"للمبالغ التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las cantidades que
        
    • los importes que
        
    • las sumas que
        
    • los pagos que
        
    • la cantidad que
        
    • las cantidades de
        
    • de que los reembolsos
        
    • respecto de cantidades
        
    • de las cantidades indicadas
        
    • sumas de
        
    8. Pide al Secretario Ejecutivo que facilite ejemplares del informe al Secretario General y ejemplares del informe con los cuadros que incluyan el desglose de las cantidades que han de satisfacerse a cada reclamante individual a cada uno de los gobiernos y organizaciones internacionales. UN ٨ - يرجو من اﻷمين التنفيذي أن يقدم نسخا من التقرير إلى اﻷمين العام، ونسخا من التقرير ومن الجداول التي تتضمن توزيعا للمبالغ التي ستدفع لكلٍ من مقدمي المطالبات الفردية إلى كل حكومة ومنظمة دولية معنية.
    Con arreglo al Reglamento de control cambiario revisado, que debe entrar en vigor próximamente, se permitirá la importación y exportación de oro y plata en monedas y lingotes hacia y desde Bhután, previa autorización de la Autoridad Monetaria Real y dentro de los límites y en las cantidades que se prescriban. UN وبحسب القواعد المنقحة لتغيير العملة التي يتوقع أن تصبح نافذة المفعول قريبا، سيسمح باستيراد وتصدير العملات والقضبان والسبائك الذهبية والفضية رهنا بإذن من هيئة النقد الملكية وفي الحدود المقررة بالنسبة للمبالغ التي يمكن استيرادها إلى بوتان أو تصديرهــا منها.
    Se prevé que los costos médicos de los planes Medicare en los Estados Unidos aumentarán a un ritmo menor que los otros planes, pues Medicare limita las cantidades que los prestadores pueden cobrar a sus beneficiarios. UN ومن المتوقع أن ترتفع التكاليف الطبية المتعلقة بخطط تأمين " ميديكير " في الولايات المتحدة بمعدلات أبطأ من الخطط الأخرى لأن هذا التأمين يحدد سقفا للمبالغ التي يمكن تحميل المستفيدين منه دفعها.
    De conformidad con lo dispuesto en materia de confidencialidad por las Normas (párrafo 1 del artículo 30 y párrafo 5 del artículo 40), no se publicará un cuadro con el desglose de los importes que han de satisfacerse a cada reclamante individual, sino que se facilitará por separado a cada gobierno y organización internacional. UN ووفقا لﻷحكام المتعلقة بالسرية والواردة في القواعد )الفقرة ١ من المادة ٠٣ والفقرة ٥ من المادة ٠٤(، لن يعلن عن الجدول الذي يتضمن توزيعا للمبالغ التي ستدفع لكل مطالب من أصحاب المطالبات الفردية بل سيقدم بصورة مستقلة لكل حكومة ومنظمة دولية من الحكومات والمنظمات المعنية.
    Por lo tanto, las sumas que figuran en los acuerdos son las sumas máximas que contratan normalmente los custodios. UN ولذلك فإن المبالغ المبينة في العقود هي الحد اﻷقصى للمبالغ التي تؤمن عليها في العادة هذه الجهات الحافظة.
    El hecho de que los pagos que ha realizado sean recibidos por instituciones del Estado constituye tanto una continuación de la violación como una confirmación de su condena anterior. UN ثم إن تلقي مؤسسات الدولة للمبالغ التي يدفعها أمر يشكل انتهاكاً متجدداً وتأكيداً لإدانته السابقة.
    El valor contable de la suma por cobrar deteriorada se reduce a la cantidad que se estima recobrable. UN وتُخفض القيمة الدفترية للمبالغ المستحقة القبض إلى القيمة التقديرية للمبالغ التي يمكن تحصيلها.
    Estos elementos, unido al hecho de que aún no se ha concluido el reembolso de los impuestos correspondientes a 1993, hacen difícil prever las cantidades de que se dispondrá en las subcuentas de los Estados Miembros en el Fondo de Liberación de Impuestos al final de 1994. UN وهذه العناصر، إلى جانب عدم اكتمال رد قيمة الضرائب عن عام ١٩٩٣ حتى اﻵن، تجعل من الصعب وضع اسقاطات للمبالغ التي ستكون متاحة في الحسابات الفرعية للدول اﻷعضاء في صندوق معادلة الضرائب في نهاية عام ١٩٩٤.
    12. Deben revisarse los acuerdos especiales del UNICEF con los beneficiarios de servicios de adquisición de forma que se incluyan sanciones en caso de que los reembolsos no se efectúen dentro de un plazo máximo acordado. UN ١٢ - ينبغي استعراض الاتفاقات الخاصة لليونيسيف مع الجهات المتلقية لخدمات المشتريات لتشمل فرض جزاءات بالنسبة للمبالغ التي يتأخر سدادها مدة تتجاوز الفترة القصوى المتفق عليها.
    ii) La exención del IVA se otorgará mediante deducción en la fuente respecto de cantidades inferiores a 500 chelines por factura, sin límite superior. UN `٢` يمنح الاعفاء من ضريبة القيمة المضافة في صورة خصم عند المنبع للمبالغ التي لا تقل ٠٠٥ شلن نمساوي للفاتورة الواحدة وذلك دون حد أعلى.
    Durante el examen de las cantidades indicadas en la casilla " Alimentos " de la página " C6 " , el Grupo observó que muchas de las indicaciones correspondían en realidad a conceptos que deberían haber figurado en la casilla " Otros " , por ejemplo, gratificaciones de fin de servicio o prestaciones, emolumentos y subsidios. UN وخلال استعراضه للمبالغ التي أدخلت في حقل " الإعالة " من الصفحة " جيم/6 " لاحظ الفريق أن العديد من المبالغ كانت تمثل بنوداً لم تصنف التصنيف الصحيح في حقل " مطالبات أخرى " مثل إكراميات أو استحقاقات نهاية الخدمة، ودخول عرضية وعلاوات.
    6. Pide al Secretario Ejecutivo que facilite un ejemplar del informe al Secretario General y, a los Gobiernos de Egipto y Kuwait, ejemplares del informe junto con las versiones pertinentes de los cuadros que contienen el desglose de las cantidades que han de abonarse a cada reclamante individual. UN ٦ - يطلب إلى اﻷمين التنفيذي أن يتيح نسخة من التقرير لﻷمين العام، وأن يتيح لحكومتي مصر والكويت نسخا من التقرير ومن اﻷجزاء ذات الصلة بالجداول التي تتضمن توزيعا للمبالغ التي ستدفع لكل صاحب مطالبة من أصحاب المطالبات الفردية.
    En el párrafo 83, la Junta recomendó que se intensificasen los esfuerzos para completar el examen de los adelantos pendientes de utilización hechos a los gobiernos y a las ONG y que se consignasen créditos para hacer frente a las cantidades que se considerasen dudosas o se pasasen a pérdidas y ganancias todas las sumas necesarias; el PNUD estuvo de acuerdo con esta recomendación. UN 75 - في الفقرة 83، أوصى المجلس بتكثيف الجهود المبذولة لإتمام استعراض السلف المستحقة التي قُدمت للحكومات وبإدراج اعتماد للمبالغ التي يُعد تحصيلها مشكوكا فيه أو لشطب جميع المبالغ التي يلزم شطبها، وقد وافق البرنامج الإنمائي على ذلك.
    La Junta recomienda que se intensifiquen los esfuerzos para completar el examen de los adelantos pendientes de utilización hechos a los gobiernos y a las ONG y que se consignen créditos para hacer frente a las cantidades que se considerasen dudosas o se pasen a pérdidas y ganancias todas las sumas necesarias; el PNUD estuvo de acuerdo con esta recomendación. UN 83 - ويوصي المجلس بتكثيف الجهود المبذولة لإتمام استعراض السلف غير المسددة التي قُدمت للحكومات والمنظمات غير الحكومية، وبإدراج اعتماد للمبالغ التي يعتقد أنها موضع شك أو لشطب جميع المبالغ التي يلزم شطبها، وقد وافق البرنامج الإنمائي على ذلك.
    136. El Iraq afirma que no hay pruebas de las obligaciones contractuales de la Caleb Brett con respecto a sus nueve empleados en Kuwait, cuyos contratos la empresa alega que tuvo que rescindir a consecuencia de la entrada del Iraq en Kuwait, ni de la forma en que la empresa calculó las cantidades que pagó a esos empleados. UN 136- يفيد العراق بأنه لم تقدم أدلة على وجود التزامات تعاقدية تتحملها شركة Caleb Brett إزاء موظفيها التسعة في الكويت الذين تدَّعي أنه تَعَيَّن إنهاء خدمتهم نتيجة لدخول العراق إلى الكويت، أو على كيفية حسابها للمبالغ التي دفعتها لهؤلاء الموظفين.
    38. Por las razones indicadas en los párrafos 34 a 36, deben analizarse y examinarse más a fondo las cantidades que se acreditarán a los Estados Miembros en relación con los ingresos en concepto de contribuciones del personal y la fecha de consignación de esos créditos (es decir antes o después de un ejercicio económico). UN ٣٨ - ولﻷسباب المبينة في الفقرات ٣٤ إلى ٣٦، يلزم إجراء مزيد من التحليل والاستعراض للمبالغ التي تقيد كحسابات دائنة للدول اﻷعضاء مقابل اﻹيرادات من الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين، ولتوقيت تقييد هذه المبالغ )أي قبل الفترة المالية أو بعدها(.
    Se prevé que los costos médicos de los planes Medicare en los Estados Unidos aumentarán a un ritmo menor que los otros planes, pues Medicare limita las cantidades que los prestadores pueden cobrar a sus beneficiarios. UN ومن المتوقع أن ترتفع التكاليف الطبية المتعلقة بنظام الرعاية الطبية (Medicare) في الولايات المتحدة بمعدلات أبطأ من الخطط الأخرى لأن نظام الرعاية الطبية يضع سقفا للمبالغ التي يمكن تحميلها على المستفيدين من خدماته.
    De conformidad con lo dispuesto en las Normas en materia de confidencialidad (párrafo 1 del artículo 30 y párrafo 5 del artículo 40), no se publicará un cuadro con el desglose de los importes que han de satisfacerse a cada reclamante individual, sino que se facilitará por separado a cada gobierno y organización internacional. UN ووفقا لﻷحكام المتعلقة بالسرية والواردة في القواعد )الفقرة ١ من المادة ٠٣ والفقرة ٥ من المادة ٠٤(، لن يعلن عن الجدول الذي يتضمن توزيعا للمبالغ التي ستدفع لكل مطالب من أصحاب المطالبات الفردية بل سيقدم بصورة مستقلة لكل حكومة ومنظمة دولية من الحكومات والمنظمات المعنية.
    De conformidad con lo dispuesto en las Normas en materia de confidencialidad (párrafo 1 del artículo 30 y párrafo 5 del artículo 40), no se publicará un cuadro con el desglose de los importes que han de satisfacerse a cada reclamante individual, sino que se facilitará por separado a cada gobierno y organización internacional. UN ووفقا لﻷحكام المتعلقة بالسرية والواردة في القواعد المؤقتة ﻹجراءات المطالبات )الفقرة ١ من المادة ٠٣ والفقرة ٥ من المادة ٠٤( لن يتم نشر الجدول الذي يتضمن توزيعا للمبالغ التي ستدفع لكلٍ من مقدمي المطالبات الفردية بل سيقدم إلى كلٍ من الحكومات والمنظمات المعنية على حدة.
    Sí, y a judgar por las sumas que estaba gastando, no estaba cenando solo. Open Subtitles أجل، واِستناداً للمبالغ التي كان يدفعها، لمْ يكن يتناول الطعام وحده.
    Teniendo en cuenta las sumas que se dedican a la reposición de equipo de procesamiento de datos, la Comisión reitera la importancia de que se establezcan procedimientos de protección y rendición de cuentas para evitar este tipo de pérdidas y castigar a los responsables. UN ونظرا للمبالغ التي أنفقت في استبدال معدات تجهيز البيانات، تكرر اللجنة تأكيد أهمية ضمان تنفيذ إجراءات السلامة والمساءلة لمنع حدوث مثل هذه الخسائر وتغريم المسؤولين عنها.
    El hecho de que los pagos que ha realizado sean recibidos por instituciones del Estado constituye tanto una continuación de la violación como una confirmación de su condena anterior. UN ثم إن تلقي مؤسسات الدولة للمبالغ التي يدفعها أمر يشكل انتهاكاً متجدداً وتأكيداً لإدانته السابقة.
    El valor contable del activo se reduce a la cantidad que se estima razonable. UN وتُخفض القيمة الدفترية للمبالغ المستحقة القبض إلى القيمة التقديرية للمبالغ التي يمكن تحصيلها.
    Otros cuatro funcionarios no pertenecientes a la Dependencia de Tesorería estaban facultados para tratar con los bancos respecto de las inversiones y las divisas, aunque esta situación no puede considerarse una práctica óptima, en vista de las cantidades de que se trata. UN ولأربعة موظفين آخرين من خارج وحدة الخزينة سلطة التعامل مع المصارف في مجالات الاستثمار والصرف، وذلك لا يمتثل لأحسن الممارسات بالنظر للمبالغ التي تنطوي عليها تلك العمليات.
    d) Deben revisarse los acuerdos especiales del UNICEF con los beneficiarios de servicios de adquisición de forma que se incluyan sanciones en caso de que los reembolsos no se efectúen dentro de un plazo máximo acordado (véase párr. 49); UN )د( ينبغي استعراض الاتفاقات الخاصة لليونيسيف مع الجهات المتلقية لخدمات المشتريات لتشمل فرض جزاءات بالنسبة للمبالغ التي يتأخر سدادها مدة تتجاوز الفترة القصوى المتفق عليها )انظر الفقرة ٤٩(؛
    2) La exención del IVA se otorgará mediante deducción en la fuente respecto de cantidades inferiores a 500 chelines por factura, sin límite superior. UN )٢( يمنح الاعفاء من ضريبة القيمة المضافة في صورة خصم عند المنبع للمبالغ التي لا تقل ٠٠٥ شلن نمساوي للفاتورة الواحدة؛ وذلك دون حد أعلى.
    Durante el examen de las cantidades indicadas en la casilla " Alimentos " de la página " C6 " , el Grupo observó que muchas de las indicaciones correspondían en realidad a conceptos que deberían haber figurado en la casilla " Otros " , por ejemplo, gratificaciones de fin de servicio o prestaciones, emolumentos y subsidios. UN وخلال استعراضه للمبالغ التي أدخلت في حقل " الإعالة " من الصفحة " جيم/6 " لاحظ الفريق أن العديد من المبالغ كانت تمثل بنوداً لم تصنف التصنيف الصحيح في حقل " مطالبات أخرى " مثل إكراميات أو استحقاقات نهاية الخدمة، ودخول عرضية وعلاوات.
    El objetivo de los sistemas de micropago es facilitar la compra en línea de datos y servicios por sumas de dinero muy pequeñas, normalmente inferiores a las sumas mínimas autorizadas por las compañías de tarjetas de crédito. UN والمقصود من نظم الدفع المصغر هو تيسير شراء المعلومات والخدمات على الشبكات اﻹلكترونية بفئات عملة صغيرة جداً، تقل في العادة عن الحد اﻷدنى للمبالغ التي تسمح شركات البطاقات الائتمانية بحسابها عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more