"للمبدأ الأساسي" - Translation from Arabic to Spanish

    • el principio fundamental
        
    • del principio fundamental
        
    • el principio básico
        
    • al principio fundamental
        
    • del principio básico
        
    • al principio básico
        
    Estudio analítico sobre el principio fundamental de la no discriminación en el marco de la mundialización, presentado de conformidad con la UN دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة،
    Estudio analítico del Alto Comisionado para los Derechos Humanos sobre el principio fundamental de la no discriminación en el marco de la globalización UN دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة، مقدمة من المفوض السامي لحقوق الإنسان
    El lanzamiento de cohetes y morteros que no se pueden disparar con precisión suficiente contra objetivos militares constituye una violación del principio fundamental de distinción. UN فإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون التي لا يمكن تصويبها بدقة كافية لتصيب أهدافاً عسكرية يشكل خرقاً للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة التمييز.
    El lanzamiento de cohetes y morteros que no se pueden disparar con precisión suficiente contra objetivos militares constituye una violación del principio fundamental de distinción. UN فإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون التي لا يمكن تصويبها بدقة كافية لتصيب أهدافـاً عسكريـة يشكل خرقاً للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة التمييز.
    78. En cuanto al firmante, la Ley Modelo desarrolla el principio básico de que debe actuar con diligencia razonable con respecto a sus datos de creación de firma electrónica. UN 78- وبشأن الموقّع، يضع القانون النموذجي تفاصيل للمبدأ الأساسي الذي مفاده أن الموقع ينبغي أن يمارس حرصا معقولا فيما يتعلق بأداة التوقيع الالكتروني التي لديه.
    En cuanto al principio, no cabe duda de que habría que presentarlo claramente como una excepción al principio fundamental de la prohibición de formular reservas tardíamente. UN 310- ففيما يتعلق بالمبدأ المذكور، يكون من المفيد قطعا عرضه على أنه استثناء للمبدأ الأساسي القاضي بمنع إبداء التحفظات بعد فوات الأوان.
    En otras palabras, encontramos un amplio respaldo del principio básico enunciado en el presente informe: la responsabilidad de proteger. UN وبعبارة أخرى، وجدنا تأييداً كبيراًّ للمبدأ الأساسي المعرَّف في هذا التقرير، وهو فكرة مسؤولية الحماية.
    No obstante, en el proceso de reforma se debe seguir teniendo en cuenta el principio fundamental de la igualdad soberana de los Estados en el proceso de adopción de decisiones. UN لكن عملية الإصلاح يجب أن تبقى مراعية للمبدأ الأساسي المتمثل في المساواة السيادية للدول في عملية صنع القرار.
    Sólo los deseos del pueblo de Gibraltar importan para determinar el futuro del Territorio, de acuerdo con el principio fundamental de la libre determinación. UN فرغبات شعب جبل طارق هي وحدها التي تهم في تقرير مستقبل الإقليم، وفقاً للمبدأ الأساسي الخاص بتقرير المصير.
    Estudio analítico sobre el principio fundamental de la no discriminación en el marco de la mundialización, presentado de conformidad con la resolución 2002/28 de la Comisión: nota de la Secretaría UN دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة مقدمة عملا بقرار اللجنة 2002/28: مذكرة من الأمانة
    Los Estados deben apoyar la elaboración por parte del ACNUR de directrices de protección para hacer frente la difícil situación de estas personas, respetando al mismo tiempo el principio fundamental de la no devolución. UN إذ ينبغي للدول، كل على حدة، دعم تنفيذ المفوضية للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحماية والرامية إلى معالجة محنة اللاجئات والأطفال مع الاحترام الكامل للمبدأ الأساسي المتعلق بعدم الإعادة القسرية.
    Teniendo en cuenta las disposiciones indicadas y el principio fundamental de la no discriminación, no cabe duda de que la mujer de la República de Macedonia tiene los mismos derechos que el hombre en cuanto a participación en la vida política sin ningún tipo discriminación. UN واستنادا إلى المبادئ المذكورة آنفا، وطبقا للمبدأ الأساسي لعدم التمييز، يتجلي أن المرأة في جمهورية مقدونيا تتمتع بالمساواة في الحقوق مع الرجل من حيث المشاركة في الحياة السياسية، وبدون أي شكل من أشكال التمييز.
    El comienzo inoportuno del desarme que costó vidas humanas constituye una violación patente del principio fundamental de la asistencia humanitaria que es no causar daño. UN ويشكل بدء نزع السلاح في وقت غير مناسب وما أدى إليه من خسائر بشرية انتهاكاً صارخاً للمبدأ الأساسي للمساعدة الإنسانية ألا وهو عدم التسبب في أي ضرر.
    Por lo tanto, constituye una violación del principio fundamental del consentimiento de los Estados en vincularse por las obligaciones del tratado considerar que el Estado autor de la reserva está obligado por el tratado y es parte en él sin el beneficio de la reserva. UN ولذلك فإن اعتبار تقيُّد الدولة المتحفظة بالمعاهدة وانضمامها إليها دون أن تستفيد من التحفظ عليها يمثل، بناءً على ذلك، انتهاكا للمبدأ الأساسي القائل بضرورة توافر موافقة الدول على الالتزامات التعاهدية.
    La violencia contra los niños constituye una condenable transgresión del principio fundamental de los derechos humanos que adopta diversas formas y que incluso se manifiesta en el hogar familiar. UN 76 - وتابع قائلا إن العنف ضد الأطفال يشكل مخالفة تستحق الإدانة وفقا للمبدأ الأساسي لحقوق الإنسان، ويتخذ أشكالا مختلفة ويظهر في محيط الأسرة.
    De conformidad con el principio básico de que la Organización debe promover todos los derechos y las libertades fundamentales, su delegación votará en contra de la enmienda propuesta. UN وطبقا للمبدأ الأساسي المتمثل في ضرورة أن تعمل المنظمة على تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات فإن وفده سوف يصوت ضد التعديل المقترح.
    El sistema de romanización aprobado por las Naciones Unidas se aplicaba metódicamente, con lo que se apoyaba el principio básico de normalización de la Conferencia. UN وجرى بصورة منهجية تطبيق النظام الذي وافقت عليه الأمم المتحدة للكتابة بالحروف اللاتينية، تأييدا للمبدأ الأساسي الذي وضعه المؤتمر حول توحيد الأسماء.
    No obstante, para lograr esos nobles objetivos es necesario descubrir en el deporte sus valores más profundos y cumplir con el principio básico de la primacía de la persona humana. UN وتحقيقا لتلك الأهداف النبيلة، ينبغي، رغم ذلك، أن تكتشف الرياضة روحها العميقة والامتثال للمبدأ الأساسي المتمثل في أولية الإنسان.
    En su adhesión constante al principio fundamental de reunificación pacífica y de un país, dos sistemas, el Gobierno de China siempre ha realizado todo esfuerzo posible y ha trabajado con la máxima sinceridad para aportar beneficios a los compatriotas a ambos lados del estrecho de Taiwán y para trabajar por hacer realidad la perspectiva de reunificación pacífica. UN وانصياعاً للمبدأ الأساسي لإعادة التوحيد سلمياً وبلد واحد ونظامين، لم تدخر الحكومة الصينية جهداً وما فتئت تعمل بكل إخلاص لصالح المواطنين على جانبي مضيق تايوان وتسعى دائماً لإعادة التوحيد السلمي.
    Varias delegaciones expresaron apoyo al principio fundamental de reparación íntegra de los daños, que estaba bien establecido en el derecho internacional y en la jurisprudencia. UN 60 - وأعرب عدد من الوفود عن التأييد للمبدأ الأساسي الداعي إلى تقديم جبر كامل عن الضرر الواقع، وهو مبدأ راسخ في القانون الدولي والفقه القانوني الدولي.
    96. Se insta al Gobierno Real a cumplir a cabalidad sus obligaciones en virtud de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y prestar especial atención al principio fundamental de no devolución. UN 96- يطلب إلى الحكومة الملكية أن تفي بكامل التزاماتها بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين مع إيلاء اهتمام خاص للمبدأ الأساسي الذي يقضي بعدم الطرد.
    Ciertamente, no es un sinónimo del principio básico del derecho internacional relativo a la igualdad entre los Estados. UN لا ريب أنه غير مرادف للمبدأ الأساسي في القانون الدولي الخاص بتساوي الدول.
    La delegación de Ucrania reitera su apoyo al principio básico de determinación de la remuneración y las condiciones de servicio del personal del cuadro orgánico. UN ٠٤ - وكرر وفده دعمه للمبدأ اﻷساسي الذي يحدد أجور وشروط خدمة موظفي الفئة الفنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more