"للمسألة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • la cuestión en
        
    • esa cuestión en
        
    • esta cuestión en
        
    • a la cuestión
        
    El Grupo al que representaba la oradora confiaba en una solución satisfactoria de la cuestión en el marco de las consultas del Presidente de la Junta de Comercio y Desarrollo. UN وتتطلع مجموعتها إلى العثور على حل مرض للمسألة في إطار مشاورات رئيس مجلس التجارة والتنمية.
    La Comisión llevó a cabo un amplio estudio de la cuestión en su período de sesiones en curso sobre la base de la información adicional recibida de la División de Estadística. UN وأجرت اللجنة استعراضا شاملا للمسألة في دورتها الحالية استنادا إلى المعلومات الإضافية التي وفرتها الشعبة الإحصائية.
    Posteriormente el Consejo continuó su debate de la cuestión en consultas oficiosas. UN وبعد ذلك، واصل مجلس الأمن مناقشته للمسألة في مشاورات غير رسمية.
    Además, el hecho de plantear esa cuestión en las Directrices podría dar la impresión de que el archivo o el registro del laudo constituía una obligación del tribunal arbitral, impresión que en muchos casos era errónea. UN وعلاوة على ذلك فإن التعرض للمسألة في المبادئ التوجيهية قد يخلق انطباعا بأن إيداع أو تسجيل قرار التحكيم أمر ملزم لهيئة التحكيم، وهو انطباع ليس دقيقا في كثير من الحالات.
    Al examinar esta cuestión en relación con el ejercicio de tal derecho por el Gobierno de Venezuela, el árbitro afirmó: UN ففي معرض تناوله للمسألة في علاقتها بممارسة الحكومة الفنزويلية لهذا الحق، كتب المحكم ما يلي:
    Tailandia apoya una solución pacífica a la cuestión en las conversaciones a seis bandas, así como una península coreana libre de armas nucleares. UN وقالت إن تايلند تؤيد التوصل إلى حل سلمي للمسألة في محادثات الأطراف الستة وجعل شبه جزيرة كوريا خاليا من الأسلحة النووية.
    Tailandia apoya una solución pacífica a la cuestión en las conversaciones a seis bandas, así como una península coreana libre de armas nucleares. UN وقالت إن تايلند تؤيد التوصل إلى حل سلمي للمسألة في محادثات الأطراف الستة وجعل شبه جزيرة كوريا خاليا من الأسلحة النووية.
    A ese respecto, el Grupo de trabajo decidió prestar más atención a la cuestión en su próxima reunión. UN وفي هذا الصدد، أعرب الفريق العامل عن تصميمه على إيلاء مزيد من الاهتمام للمسألة في اجتماعه المقبل.
    No obstante, existen una serie de iniciativas bilaterales, plurilaterales e internacionales relativas a los misiles que demuestran la gran importancia que los Estados otorgan a la cuestión en los contextos nacional, regional e internacional. UN ومع ذلك، هناك عدد من المبادرات الثنائية والشاملة لعدة أطراف والدولية فيما يتعلق بالقذائف تبين الأهمية الكبيرة التي توليها الدول للمسألة في السياقات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Muchos miembros se declararon a favor de un enfoque integral de la cuestión en el contexto del examen del régimen de remuneración y prestaciones en marcha. UN 209 - وحبّذ معظم الأعضاء اتّباع نهج كلّي للمسألة في سياق الاستعراض الحالي لنظام الأجور والمزايا.
    Por un lado, se sugiere que es un fenómeno completamente nuevo, como muestra la ausencia total de la cuestión en los miles de testimonios recogidos por la Comisión para la Acogida, la Verdad y la Reconciliación. UN فتمت الإشارة من جهة إلى أنه ظاهرة جديدة تماما، كما يتبين من الغياب التام للمسألة في آلاف الشهادات التي جمعتها لجنـة الاستقبـال والحقيقة والمصالحة.
    La Asamblea General debe considerar los aspectos políticos de la cuestión en sesión plenaria, y la Comisión debe centrar su atención en las cuestiones jurídicas y en la preparación de directrices y normas uniformes que limiten el alcance y la aplicación del principio. UN وينبغي للجمعية العامة أن تتعامل مع الجوانب السياسية للمسألة في جلساتها العامة، فيما ينبغي أن تركز اللجنة على الجوانب القانونية وعلى إعداد مبادئ توجيهية ومعايير متسقة تضع حدودا لنطاق المبدأ وتطبيقه.
    13. Desde entonces, el Relator Especial ha seguido examinando la cuestión en el contexto de sus visitas a los países y de su análisis de casos específicos. UN 13- وواصل المقرر الخاص منذ ذلك الحين بحثه للمسألة في سياق زياراته إلى البلدان ودراسته لحالات معينة.
    45. Ucrania considera que el proyecto de resolución que se va a presentar sobre la cuestión refleja convenientemente las oportunidades para resolver la cuestión en el marco de las Naciones Unidas. A/C.2/48/SR.35 Español UN ٤٥ - وفي ختام بيانه أعرب عن اعتقاد اوكرانيا بأن مشروع القرار الذي سيقدم بشأن هذا الموضوع يظهر بصورة وافية الفرص الموجودة من أجل إيجاد حل للمسألة في اطار اﻷمم المتحدة.
    A su juicio, la Comisión Consultiva realizó un buen análisis de la cuestión en los párrafos 6, 7 y 8 de su informe y la Asamblea General ha proporcionado asimismo, en su resolución 48/228, directrices que podrían ayudar al Secretario General en su tarea. UN وأنه يرى أن اللجنة الاستشارية قدمت تحليلا جيدا للمسألة في الفقرات ٦ و ٧ و ٨ من تقريرها، كما أعطى قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٨ مبادئ توجيهية يمكن أن تساعد اﻷمين العام في مهمته.
    La secretaría dijo que abordaría los problemas señalados por la Comisión Consultiva proporcionando un análisis más detallado de la cuestión en el presupuesto administrativo y de apoyo a los programas para el bienio 1996-1997, que se presentaría a la Junta Ejecutiva en 1995. UN وقالت اﻷمانة إنها ستتناول الشواغل التي أثارتها اللجنة الاستشارية بتقديم تحليل آخر للمسألة في ميزانية الدعم الاداري والبرنامجي لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، التي ستعرض على المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٥.
    La Liga de los Estados Arabes indicó la necesidad de tratar la cuestión en el marco de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, que fue reafirmado por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos como derecho universal e inalienable y como parte integrante de los derechos humanos fundamentales. UN وأشارت جامعة الدول العربية الى الحاجة الى التصدي للمسألة في إطار إعلان الحق في التنمية، الذي أعاد تأكيده المؤتمر العالمي لحقوق الانسان باعتباره حقاً عالمياً غير قابل للتصرف وجزءً لا يتجزأ من حقوق الانسان اﻷساسية.
    Con respecto a la asistencia al pueblo palestino, su delegación reconocía claramente los mandatos de la Asamblea General a ese respecto, pero lamentaba la prominencia dada a la cuestión en el programa revisado de trabajo dada su total ausencia de los documentos de Midrand. UN وفيما يتعلق بتقديم المساعدة الى الشعب الفلسطيني، قال إن وفد بلده يعترف بوضوح بولايات الجمعية العامة في هذا الصدد، لكنه يأسف لﻷهمية الممنوحة للمسألة في برنامج العمل المنقح نظراً لغيابها الكامل من وثائق ميدراند.
    Una posibilidad sería no abordar esa cuestión en el proyecto de artículos por tratarse de un asunto interno de la organización. UN 38 - وقالت إن أحد الآراء هو عدم التصدي للمسألة في مشاريع المواد بسبب أنها مسألة داخلية للمنظمة.
    Esto se logró mediante la atención dada a esa cuestión en las reuniones periódicas de la dirección superior. UN وتحقق هذا الإنجاز نتيجة الاهتمام الذي أُولِيَ للمسألة في الاجتماعات الدورية للإدارة العليا.
    La Comisión decidió continuar su consideración de esta cuestión en su 57º período de sesiones e informar a la Asamblea a más tardar al concluir el quincuagésimo primer período de sesiones, de conformidad con lo solicitado. UN ٧ - وقررت اللجنة أن تواصل استعراضها للمسألة في دورتها السابعة والخمسين وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة، كما هو مطلوب، قبل نهاية الدورة الحادية والخمسين للجمعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more