"للمحاكم العادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los tribunales ordinarios
        
    • jurisdicción ordinaria
        
    • los juzgados ordinarios
        
    • ordinaria para
        
    El Decreto No. 12 de 1994 equivale, al parecer, a una usurpación de la potestad jurisdiccional de los tribunales ordinarios. UN ويبدو أن المرسوم رقم ١٢ لعام ١٩٩٤ يُشكل تعديا على السلطات القضائية للمحاكم العادية.
    Hasta la fecha se han promulgado como mínimo 14 decretos de creación de tribunales militares y 41 decretos de exclusión de la competencia de los tribunales ordinarios. UN وحتى اﻵن، يوجد ما لا يقل عن ١٤ مرسوما ﻹنشاء محاكم عسكرية، كما أصدر ٤١ مرسوما ﻹلغاء الولاية القضائية للمحاكم العادية.
    Como alternativa, los tribunales ordinarios deberán incorporar esos procedimientos en la forma que corresponda. UN وكبديل عن ذلك، ينبغي للمحاكم العادية أن تشتمل على هذه القواعد الاجرائية، حسب الاقتضاء.
    Debía tenerse en cuenta además que el proyecto establecía como competente para los casos citados de violaciones de derechos humanos, la jurisdicción ordinaria. UN ويعطي مشروع المدونة للمحاكم العادية الاختصاص في حالة انتهاكات حقوق الإنسان المذكورة أعلاه.
    2. Reitera también que toda persona tiene derecho a ser enjuiciada ante tribunales o juzgados ordinarios mediante procedimientos jurídicos debidamente establecidos y que no habrán de crearse tribunales que no apliquen esos procedimientos y se arroguen la jurisdicción propia de los tribunales judiciales o de los juzgados ordinarios; UN 2- تكرر التأكيد أيضا على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة بحسب الأصول، وعلى وجوب عدم إنشاء محاكم لا تطبق هذه الإجراءات وتتولى اختصاصات تعود للمحاكم العادية أو المحاكم القضائية؛
    El tribunal tendrá competencia para examinar las decisiones finales de los tribunales ordinarios, a petición de las partes, en casos de violaciones de los derechos humanos. UN وسوف تختص هذه المحكمة بدراسة القرارات النهائية للمحاكم العادية بناء على طلب اﻷطراف في قضايا انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    El orador añade que hubo cientos de casos en los que los funcionarios policiales fueron suspendidos y acusados ante los tribunales ordinarios. UN وأضاف إن هناك مئات القضايا التي تم فيها وقف ضباط الشرطة عن العمل أو تقديمهم للمحاكم العادية.
    Solo los tribunales ordinarios pueden enjuiciar y condenar a una persona por un delito de terrorismo. UN فلا يمكن إلا للمحاكم العادية مقاضاة شخص لارتكابه فعلاً جرمياً إرهابياً أو إدانته بهذه التهمة.
    En comparación con los tribunales ordinarios, los tribunales especiales cuentan con recursos muy superiores y con un personal mejor remunerado, lo que agrava aún más la escasez de jueces y de funcionarios judiciales competentes en los tribunales ordinarios. UN ومقارنة بالمحاكم العادية، تتلقى هذه المحاكم موارد أفضل بكثير كما يتلقى موظفوها مرتبات أكبر، مما أدى إلى تفاقم انخفاض عدد القضاة اﻷكفاء والموظفين القانونيين المتاحين للمحاكم العادية.
    Con arreglo a este artículo, las controversias sobre la legislación electoral y otros derechos civiles son de competencia de los tribunales ordinarios si una ley de las Antillas Neerlandesas no designa otro tribunal. UN بموجب هذه المادة تدخل المنازعات بشأن القانون الانتخابي وغيره من الحقوق المدنية ضمن الولاية القضائية للمحاكم العادية ما لم يعين أحد قوانين جزر اﻷنتيل الهولندية محكمة أخرى.
    los tribunales ordinarios no pueden juzgar a los militares por violaciones de los derechos humanos aunque las víctimas sean civiles. UN فلا يمكن للمحاكم العادية أن تحاكم أفراد هذه القوات لارتكابهم انتهاكات حقوق الانسان حتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين.
    Hoy se reconoce, incluso en la nueva ley indígena, la costumbre judicial indígena, lo que permite resolver los conflictos entre indígenas y que los tribunales ordinarios de justicia reconozcan estas resoluciones. UN ويعترف حاليا بالقانون العرفي للسكان الأصليين في إطار قانون السكان الأصليين الجديد، الذي يتيح إمكانية حل المنازعات الناشبة بين أطراف السكان الأصليين، كما يتيح للمحاكم العادية الاعتراف بهذه القرارات.
    los tribunales ordinarios deberían tener jurisdicción penal en todas las violaciones graves de los derechos humanos cometidas por la policía militar, incluidos, el uso excesivo de la fuerza y el homicidio culposo, así como el homicidio intencional. UN ويجب أن يكون للمحاكم العادية اختصاصٌ جنائي فيما يتعلق بجميع انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة التي ترتكبها الشرطة العسكرية، بما في ذلك فرط استخدام القوة والقتل الخطأ، فضلاً عن القتل العمد.
    También es competente para resolver las diferencias electorales y las relativas a referendos, ya que los tribunales ordinarios no son competentes para emitir fallos al respecto. UN وتختص هذه المحكمة أيضا بالحكم في النـزاعات الانتخابية والنـزاعات المتعلقة بالاستفتاء، حيث أن هذه النـزاعات لا تقع في نطاق الولاية القضائية للمحاكم العادية.
    De conformidad con el Decreto No. 12 de 1994, virtualmente se despojó a los tribunales ordinarios de su competencia de control de las medidas tomadas por el Gobierno en virtud de un decreto o edicto. UN ١٦ - وعملا بالمرسوم رقم ١٢ لعام ١٩٩٤، ألغيت عمليا الولاية القضائية للمحاكم العادية لﻹشراف على إجــراءات الحكومــة المتخذة بموجب مرسـوم أو أمر رسمي.
    d) Se debería dar a los tribunales ordinarios el apoyo y la asistencia necesaria para el desempeño de sus funciones. UN )د( ينبغي تقديم الدعم اللازم للمحاكم العادية ومساعدتها على أداء واجباتها.
    Como señalan los principios básicos relativos a la independencia de la judicatura, " toda persona tendrá derecho a ser juzgada por los tribunales de justicia ordinarios con arreglo a procedimientos legalmente establecidos. No se crearán tribunales que no apliquen normas procesales debidamente establecidas para sustituir la jurisdicción que corresponda normalmente a los tribunales ordinarios " (párr. 5). UN وكما تشير إلى ذلك المبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال القضاء فإن لكل شخص الحق في " أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول، وتتولى اختصاصات تعود للمحاكم العادية أو المحاكم القضائية " (الفقرة 5).
    La respuesta a la cuestión 8 exige una aclaración. Los Dina (informe, párrs. 108 a 114) son normas tradicionales de las aldeas, interpretadas y aplicadas por órganos de ejecución de las aldeas en virtud de un sistema de derecho consuetudinario que ha evolucionado paralelamente a los tribunales ordinarios del país. UN 11 - وقال المتحدث إن الرد على السؤال 8 يتطلب شيئا من الإيضاح إذ إن نظام دينا (المحاكم التقليدية) (التقرير، الفقرات 108-114) هو مجموعة قواعد قروية تقليدية تفسرها وتنفذها هيئات إنفاذ القانون في القرى، من خلال نظام للقانون العرفي تم تطويره بشكل مواز للمحاكم العادية في البلد.
    En consecuencia, los procesos por ejecuciones extrajudiciales, tortura, demás violaciones de los derechos humanos y otras conductas de extrema gravedad en que aparezcan como sindicados militares o policías, han de ser conocidos por la jurisdicción ordinaria. UN وعليه، ينبغي للمحاكم العادية النظر في الدعاوى التي ترفع بشأن حالات اﻹعدام بدون محاكمة، والتعذيب، والانتهاكات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان وغير ذلك من السلوك البالغ الخطورة، التي يمثل فيها ملاك القوات العسكرية أو الشرطة كمدعين عليهم.
    2. Reitera también que toda persona tiene derecho a ser enjuiciada ante tribunales o juzgados ordinarios mediante procedimientos jurídicos debidamente establecidos y que no habrán de crearse tribunales que no apliquen esos procedimientos y se arroguen la jurisdicción propia de los tribunales judiciales o de los juzgados ordinarios; UN 2- تكرر التأكيد أيضا على حق كل شخص في أن يحاكم أمام محاكم عادية تطبق الإجراءات القانونية المنشأة بحسب الأصول، وعلى وجوب عدم إنشاء محاكم لا تطبق هذه الإجراءات وتتولى اختصاصات تعود للمحاكم العادية أو المحاكم القضائية؛
    Los delitos de lesa humanidad corresponderían siempre a la jurisdicción penal ordinaria para su juzgamiento. UN أما الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية فما زالت تندرج ضمن الاختصاص الجنائي للمحاكم العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more