoramiento de los métodos de trabajo y el aumento de la eficiencia del Comité Especial, la delegación de China expresa su satisfacción por las iniciativas adoptadas por diversos países a tal efecto y propone la realización de un estudio pragmático y basado en el consenso, en el marco general de la reforma de las Naciones Unidas, de los medios para aumentar la eficiencia del Comité Especial. UN 32 - وفيما يتعلق بتحسين أساليب عمل اللجنة الخاصة وزيادة كفاءتها، أعرب عن ارتياح وفد الصين للمبادرات التي اتخذتها البلدان المختلفة لهذا الغرض واقترح إجراء دراسة عملية للتدابير الخاصة بزيادة كفاءة اللجنة وذلك على أساس توافق الآراء وفي الإطار العام لإصلاح الأمم المتحدة.
    Los participantes agradecieron las iniciativas adoptadas por los Estados Unidos de América, la Unión Europea, el Canadá y Noruega mediante el despliegue de orientadores de la policía y expresaron la necesidad de aumentar el número de orientadores, especialmente en los niveles provincial y distrital. UN 7 - وأعرب المشاركون عن تقديرهم للمبادرات التي اتخذتها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي وكندا والنرويج بنشر موجهين للشرطة، وعبروا عن الحاجة إلى زيادة عدد الموجهين، ولا سيما على صعيد الأقاليم والمقاطعات.
    457. El Senegal afirmó que, durante el período de sesiones del Grupo de Trabajo, había expresado apoyo a las iniciativas emprendidas por el Chad en los ámbitos de la educación y la salud. UN 457- وذكَرت السنغال أنها قد أعربت أثناء دورة الفريق العامل عن دعمها للمبادرات التي اتخذتها تشاد في مجالي التعليم والصحة.
    En la sesión se analizaron las iniciativas emprendidas por los países en desarrollo, con o sin ayuda externa, para lograr una mayor eficiencia de sus sistemas de registro de las empresas, en un intento de reducir la burocracia superflua. UN وأجرت الجلسة تحليلا للمبادرات التي اتخذتها البلدان النامية، بدعم خارجي أو بدونه، الموجهة نحو تحسين الكفاءة في نظمها المتعلقة بتسجيل الأعمال التجارية وذلك في خطوة للحد من البيروقراطية التي لا داعي لها.
    En ese informe, el Secretario General proporcionó también una descripción de las iniciativas emprendidas por la Secretaría para mitigar las pérdidas de bienes de las Naciones Unidas (ibíd., párrs. 15 a 30). UN وقدم الأمين العام في ذلك التقرير أيضا وصفا للمبادرات التي اتخذتها الأمانة العامة للحد من خسائر ممتلكات الأمم المتحدة (المرجع نفسه، الفقرات 15 إلى 30).
    También en 1999 el Comité Permanente entre Organismos preparó un Manual on Field Practice in Internal Displacement, que contenía ejemplos de todo el mundo sobre las iniciativas emprendidas por los organismos de las Naciones Unidas y las ONG en respuesta a las necesidades y derechos de protección, asistencia y desarrollo de los desplazados internos, de acuerdo con los Principios. UN وفي عام 1999 أيضا، وضعت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات دليل الممارسة الميدانية في مجال التشرُّد الداخلي، الذي يتضمن أمثلة من مختلف أرجاء العالم للمبادرات التي اتخذتها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لمعالجة مسألة توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا وكفالة احتياجاتهم الإنمائية وحقوقهم وفق ما تنص عليه المبادئ التوجيهية.
    También en 1999 el Comité Permanente entre Organismos preparó un Manual on Field Practice in Internal Displacement, que contenía ejemplos de todo el mundo sobre las iniciativas emprendidas por los organismos de las Naciones Unidas y las ONG en respuesta a las necesidades y derechos de protección, asistencia y desarrollo de los desplazados internos, de acuerdo con los Principios. UN وفي عام 1999 أيضاً، وضعت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات دليل الممارسة الميدانية في مجال التشرُّد الداخلي، الذي يتضمن أمثلة من حول العالم للمبادرات التي اتخذتها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لمعالجة حماية الأشخاص المشرَّدين داخلياً وتقديم المساعدة إليهم والاستجابة لاحتياجاتهم وحقوقهم الإنمائية كما تنص على ذلك المبادئ.
    ¿Se ha registrado un aumento en el número de consejeras locales y alcaldesas a raíz de las iniciativas impulsadas por el Departamento para la Igualdad entre los Géneros (véase el análisis del tema en relación con el artículo 7, apartado A)? UN 18 - هل تتحقق أي زيادة في أعداد الإناث عضوات المجالس المحلية والإناث من رؤساء البلديات نتيجة للمبادرات التي اتخذتها إدارة شؤون المساواة بين الجنسين (انظر المناقشة الواردة في إطار البند ألف من المادة 7).
    En la sección B del anexo I figuran algunos ejemplos ilustrativos de las iniciativas que han llevado a cabo los pequeños Estados insulares en desarrollo en el plano regional. UN ويعطي المرفق اﻷول - باء بعض النماذج التوضيحية للمبادرات التي اتخذتها الدول الجزرية الصغيرة النامية على الصعيد اﻹقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more