En caso contrario, el acusado tendrá derecho a la asistencia gratuita de un intérprete nombrado por el Presidente de la Sala; | UN | فإذا لم يكن اﻷمر ذلك، فإن للمتهم الحق في مساعدة مجانية يقدمها مترجم شفوي يعيﱢنه رئيس الدائرة الابتدائية؛ |
También se contempla la posibilidad de que el acusado contrate, o le sea asignado, un abogado defensor que no tenga nacionalidad camboyana. | UN | كمـا وردت الإشارة إلى أنه يجوز للمتهم أن يوكـل عنـه، أو أن يعيـِّـن لـه، محــامٍ لا يحمل الجنسية الكمبودية. |
En casos de indigencia, el Secretario, tras determinar que se cumplan los requisitos para ello, asignará de oficio al acusado un abogado de la lista. | UN | وفي حالة عوز المتهم، يقوم مسجل المحكمة، بعد أن يحدد ما إذا كانت معايير العوز مستوفاة، بانتداب محام للمتهم من القائمة. |
Además, se permitió al acusado presentar nuevas pruebas en relación con ese testigo. | UN | وعلاوة على ذلك، سُمح للمتهم بتقديم أدلة جديدة تتعلق بذلك الشاهد. |
Se decretó la suspensión sine die de la causa en espera de que mejorara la salud del acusado Talić. | UN | وظلت القضية معلّقة ومؤجلة إلى أجل غير مسمى بانتظار حدوث تغير في الحالة الصحية للمتهم تالي. |
Esa sentencia hace pensar que las autoridades deben probar asimismo que la actividad no remunerada del acusado no le permite buscar activamente empleo. | UN | وهذا القرار يعني أن على السلطات أيضاً أن تثبت أن النشاط التطوعي للمتهم لا يتيح له البحث الجدي عن عمل. |
Parece aceptable la afirmación de la posibilidad de una impugnación previa por los acusados a la jurisdicción de la Corte en el proyecto de estatuto. | UN | ويبدو أن من المقبول أن يكفل للمتهم ، بموجب النظام اﻷساسي، فرصة ﻷن يقدم طعونا أولية في اختصاص المحكمة. |
Los dictámenes de expertos no siempre son fiables, y el acusado debería tener derecho a obtener un dictamen alternativo. | UN | ولما كانت آراء الخبراء غير موثوق بها دائماً، ينبغي أن يكون للمتهم الحق في رأي بديل. |
De conformidad con el artículo 48 del Código Penal, el acusado podría recibir servicios de apoyo durante su detención en la comisaría de policía. | UN | ووفقا للمادة 48 من قانون العقوبات، يمكن للمتهم أن يستفيد من خدمات الدعم المتاحة خلال فترة احتجازه في مكتب الشرطة. |
el acusado podrá pedir también a la Corte la revisión del fallo si se ha descubierto un hecho nuevo que pudiera haber influido en el fallo de manera decisiva. | UN | إذ يجوز للمتهم أيضا طلب اعادة النظر على أساس أن واقعة جديدة، كان يمكن أن تشكل عاملا حاسما، قد اكتشفت منذ ذلك الوقت. |
El Fiscal o el acusado puede plantear la recusación. | UN | ويجوز للمدعي العام أو للمتهم أن يثير مسألة عدم الصلاحية، ما لم تكن الفقرة ١ قد عالجتها. |
La Corte puede ver impugnada su competencia, con arreglo al artículo 34, ya por el acusado ya por cualquier Estado interesado. | UN | ويجوز، للمتهم أو ﻷي دولة ذات شأن، أن يطلب أو تطلب من المحكمة ممارسة سلطاتها الخاصة بالفصل في الدفع بموجب المادة ٤٣. |
Si es culpable de haberla ocultado hasta ahora, sólo ha sido por amor al acusado. | Open Subtitles | لقد أخطأت أن حجبت الدليل و لكن كان ذلك من منطلق حبها للمتهم |
No se brinda al acusado ninguna posibilidad real de ser asistido efectivamente por un abogado defensor, de preparar su defensa ni de hacer valer su derecho a comparecer sin demora ante un juez y a ser juzgado en público. | UN | ولا تتاح للمتهم إمكانية فعلية ﻷن يمثله محام قانوني ﻹعداد دفاعه أو للتمتع بحق المثول بسرعة أمام قاض وبأن يحاكم علنا. |
La citación judicial al acusado será más detallada que la anterior, lo que ayudará a éste a preparar su defensa con antelación. | UN | ويكون أمر الاستدعاء الذي يصدر للمتهم أكثر تفصيلاً من سابقه لمساعدة المتهم في إعداد دفاعه مقدما. |
Esa sentencia hace pensar que las autoridades deben probar asimismo que la actividad no remunerada del acusado no le permite buscar activamente empleo. | UN | وهذا القرار يعني أن على السلطات أيضاً أن تثبت أن النشاط التطوعي للمتهم لا يتيح له البحث الجدي عن عمل. |
Como parte del procedimiento previo a la sentencia, la Sala ordenó que se hicieran evaluaciones psicológicas y psiquiátricas del acusado. | UN | وكجزء من الاجراءات السابقة للنطق بالحكم، أمرت الدائرة بإجراء تقييم نفسي وعقلي للمتهم. |
En un tribunal, la defensa tendrá buen cuidado de que se tenga en cuenta el estado de salud mental del acusado. | UN | وفي المحكمة، يعمل المحامي بطبيعة الحال على أن تُؤخذ في الاعتبار حالة الصحة العقلية للمتهم. |
Este procedimiento también dará la oportunidad a los acusados de exponer las quejas que tengan al comparecer ante el juez. | UN | ومن شأن مثل هذا اﻹجراء أن يتيح للمتهم أيضاً فرصة لﻹدلاء بما قد تكون لديه من شكاوى وقت مثوله أمام القاضي. |
Una persona acusada que se haya entregado a la Corte podrá solicitar a la Presidencia que se ordene su libertad provisional en tanto se inicie el juicio. | UN | يجوز للمتهم المسلﱠم إلى المحكمة أن يقدم طلبا إلى هيئة الرئاسة لﻹفراج عنه بصورة مؤقتة إلى حين محاكمته. |
al imputado le asiste el derecho de rubricar todas las fojas de su declaración por sí o por su defensor. | UN | ويحق للمتهم أن يوقع باﻷحرف اﻷولى على جميع أوراق إفادته بنفسه أو بواسطة محاميه. |
un acusado puede pedir en cualquier momento que se examine la duración de la prisión preventiva. | UN | ويجوز للمتهم أن يطلب في أي وقت اعادة النظر في فترة احتجازه التي تسبق محاكمته. |
52. A fin de superar el problema de las posibles incongruencias, sería necesario aplicar un conjunto unificado de normas, cualquiera fuese la nacionalidad del imputado. | UN | ٥٢ - وللتغلب على مشكلة التعارض المحتملة، ستكون هناك حاجة الى تطبيق مجموعة موحدة من القواعد أيا كان اﻷصل الوطني للمتهم. |
el imputado podrá designar defensor aun estando incomunicado y por cualquier medio. Artículo 184. | UN | يمكن للمتهم أن يعين محاميا حتى ولو كان في حبس الانفراد وبأي طريقة كانت. |
el sospechoso de un delito podía llamar al abogado de su elección y negarse a hacer declaraciones como no fuera en su presencia. | UN | ويمكن للمتهم أن يطلب محاميا حسب اختياره وأن يرفض اﻹدلاء بأية بيانات في غياب المحامي. |
El órgano que conduce el procedimiento penal debe velar por el respeto de los siguientes derechos del sospechoso o del acusado: | UN | ومن الواجب على الهيئة التي تتناول الدعوى الجنائية أن تحرص على مراعاة الحقوق التالية للمتهم: |
En el párrafo 56, la Junta recomendó al Tribunal que estableciera con los Estados miembros relaciones claras y que pudieran hacerse cumplir para velar por que proporcionasen toda la asistencia razonablemente necesaria para verificar la situación financiera de las personas acusadas. | UN | 771- في الفقرة 56، أوصى المجلس المحكمة أن تقيم علاقات عمل واضحة ويمكن تنفيذها مع الدول الأعضاء، لكفالة أن تقدم هذه الدول كل مساعدة معقولة ضرورية للتحقق من المركز المالي للمتهم. |
Mientras tanto, se ha negado la fianza al sospechoso, Herbert Cadbury | Open Subtitles | في نفس الوقت, الكفالة رفضت للمتهم بالقتل, هيربيرت كادبوري. |
:: Examen de la situación personal del acusado por un trabajador social | UN | :: استعراض الحالة الشخصية للمتهم من قبل أخصائي اجتماعي |