"للمجتمعات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las sociedades que
        
    • las comunidades a las que
        
    • de las comunidades que
        
    • a las comunidades que
        
    • las sociedades de que
        
    • a sociedades
        
    • de comunidades que
        
    • las sociedades en que
        
    • para las comunidades que
        
    • las comunidades en las que
        
    El problema principal de las sociedades que pierden el concepto de la religión es que se encuentran demasiado fragmentadas. UN وتتمثل المشكلة الرئيسية للمجتمعات التي تفتقد مفهوم الدين في أن هذه المجتمعات مجزأة أكثر مما ينبغي.
    Las relaciones desiguales de poder entre hombres y mujeres, que fomentan la supremacía masculina y la subordinación y vulnerabilidad de la mujer, estaban firmemente integradas en los sistemas tradicionales de valores de las sociedades que mantenían dichas prácticas. UN وتترسخ في سلم القيم التقليدية للمجتمعات التي لا تزال تأخذ بهذه الممارسات جذور الاختلاف في علاقات القوى بين الرجل والمرأة، بتشجيع قوامة الذكور وخضوع وهشاشة المرأة.
    Este modelo fortalecerá la productividad local y, por extensión, el tejido social de las comunidades a las que afecta. UN ويقوم هذا النموذج على تدعيم الإنتاجية المحلية، مما يؤدي بالتبعية إلى تدعيم النسيج الاجتماعي للمجتمعات التي يطبق فيها.
    Lo mismo puede decirse de las comunidades que culturalmente comprenden la familia ampliada. UN ويصدق ذلك بالنسبة للمجتمعات التي يعتبر أنها تشتمل من الناحية الثقافية على اﻷسرة الموسّعة.
    Actualmente los esfuerzos se centran en dotar de infraestructuras básicas a las comunidades que habitan esas tierras. UN وتنصب الجهود حالياً على توفير البنية التحتية الأساسية للمجتمعات التي تسكن هذه الأراضي.
    Su imaginación, sus ideales y su energía y visión considerables son imprescindibles para el desarrollo continuado de las sociedades de que forman parte. UN الشباب، بما لديهم من خيال ومثل وطاقات هائلة ورؤى، يمثلون عناصر أساسية للتنمية المستمرة للمجتمعات التي يعيشون فيها.
    No obstante, hasta ahora la gestión del conflicto se ha orientado principalmente a sociedades a punto de incurrir en la violencia o que se encuentran ya en mitad de un conflicto armado. UN بيد أن الجهود المبذولة حتى الآن في إدارة الصراعات كـُـرست في معظمها للمجتمعات التي هي على وشك الانزلاق إلى العنف أو الواقعة في غمرة صراع مسلح.
    En Asia sudoriental, la Oficina ha apoyado proyectos que han contribuido a lograr la seguridad alimentaria de comunidades que antes se dedicaban al cultivo de opio mediante el aumento de la producción de arroz y la creación de otras fuentes de ingresos. UN وفي جنوب شرق آسيا، قام المكتب بدعم مشاريع ساعدت على ضمان الأمن الغذائي للمجتمعات التي كانت تزرع الأفيون سابقا وذلك من خلال زيادة إنتاج الأرز ومصادر الدخل الأخرى.
    El Sr. Muna Ndulo examinó los pormenores de la situación de los países en desarrollo referentes a la promoción de los derechos de las personas con discapacidad y las necesidades concretas de las sociedades en que viven personas con discapacidad en el marco de las diferentes etapas de desarrollo. UN السيد مونا ندولو تدارس تفاصيل الحالة التي تعيشها البلدان النامية من أجل تعزيز حقوق المعوقين والاحتياجات المحددة للمجتمعات التي يعيش فيها المعوقون في سياق المراحل الإنمائية المتباينة.
    La contaminación de las lagunas se ha convertido en un problema cada vez más grave en los últimos años, sobre todo para las comunidades que dependen de sus aguas: UN وقد طرح تلوث تلك البحيرات مشكلة تفاقمت على مدى السنوات القليلة الماضية، بل وأكثر من ذلك بالنسبة للمجتمعات التي تعتمد على مياهها:
    Para ello se requieren medidas a corto y a largo plazo encaminadas a atender a las necesidades particulares de las sociedades que se ven envueltas en un conflicto o que están saliendo de un conflicto. UN وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات على الصعيدين القصير الأجل والطويل الأجل تخصص لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات التي تنزلق في طريق الصراعات أو الخارجة لتوها منها.
    Para ello se requieren medidas a corto y a largo plazo encaminadas a atender a las necesidades particulares de las sociedades que se ven envueltas en un conflicto o que están saliendo de un conflicto. UN وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات على الصعيدين القصير الأجل والطويل الأجل تخصص لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات التي تنزلق في طريق الصراعات أو الخارجة لتوها منها.
    Para ello se requieren medidas a corto y a largo plazo encaminadas a atender a las necesidades particulares de las sociedades que se ven envueltas en un conflicto o que están saliendo de un conflicto. UN وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات على الصعيدين القصير الأجل والطويل الأجل توضع خصيصا لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات التي تنزلق في طريق الصراعات أو الخارجة لتوها منها.
    Suministrar servicios que respondan a las cambiantes necesidades en materia de salud sexual y reproductiva de las personas y las parejas durante todo el ciclo biológico y que reflejen la diversidad social, cultural, económica y demográfica de las comunidades a las que atienden. UN وتوفير خدمات تستجيب للاحتياجات المتغيرة للصحة التناسلية والجنسية لﻷفراد واﻷزواج طيلة دورة الحياة وتعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي والديمغرافي للمجتمعات التي تخدمها.
    Deben adaptarse estos intereses a las cambiantes necesidades de los individuos y las parejas en materia de procreación y de higiene sexual, para que reflejen la diversidad social, cultural y económica de las comunidades a las que se prestan los servicios. UN ويجب تكييف هذه الاهتمامات مع الاحتياجات الصحية اﻹنجابية والجنسية المتغيرة لﻷفراد واﻷزواج، بحيث تعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي للمجتمعات التي تقدم اليها الخدمات.
    Este es el mensaje en virtud del cual los principales protagonistas actuales de la asistencia para el desarrollo se han esforzado por promover proyectos simples, prácticos y funcionales en armonía con las realidades cotidianas de las comunidades a las que se dirigen. UN وتلك هي الرسالة التي يفهمها كل اﻷشخاص البارزين الرئيسيين في مجال تقديم المساعدة اﻹنمائية لدى قيامهم بالترويج لمشاريع بسيطة وعملية وممكنة في انسجام مع المتطلبات اليومية للمجتمعات التي يهتمون بها.
    Hubo también acuerdo sobre la necesidad de “socializar” la información divulgada, es decir, de ofrecer datos adaptados a las imperiosas necesidades de las comunidades que van a resultar afectadas. UN كما كان هناك اتفاق أيضا بشأن الحاجة إلى تعميم المعلومات المنشورة، على سبيل المثال، تقديم بيانات موضوعة لتلبية الاحتياجات الماسة للمجتمعات التي ستتأثر به.
    De hecho, los participantes en la Red Internacional de Bosques Modelo reconocen que, sin la participación de los asociados indígenas, será improbable que se logre el desarrollo sostenible de las comunidades que dependen de los bosques. UN والواقع أن أصحاب المصلحة في الغابات النموذجية يدركون بأن تحقيق التنمية المستدامة للمجتمعات التي تعتمد على الغابات من المرجح ألا يحدث دون إشراك الشركاء من الشعوب الأصلية.
    Para tal fin, y en aras del respeto a las comunidades que adoptan una profesión de fe distinta al Islam, el Estado contribuye en la remuneración de los clérigos de las iglesias, parroquias, sinagogas y otros lugares de culto. UN وفي هذا الصدد، واحتراما للمجتمعات التي تدين بديانة غير الإسلام، فإن الدولة تساهم في دفع أجور العاملين في الكنائس والأبرشيات والمعابد اليهودية وغيرها من دور العبادة.
    Nuevos instrumentos, especialmente los de la enseñanza estructurada individual o la enseñanza a distancia, ofrecen nuevas oportunidades interesantes que mejorarán los efectos de las políticas de desarrollo de los recursos humanos en todos los lugares, y sobre todo ofrecen oportunidades de progreso a las comunidades que hasta ahora habían tenido un acceso difícil a la capacitación más eficaz. UN فثمة أدوات جديدة لا سيما الأدوات الخاصة بالتعلم الفردي المنظم أو التعلم عن بعد، تتيح فرصاً جديدة مثيرة سوف تعزز من تأثير سياسات تنمية الموارد البشرية في كل مكان، وتقدم بخاصة فرصاً متقدمة للمجتمعات التي كانت تجد حتى الآن صعوبة في الحصول على التدريب الأكثر فعالية.
    Su imaginación, sus ideales, su energía y su visión son imprescindibles para el desarrollo continuado de las sociedades de que forman parte. UN ويمثل الشباب، بما لديهم من خيال ومثل وطاقات هائلة ورؤى، عناصر أساسية للتنمية المستمرة للمجتمعات التي يعيشون فيها.
    La UNESCO creó un programa especial de educación preventiva y comunicación destinado a sociedades en que los hombres desempeñan tradicionalmente una función dominante, por lo que la mujer tiene escaso poder de decisión sobre su conducta sexual y su función reproductiva. UN ٢٦ - وقد وضعت اليونسكو برنامجا خاصا للتعليم الوقائي والاتصال مصمم للمجتمعات التي يضطلع فيها الرجل بدور مهيمن ولا يكون للمرأة من ثم سوى تحكم محدود في سلوكها الجنسي ووظيفتها اﻹنجابية.
    Las extraordinarias transformaciones del pensamiento humano han traído consigo progresos tecnológicos y económicos importantes en esferas que merecen el interés creciente de los mercados inteligentes tradicionales, ya que las relaciones comerciales pueden ser fuente de enormes ventajas que permiten mejorar el nivel de vida de comunidades que en la actualidad se enfrentan a un desempleo forzado. UN لقد أسفرت تحولات كبيرة في الفكر اﻹنساني عن التقدم التكنولوجي والاقتصادي في مجالات تستحق الاهتمام المتنامي من جانب اﻷسواق الذكية التقليدية حيث يمكن أن تتولد منافــع عديــدة من علاقات التبادل التجـــاري فيمــــا يخــص تحسين مستويات المعيشة للمجتمعات التي تواجه البطالة الاضطرارية.
    El Brasil está seguro de que la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas será importante para la promoción de una relación más armónica entre los pueblos indígenas y otros sectores de las sociedades en que viven. UN والبرازيل متأكدة أن الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية سيؤدي دورا هاما في التشجيع على إقامة علاقة أكثر انسجاما بين الشعوب الأصلية والشرائح الأخرى للمجتمعات التي تعيش فيها.
    El desarrollo de prácticas más sostenibles y que necesitan pocos insumos para mejorar la ordenación de los suelos, los nutrientes y los recursos hídricos será especialmente importante para las comunidades que actualmente no tienen acceso a los mercados. UN وسيكتسي إرساء ممارسات أكثر استدامة وأقل اعتمادا على المدخلات لتحسين إدارة التربة والمغذيات والمياه أهمية جوهرية خاصة بالنسبة للمجتمعات التي لا فرص لديها للوصول إلى الأسواق.
    El Gobierno está emprendiendo campañas de sensibilización e información en las comunidades en las que se producen esos incidentes y entre la población en general. UN وتقوم الحكومة بحملات توعية وتحسيس للمجتمعات التي تقع فيها هذه الحوادث ولعامة الناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more