No obstante, debería prestarse más atención a las cuestiones relativas a la protección del menor, especialmente a la trata de niños. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة بحماية الأطفال، وخاصة الاتجار غير المشروع في الأطفال. |
Las soluciones para las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales se logran mejor a nivel multilateral. | UN | إن إيجاد حلول للمسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين يتأتى على النحو الأمثل على الصعيد المتعدد الأطراف. |
No obstante, quisiera señalar que existe un marco para abordar en las Naciones Unidas las cuestiones relacionadas con el cambio climático. | UN | وبالرغم من ذلك، أود أن أوضح أنه يوجد إطار للتصدي للمسائل المتعلقة بتغير المناخ داخل نطاق الأمم المتحدة. |
Bulgaria presta la mayor atención a las cuestiones relacionadas con el método de prorratear el presupuesto ordinario entre los Estados Miembros. | UN | إن بلغاريا تولي أقصى الاهتمام للمسائل المتعلقة بمنهج تحديد اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء في الميزانية العادية. |
Asimismo, se prestará particular atención a las cuestiones de la salud de la mujer, asociando asistencia médica, asesoramiento e información. | UN | وستولى أيضا عناية خاصة للمسائل المتعلقة بصحة النساء، وذلك بالربط بين المساعدة الطبية وإسداء المشورة وتوفير المعلومات. |
1. Decide examinar con carácter urgente las cuestiones relativas al control de las armas convencionales en los planos regional y subregional; | UN | ١ - تقرر إيلاء النظر على وجه الاستعجال للمسائل المتعلقة بتحديد اﻷسلحة التقليدية على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي؛ |
En el presente proyecto de presupuesto por programas se incluyen mecanismos y recursos concretos para abordar los problemas de la eficacia y la gestión. | UN | وتضم مقترحات الميزانية البرنامجية هذه ترتيبات محددة وموارد للتصدي للمسائل المتعلقة بالفعالية والإدارة. |
En la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo, celebrada recientemente en El Cairo, recalqué la importancia de hallar una solución a las cuestiones relativas a la población. | UN | وفي المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود مؤخرا في القاهرة، أكدتُ أهمية إيجاد حل للمسائل المتعلقة بالسكان. |
Por su parte, las Naciones Unidas son la única institución capaz de abordar las cuestiones relativas a la paz y el desarrollo de manera global e íntegra. | UN | واﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة التي بوسعها التصدي للمسائل المتعلقة بالسلم والتنمية، بطريقة شاملة ومتكاملة. |
También considera que los organismos de las Naciones Unidas deberían interesarse más en el Decenio e incrementar los recursos destinados a las cuestiones relativas a las poblaciones indígenas. | UN | وترى أيضا أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تهتم بهذا العقد على نحو أوثق وأن تزيد من الموارد التي تخصصها للمسائل المتعلقة بالسكان اﻷصليين. |
Habría que prestar especial atención a la solución de las cuestiones relativas a los bienes y la documentación personal y al establecimiento de un clima de seguridad y no discriminación. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمسائل المتعلقة باﻷصول والوثائق الشخصية وتأمين جو يسوده اﻷمن وعدم التمييز. |
En segundo lugar, en el mencionado informe se presta mayor atención a las cuestiones relacionadas con la ejecución y las actividades. | UN | وثانيا يولي هذا التقرير انتباها أعظم للمسائل المتعلقة بالتنفيذ والعمل. |
El Jefe de la Subdivisión del Sistema de Información de Gestión ha sido designado coordinador para las cuestiones relacionadas con el año 2000. | UN | عين رئيس فرع نظام المعلومات اﻹدارية منسقا للمسائل المتعلقة بمشكلة سنة ٢٠٠٠. |
La Oficina sigue encargándose de las cuestiones relativas a los abogados defensores y de los aspectos jurídicos de las cuestiones relacionadas con la Dependencia de Detención de las Naciones Unidas. | UN | ويواصل هذا المكتب النظر في المسائل التي يثيرها محامي الدفاع وفي الجوانب القانونية للمسائل المتعلقة بوحدة الاحتجاز. |
Se ha dado prioridad a la formación del personal que controla las exportaciones así como las cuestiones relacionadas con las prohibiciones y restricciones. | UN | وأوليت الأولوية في مجال تدريب الموظفين لمراقبة الصادرات وكذا للمسائل المتعلقة بأوجه الحظر والتقييد. |
Diversas organizaciones internacionales podrían contribuir a encontrar una solución justa a las cuestiones de la responsabilidad internacional. | UN | ويمكن لمنظمات دولية مختلفة أن تسهم في ايجاد حل عادل للمسائل المتعلقة بتحمل الدول التبعة. |
En el contexto más amplio del desarrollo y la gestión de los recursos hídricos, el INSTRAW sirve de centro de coordinación para las cuestiones de la mujer. | UN | ويعمل المعهد، في اﻹطار اﻷشمل لتنمية الموارد المائية وإدارتها، بوصفه جهة التنسيق للمسائل المتعلقة بالمرأة. |
El Canadá afirmó que concedía prioridad a las cuestiones de la prostitución de los niños y de la violencia contra las mujeres. | UN | وقد أكدت كندا أنها تولي أولوية للمسائل المتعلقة بدعارة اﻷطفال والعنف المرتكب ضد المرأة. |
1. Decide examinar con carácter urgente las cuestiones relativas al control de las armas convencionales en los planos regional y subregional; | UN | ١ - تقرر إيلاء النظر على وجه الاستعجال للمسائل المتعلقة بتحديد اﻷسلحة التقليدية على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي؛ |
Debe formularse un mejor concepto de prácticas recomendadas para hacer frente a los problemas de los países miembros respecto del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. | UN | فلا بد من وضع مفهوم جديد بشأن أفضل الممارسات للتصدي للمسائل المتعلقة بغسل الأموال وتمويل الإرهاب التي تواجهنا. |
Se prestó atención concreta a cuestiones relacionadas con la distribución equitativa del ingreso nacional, la participación popular y el proceso de desarrollo institucional. | UN | وأولت اللجنة أهمية خاصة للمسائل المتعلقة بالتوزيع المنصف للدخل القومي، والمشاركة الشعبية وعملية التنمية المؤسسية. |
Presidente del Directorio del Instituto de los Países Bajos de cuestiones relacionadas con la paz. | UN | رئيس مجلس ادارة المعهد الهولندي للمسائل المتعلقة بالسلام |
La Asamblea General está en una posición inmejorable para supervisar de manera general la naturaleza compleja de los asuntos relacionados con los océanos. | UN | إن الجمعية العامة في وضع فريد يمكِّنها من النظر بصورة شاملة في الطابع المعقد للمسائل المتعلقة بالمحيطات. |
Hemos tomado parte activa en debates previos sobre cuestiones relacionadas con la cultura de la paz, la ampliación de la comprensión y el fomento del respeto hacia la diversidad. | UN | لقد شاركنا بهمة في المناقشات السابقة للمسائل المتعلقة بثقافة السلام وتوسيع التفهم وبناء الاحترام للتنوع. |
Se estaba capacitando a los trabajadores encargados de la asistencia humanitaria sobre los asuntos relativos a los derechos del niño. | UN | وقال إنه يجري تدريب العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بالنسبة للمسائل المتعلقة بحقوق الطفل. |
ii) Mayor número de países cuyos documentos de estrategia de lucha contra la pobreza reflejan una evaluación más profunda de los problemas relacionados con la pobreza y el crecimiento | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعكس ورقاتها استراتيجية الحد من الفقر تقييما أعمق للمسائل المتعلقة بالفقر والنمو |