"للمجتمعات المحلية المتأثرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las comunidades afectadas
        
    • a las comunidades afectadas
        
    • las comunidades afectadas por
        
    • las comunidades afectadas y
        
    Los principales medios de subsistencia de las comunidades afectadas son el pastoreo y la agricultura. UN وسبل كسب الرزق الرئيسية للمجتمعات المحلية المتأثرة هي الزراعة والرعي.
    107. El fuego de cohetes y morteros también ha perjudicado la vida económica y social de las comunidades afectadas. UN 107- وكان لعمليات إطلاق الصواريخ وقذائف الهاون تأثير ضار على الحياة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات المحلية المتأثرة.
    ii) Pronta recuperación de las comunidades afectadas por desastres naturales UN ' 2` الإنعاش المبكر للمجتمعات المحلية المتأثرة بالكوارث الطبيعية؛
    En los países menos adelantados afectados por conflictos, los principales programas de rehabilitación de Hábitat ofrecen apoyo directo a las comunidades afectadas y fomentan la capacidad nacional para potenciar un apoyo a más largo plazo al desarrollo de asentamientos humanos. UN وفي أقل البلدان نموا المتأثرة بالنزاع، توفر برامج اﻹنعاش الهامة التي يضطلع بها الموئل الدعم المباشر للمجتمعات المحلية المتأثرة وتشجع القدرة المحلية على تطوير دعم أطول أجلا لتنمية المستوطنات البشرية.
    Se ha establecido una red de protección infantil mediante capacitación a los empleados de la asistencia social, la policía y la docencia y con programas de educación a las comunidades afectadas por la práctica. UN وأنشئت شبكة لحماية اﻷطفال عن طريق تدريب المهنيين في مجال الرعاية الاجتماعية والشرطة والتثقيف وتقديم برامج تثقيفية للمجتمعات المحلية المتأثرة بتلك الممارسة.
    El Año serviría de plataforma para concienciar al público sobre el problema de la desertificación, y proteger la diversidad biológica de los desiertos y los conocimientos tradicionales de las comunidades afectadas por la desertificación. UN وتعد السنة بمثابة وسيلة لزيادة الوعي العام بمسألة التصحر، وحماية التنوع البيولوجي للصحارى وكذلك المعارف التقليدية للمجتمعات المحلية المتأثرة بالتصحر.
    Debe ponerse fin a las excusas, y los países Partes deben cumplir los compromisos que han contraído y adoptar las medidas necesarias para invertir los procesos de degradación de las tierras secas y el consiguiente empobrecimiento de las comunidades afectadas. UN ويجب أن تكون هناك نهاية لأعذار الدول الأطراف التي عليها أن تفي بالتعهدات التي قطعتها على نفسها، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لعكس مسار عمليات تردي الأراضي الجافة، وما تحدثه من فقر للمجتمعات المحلية المتأثرة.
    107. El fuego de cohetes y morteros también ha perjudicado la vida económica y social de las comunidades afectadas. UN 107- كما أضرت عمليات إطلاق الصواريخ وقذائف الهاون بالحياة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات المحلية المتأثرة.
    Meta 2 de la contribución de la UNOPS: pronta recuperación de las comunidades afectadas por desastres naturales UN دال - هدف المساهمة 2: الإنعاش المبكر للمجتمعات المحلية المتأثرة بالكوارث الطبيعية
    2. Pronta recuperación de las comunidades afectadas por desastres naturales UN 2 - الإنعاش المبكر للمجتمعات المحلية المتأثرة بالكوارث الطبيعية
    Valiéndose de sus vínculos con una entidad receptora de una subvención del Fondo Fiduciario, el Centro Croata para las Mujeres Víctimas de Guerra, el UNIFEM trabaja para reforzar la capacidad y los conocimientos técnicos de instituciones locales y particulares en Tayikistán, centrándose en la rehabilitación psicológica de las comunidades afectadas por la guerra y de las mujeres víctimas de abusos. UN ويعمل الصندوق، مستخدما صلاته مع الحاصلين على منحة الصندوق الاستئماني، مركز كرواتيا لضحايا الحرب من النساء، لتعزيز المهارات الفنية وقدرات المؤسسات المحلية والأفراد في طاجيكستان، بالتركيز على احتياجات إعادة التأهيل النفسي للمجتمعات المحلية المتأثرة بالحرب والنساء المستغلات.
    La conocida expresión " reconstruir mejor " parece querer abarcar las condiciones de vida más amplias de las comunidades afectadas, y por cierto es lo que debería hacer. UN 51 - ويبدو أن الشعار المعروف " أعد البناء بطريقة أفضل " يدعو، وينبغي بالتأكيد أن يدعو، إلى معالجة الظروف المعيشية الأوسع نطاقاً للمجتمعات المحلية المتأثرة.
    El Gobierno indicó claramente sus prioridades para la pronta recuperación de las comunidades afectadas y la rehabilitación en la evaluación de las necesidades después de los desastres llevada a cabo en noviembre de 2008 bajo la dirección del Gobierno, con el apoyo conjunto y unificado de las Naciones Unidas, la Unión Europea y el Banco Mundial. UN وبينت الحكومة بوضوح أولوياتها في مجال الإنعاش المبكر للمجتمعات المحلية المتأثرة وإعادة تأهيلها، وذلك في سياق تقييم الاحتياجات لفترة ما بعد الكوارث، الذي أنجز في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بإشراف الحكومة وبدعم قُدِّم بصورة مشتركة وموحدة من جانب الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والبنك الدولي.
    También pide a la comunidad internacional que siga apoyando las reformas en Côte d ' Ivoire en el ámbito de la ayuda humanitaria, el desarrollo, la consolidación de la paz y el Gobierno desde un enfoque de los derechos humanos y con la participación real de las comunidades afectadas por los desplazamientos. UN ويدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم الإصلاحات في المجالين الإنساني والإنمائي وفي بناء السلام والشؤون الحكومية في كوت ديفوار - وهي الإصلاحات التي ينبغي أن تستند إلى نهج قائم على حقوق الإنسان وتتضمن المشاركة الهادفة للمجتمعات المحلية المتأثرة بحالات التشرد.
    En la República Democrática Popular Lao, la Oficina, en asociación con otros organismos de las Naciones Unidas, ha prestado asistencia en materia de desarrollo alternativo a las comunidades afectadas. UN ففي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قدّم المكتب، بالمشاركة مع هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة، مساعدة في مجال التنمية البديلة للمجتمعات المحلية المتأثرة.
    Varios representantes señalaron que la pobreza solía ser uno de los motivos que daban lugar a la extracción aurífera artesanal y a pequeña escala y que sería necesario ofrecer otros medios de subsistencia a las comunidades afectadas. UN 43 - ولاحظ العديد من المتحدثين أن الفقر كثيراً ما يكون هو المحرك وراء عمليات تعدين الذهب بواسطة الحرفيين وعلى النطاق الصغير، وأن من الضروري توفير سبل معيشية بديلة للمجتمعات المحلية المتأثرة.
    Varios representantes señalaron que la pobreza solía ser uno de los motivos que daban lugar a la extracción aurífera artesanal y a pequeña escala y que sería necesario ofrecer otros medios de subsistencia a las comunidades afectadas. UN 43 - ولاحظ العديد من المتحدثين أن الفقر كثيراً ما يكون هو المحرك وراء عمليات تعدين الذهب بواسطة الحرفيين وعلى النطاق الصغير، وأن من الضروري توفير سبل معيشية بديلة للمجتمعات المحلية المتأثرة.
    Las intervenciones del ACNUDH consistieron en el suministro de asistencia y asesoramiento jurídico a las autoridades provinciales y locales, a las comunidades afectadas y a las ONG que las apoyaban. UN واتخذت تدخلات المفوضية شكل مساعدة ومشورة قانونية لسلطات المقاطعات والسلطات المحلية، وكذلك للمجتمعات المحلية المتأثرة وللمنظمات غير الحكومية التي تساعد هذه المجتمعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more