"للمرضى الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pacientes que
        
    • para los pacientes que
        
    • para pacientes que
        
    • de los pacientes que
        
    • de pacientes que
        
    • a los pacientes
        
    • los pacientes que los
        
    La aplicación de precios distintos en función del mercado ayuda a facilitar medicamentos asequibles a pacientes que antes no disponían de ellos. UN إن تقاضي أسعار مختلفة في شتى الأسواق سيساعد على جعل الأدوية متوفرة للمرضى الذين يحصلون عليها قليلا أو ليس لديهم أي وصول إليها.
    Existen planes de vivienda protegida abiertos a pacientes que se han sometido con éxito a programas de atención hospitalaria para el tratamiento de dependencias de comunidades terapéuticas. UN وافتتحت مشاريع للإسكان الآمن للمرضى الذين اجتازوا برامج العلاج داخل المستشفي بنجاح وذلك لعلاج حالات الارتهان بالعقاقير المخدرة بين الجماعات العلاجية.
    Es principalmente para los pacientes que sufren de enfermedades crónicas. TED وهذا بشكل خاص للمرضى الذين يعانون من أمراض مزمنة.
    Creamos jaulas de bateo para los pacientes que cuidamos en el hospital infantil de Boston. TED نبني منطقة مغلقة للمرضى الذين نعتني بهم في مستشفى بوسطن للأطفال.
    Este hospital necesita camas para pacientes que podamos tratar. Open Subtitles هذه المستشفى بحاجة لأسِرّة للمرضى الذين يمكننا علاجهم.
    La Comisión Especial de Incorporación asegurará el acceso a los otros niveles de referencia de los pacientes que lo necesiten. UN وتكفل لجنة الاندماج الخاصة إمكانية الاستفادة من جميع مستويات اﻹحالة اﻷخرى للمرضى الذين يحتاجون لذلك.
    No obstante, algunos estudios clínicos revelaron que puede entrañar riesgos de dependencia y de abuso, particularmente cuando se trata de pacientes que ya tienen un historial de abuso de sustancias. UN بيد أن بعض الدراسات الإكلينيكية أشارت إلى أن الأمينيبتين لـه إمكانيات للارتهان والتعاطي على السواء، خصوصا بالنسبة للمرضى الذين لديهم تاريخ سابق في تعاطي المخدرات.
    Año tras año, escuchando a los pacientes que no están satisfechos con sus vidas, que quieren divertirse, que quieren ayuda con eso. Open Subtitles سنة بعد سنة وأنا أستمع للمرضى الذين ليسوا راضيين عن حياتهم الذين لا يجدوا المرح في حياتهم ويرغبوا مساعدتي
    156. Hospitalización en régimen de internamiento. Comprende la asistencia médica, quirúrgica, obstétrica y pediátrica o la realización de tratamientos o procedimientos diagnósticos, a pacientes que requieren cuidados continuados que precisan su internamiento, incluyendo los implantes y otras ortoprótesis y su oportuna renovación y los tratamientos de rehabilitación, cuando procede. UN 156- العلاج بالمستشفى على أساس داخلي، ويشمل الرعاية الطبية والجراحية ورعاية التوليد والأطفال أو القيام بإجراءات التشخيص والعلاج للمرضى الذين يحتاجون إلى رعاية مستمرة تقتضي الاحتجاز بالمستشفى.
    264. Conforme a la Ley de salud, el Consejo Regional debe ofrecer un plan individual de readiestramiento a pacientes que, según la opinión médica, lo necesiten tras el alta hospitalaria. UN 264- على المجلس الإقليمي أن يقدم وفقاً لقانون الصحة الدانمركي خطة إعادة تدريب فردية للمرضى الذين لديهم حاجة إلى إعادة التدريب لأسباب طبية بعد الخروج من المستشفى.
    Debido a ello, es frecuente que se deniegue la solicitud para salir de Gaza a pacientes que tienen graves problemas de salud y requieren tratamiento urgente, aun cuando la consecuencia de ello sea tan grave como la amputación de un miembro o la pérdida de la vista. UN ونتيجة لذلك، غالبا ما تُرفض طلبات الخروج من غزة للمرضى الذين يعانون من مشاكل صحية خطيرة والذين يحتاجون إلى علاج عاجل، حتى لو أدى ذلك إلى نتيجة خطيرة كبتر أحد أطراف المريض أو فقدان بصره().
    208. Se suministran gratuitamente tratamientos costosos a pacientes que sufren ciertas afecciones concretas (como cáncer, enfermedades renales, sida, alcoholismo, drogadicción, anemia e intoxicación colectiva), independientemente de su capacidad económica. Las embarazadas están cubiertas por el seguro médico civil. También se brinda protección a la mujer contra la violencia familiar. UN 208- وتقدم بعض العلاجات الباهظة الثمن مجاناً للمرضى الذين يعانون من حالات مرضية معينة (كالسرطان وأمراض الكلى والإيدز والإدمان على الكحول والمخدرات وفقر الدم والتسمم الجماعي) بغض النظر عن القدرة على الدفع، وشمول الحوامل تحت مظلة التأمين الصحي المدني، وحماية المرأة من العنف الأسري.
    Seremos generosos con los analgésicos para las víctimas y los sedantes para los pacientes que estemos moviendo. Open Subtitles فلنكن متساهلين باعطاء ضحايانا أدوية مسكنة للالآم ومهدئات للمرضى الذين سننقلهم
    Además, la mayor disponibilidad de servicios de transporte y alojamiento para los pacientes que tienen que trasladarse de una región sanitaria a otra para recibir tratamiento médico ha ayudado a las mujeres rurales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، حظيت النساء الريفيات بالمساعدة من جراء زيادة توفر خدمات النقل واﻹقامة بالنسبة للمرضى الذين يحتاجون إلى السفر داخل مناطق الهيئات الصحية اﻹقليمية أو فيما بينها لتلقي العلاج الطبي.
    El estado de control fue del 44,6% para los pacientes que padecían una o más de esas enfermedades desde hacía menos de cinco años, y del 31,9% para los que padecían esas enfermedades desde hacía más de cinco años. UN وكان معدل المراقبة 44.6 في المائة للمرضى الذين أصيبوا بأحدهما أو كليهما منذ أقل من خمس سنوات، و 31.9 في المائة للمرضى المصابين بأحدهما منذ أكثر من خمس سنوات.
    Este hospital necesita camas para pacientes que podamos tratar. Open Subtitles هذه المستشفى بحاجة لأسِرّة للمرضى الذين يمكننا علاجهم.
    He visto que preparas esto para pacientes que han de cargar con niños. Open Subtitles كنت اشاهدك تحضرين هذا للمرضى الذين يحملون اطفال
    Aún donde dichas facilidades existen, son utilizadas principalmente para los servicios de donación de sangre y la confirmación de los diagnósticos de VIH para pacientes que asisten a las clínicas de enfermedades que se transmiten sexualmente. UN وحتى حيث توجد تلك المرافق، فهي تستخدم بصورة أساسية لخدمات التبرع بالدم وتأكيد تشخيصات فيروس نقص المناعة البشرية للمرضى الذين يزورون عيادات الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    La Comisión Específica de Incorporación asegurará el acceso a los otros niveles de referencia de los pacientes que lo necesiten. UN وتكفل لجنة الاندماج الخاصة امكانية الاستفادة من جميع مستويات اﻹحالة اﻷخرى للمرضى الذين يحتاجون ذلك.
    Se instó a los gobiernos a que pusieran los opioides a disposición de los pacientes que los requerían. UN وحُثت الحكومات على ضمان إتاحة المواد شبه الأفيونية للمرضى الذين يحتاجون إليها.
    Número total acumulativo de pacientes que iniciaron un tratamiento antirretroviral UN العدد الإجمالي للمرضى الذين بدأوا علاجاً مضاداً لفيروسات النسخ العكسي
    Según se ha comunicado, el porcentaje real de pacientes que recibían tratamiento era del 36% en 2006 y del 42% en 2007. UN وكانت النسبة المئوية الفعلية للمرضى الذين تلقوا العلاج 36 في المائة في عام 2006 و 42 في المائة في عام 2007.
    Se supone que tenemos que dárselas a los pacientes para las náuseas. Open Subtitles من المُفترض أنْ نقدّم هذي للمرضى الذين يعــــانون مــــن الغــــثيــــــان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more