La negligencia grave del juez en la debida protección del detenido será considerada como infracción a sus deberes. | UN | وإذا ارتكب القاضي إهمالاً جسيماً في توفير الحماية السليمة للمحتجز توجه إليه تهمة اﻹخلال بالواجب. |
Un reconocimiento médico del detenido reveló lesiones consistentes con la fuerte paliza que había descrito. | UN | وأظهر فحص طبي أُجري للمحتجز وجود إصابات متوافقة مع الضرب المبرح الذي وصفه. |
Según el abogado, esos cargos no bastaban para justificar la decisión de no permitir al detenido entrevistarse con un abogado. | UN | وصرحت المحامية بأن التهم ليست على قدر كاف من الخطورة لتبرير القرار بعدم السماح للمحتجز بالاجتماع مع محامي. |
También se proporcionan comidas y otros servicios a los detenidos a una tasa de 50 florines diarios por detenido. | UN | ويوفر المرفق أيضا وجبات غذائية وخدمات للمحتجزين بمعدل ٥٠ غيلدرا في اليوم للمحتجز الواحد. |
Según los párrafos 87 y 88, que la delegación ha confirmado, el fiscal puede decidir si se autoriza a un detenido que espera ser juzgado a entrevistarse con su abogado o prohibírselo en aras de la investigación. | UN | ويحق للنيابة، حسبما جاء في الفقرتين ٧٨ و٨٨ وأكده الوفد، أن تقرر ما إذا كان ينبغي السماح للمحتجز رهن المحاكمة بالاتصال بمحام، ويمكن لها أن تحظر ذلك حرصا على مصلحة التحقيق. |
En virtud de la ley, el detenido tendría derecho periódicamente a impugnar la detención y la decisión de no revelar las pruebas. | UN | وبموجب هذا التشريع، سوف يحق للمحتجز أن يطعن دورياً في كلٍّ من الاحتجاز والقرار القاضي بعدم الكشف عن الأدلِِّة. |
Si ello se produjese excepcionalmente, la persona detenida tendrá derecho a indemnización. | UN | وإذا حدث ذلك بصورة استثنائية كان للمحتجز الحق في التعويض عن الضرر. |
el detenido tiene derecho a estar representado por un letrado de su propia elección y puede hacer declaraciones ante el tribunal. | UN | ويجوز للمحتجز تعيين محام من اختياره لتمثيله في جميع اﻹجراءات. |
Es ineludible la exhibición personal del detenido en cuyo favor se hubiere solicitado. | UN | وقد جعل المثول الشخصي للمحتجز المقدم بشأنه الطلب أمراً إجبارياً. |
Al examinar esta reclamación, el Grupo consideró la base sobre la cual debía calcular el ingreso mensual del detenido anterior a la invasión a efectos de recomendar una indemnización por la pérdida de sustento sufrida por su familia. | UN | ولدى استعراض المطالبة، نظر الفريق في الأساس الذي سيستند إليه في حساب الدخل الشهري للمحتجز المتوفى في فترة ما قبل الغزو لغرض تحديد التعويض الموصى به عن فقدان الدعم الذي عانته أسرته. |
Algunas propusieron también agregar las informaciones sobre la integridad física del detenido entre las que no debían denegarse. | UN | واقترحت بعض الوفود أيضاً إضافة المعلومات المتصلة بالسلامة الجسدية للمحتجز إلى المعلومات التي لا يجوز رفض تقديمها. |
El Tribunal guardará con carácter confidencial, y pondrá sólo a disposición del detenido, su defensor o las personas específicamente autorizadas por la Secretaría, la información relativa al detenido. | UN | وتبقي المحكمة المعلومات المتعلقة بالمحتجز طى الكتمان ولا تتيحها إلا للمحتجز ومحاميه واﻷشخاص الذين يرخص لهم المسجل بذلك تحديدا. |
Por otra parte, las mismas fuentes indicaron que la puesta a disposición del detenido por parte de los demás cuerpos policiales a la PTJ no siempre se efectúa de manera inmediata; las autoridades del Ministerio Público indicaron que el plazo máximo para hacerlo era de 72 horas. | UN | ومن ناحية أخرى، أشارت نفس المصادر إلى أن وضع هيئات الشرطة اﻷخرى للمحتجز تحت تصرف الشرطة القضائية لا يتم دائماً على نحو فوري؛ وذكرت سلطات النيابة العامة أن الحد اﻷقصى للقيام بذلك هو ٢٧ ساعة. |
Además, si no se informa a la familia del lugar de detención, no se entiende cómo podría enviar un abogado al detenido. | UN | وعلاوة على ذلك فإن لم تُخطَر الأسرة بمكان الاحتجاز فإننا لا نعرف كيف سيكون بإمكانها إرسال محام للمحتجز. |
Además, en determinadas circunstancias, el juez puede decidir no comunicar pruebas al detenido por motivos de seguridad. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية. |
Además, en determinadas circunstancias, el juez puede decidir no comunicar pruebas al detenido por motivos de seguridad. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية. |
Asimismo, los detenidos pueden citar como testigos a personas cuya comparecencia pueda conseguirse de manera razonable. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمحتجز أن يستدعي من يمكن بصورة معقولة إحضارهم من الشهود. |
En la mayoría de los casos a los detenidos no se les permite comunicarse con ninguna persona, ni siquiera un abogado, y en caso de localizar a un familiar no cuentan con el tiempo necesario para buscar un abogado. | UN | وفي معظم الحالات لا يُسمح للمحتجز بالاتصال بأي شخص، ولا حتى بمحام. وفي حالة الاتصال بأحد أقاربه، لا يؤخذ في الاعتبار الوقت اللازم للبحث عن محام. |
De conformidad con las normas internacionales pertinentes, el plazo para que un detenido reciba asesoramiento jurídico no debe exceder de un límite de varios días. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ينبغي عدم تجاوز المهلة الزمنية المحددة بعدة أيام قبل توكيل محامٍ للمحتجز. |
43. Sobre el derecho a ser conducido por segunda vez ante un juez u otra autoridad judicial, en caso de prorrogación de la detención, dice que un detenido siempre puede presentar una petición de liberación. | UN | ٣٤- وعن الحق في اﻹحضار مرةً ثانيةً أمام قاض أو سلطة قضائية أخرى في حال إطالة أمد الاحتجاز، قال إنه يجوز للمحتجز أن يقدم في كل وقت طلباً بإخلاء سبيله. |
Convendría establecer por lo menos un mecanismo que permitiera que el detenido solicitara su liberación provisional. | UN | وينبغي على أقل تقدير وضع آلية تتيح المجال للمحتجز بطلب الافراج عنه بصورة احتياطية. |
Por último, las creencias religiosas de una persona detenida no serán utilizadas en ninguna circunstancia por las autoridades contra ella, por ejemplo, para tratar de obtener información. | UN | وفي الختام، لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تستعمل السلطات المعتقدات الدينية للمحتجز حجة عليه لكي تنتزع منه معلومات، على سبيل المثال. |
En el caso de los delincuentes, en el formulario se establece, inter alia, que el detenido tiene derecho a consultar a un abogado y a ser llevado ante un juez. | UN | وبالنسبة للمحتجزين الجنائيين، تبين الاستمارة، في جملة أمور أخرى، أن للمحتجز حق استشارة محام والمثول أمام قاض. |
La sanción se decide tras aplicar un procedimiento exhaustivo y minucioso y el recluso dispone de vías de recurso. | UN | ويتقرر الجزاء بعد إجراءات شاملة ودقيقة وتتاح للمحتجز وسائل انتصاف. |