Sin embargo, con demasiada frecuencia olvidamos que, para los musulmanes, en el Día del Juicio se llamará a cada persona no por el nombre de su padre sino por el de su madre. | UN | ولكننا كثيرا ما ننسى أنه بالنسبة للمسلمين في يوم الحساب، سيُنادى كل شخص باسم أمه، وليس باسم أبيه. |
Sin embargo, con demasiada frecuencia olvidamos que, para los musulmanes, en el Día del Juicio se llamará a cada persona no por el nombre de su padre sino por el de su madre. | UN | ولكننا كثيرا ما ننسى أنه بالنسبة للمسلمين في يوم الحساب، سيُنادى كل شخص باسم أمه، وليس باسم أبيه. |
Reafirmando el firme interés de la OCI con respecto a los musulmanes en los Balcanes y por resolver la crisis en Kosovo; | UN | وإذ يؤكد مجددا الاهتمام الشديد الذي توليه منظمة المؤتمر الإسلامي للمسلمين في البلقان ولحل أزمة كوسوفو: |
Se había permitido a los musulmanes de la policía de Fiji que se dejaran barba conforme a sus creencias religiosas. | UN | فسُمح للمسلمين في قوات شرطة فيجي بأن يطلقوا اللحية وفقاً لمعتقداتهم الدينية. |
La opinión pública de los musulmanes de todo el mundo se encuentra muy preocupada por los acontecimientos que tienen lugar en Bosnia y Herzegovina y está evaluando las reacciones de las organizaciones internacionales, en especial las de las Naciones Unidas. | UN | إن الرأي العام للمسلمين في جميع أنحاء العالم يشعر بالقلق العميق إزاء اﻷحداث الجارية في البوسنة والهرسك، وهو يجري تقييما لردود فعل المنظمات الدولية، وخاصة المنظمات التابعة لﻷمم المتحدة. |
4. Condena asimismo que constantemente se profanen mezquitas y lugares santos musulmanes y se nieguen los derechos religiosos a la población musulmana en el Estado ocupado por la India; | UN | 4 - يدين أيضا استمرار تدنيس المساجد والأماكن الإسلامية المقدسة وانتهاك الحقوق الدينية للمسلمين في الولاية التي تحتلها الهند. |
Los desahucios han disminuido desde que la Unión Europea se hizo cargo de la administración de la ciudad, pero se siguen recibiendo informes, en especial sobre el desahucio de musulmanes en la parte occidental de Mostar controlada por los croatas. | UN | وقد تناقصت حالات الطرد منذ أن تولى الاتحاد اﻷوروبي إدارة المدينة، ولكن ما زالت الافادات لا تزال ترد في هذا الصدد وخاصة عن حالات طرد للمسلمين في موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات. |
Hasta ahora no hay una representación única o asociación central de musulmanes en Alemania. | UN | فحتى الآن، لا يوجد تمثيل وحيد أو جمعية مركزية للمسلمين في ألمانيا. |
Entre los delitos motivados por prejuicios contra los musulmanes en Austria se contaba la profanación de más de 60 tumbas de musulmanes. | UN | ومن جملة جرائم الكراهية المعادية للمسلمين في النمسا حوادث دُنِّس فيها أكثر من 60 قبراً مسلماً. |
Saludando los notables progresos realizados por el Pakistán para desarrollar un Estado islámico fuerte y próspero comprometido con el bienestar de su pueblo y el bienestar de los musulmanes en todo el mundo, | UN | وإذ نشيد بالخطوات الريادية التي خطتها باكستان لبناء دولة إسلامية قوية ومزدهرة وملتزمة بتحقيق الرفاهية لشعبها والخير للمسلمين في أرجاء العالم كافة، |
Sugiero que muchos de esos malentendidos, en especial los que han surgido entre el Occidente cristiano y el mundo musulmán, surgen de este malentendido respecto del lugar que ocupa la religión en la vida diaria de los musulmanes en todo el mundo. | UN | وأعتبر أن العديد من حالات سوء الفهم وخاصة بين الغرب المسيحي والعالم الإسلامي، تنشأ عن سوء الفهم الأساسي هذا لمكانة الدين في الحياة اليومية للمسلمين في جميع أرجاء العالم. |
La Unión Europea no ha mencionado las infracciones de los derechos humanos de los musulmanes en el Oriente Medio y Asia Sudoriental, por ejemplo en el territorio palestino ocupado, incluida la ciudad de Jerusalén, y las atrocidades cometidas en la Franja de Gaza. | UN | كما عجز الاتحاد الأوروبي عن ذكر انتهاكات حقوق الإنسان للمسلمين في الشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا، وعلى سبيل المثال في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس، والفظائع المرتكبة في قطاع غزة. |
Constituiría una mejor garantía de una enseñanza del islam que transmitiese los valores de tolerancia y de apertura con respecto al pluralismo religioso y, en definitiva, garantizaría una mejor integración de los musulmanes en la sociedad alemana, lo que contrarrestaría cualquier tendencia a la exclusión o al aislamiento. | UN | وهذا الوضع يكون ضمانة أفضل لتعليم اسلامي ينادي بقيم التسامح والتفتح على مختلف الديانات ويكفل في نهاية المطاف اندماجاً أفضل للمسلمين في المجتمع اﻷلماني، فيتم على هذا النحو التصدي ﻷي اتجاه نحو الاستبعاد أو العزل. |
b) Ley sobre la administración del derecho musulmán, que regula los derechos y las leyes personales de los musulmanes en Singapur. | UN | (ب) تطبيق قانون الشريعة الذي ينظّم الحقوق والقوانين الشخصية للمسلمين في سنغافورة. |
El Relator Especial está preocupado por la propagación de un sentimiento antimusulmán en Myanmar, incluso por parte de expertos del mundo académico y grupos como el Movimiento 969, liderado por un destacado monje budista, y las graves consecuencias que esto ha tenido para los derechos de los musulmanes en Myanmar, que representan aproximadamente el 5% de la población. | UN | 58 - يساور المقرر الخاص قلق إزاء انتشار المشاعر المعادية للمسلمين في ميانمار، بما في ذلك من جانب الأوساط الأكاديمية والجماعات مثل حركة 969، التي يقودها راهب بوذي بارز، وما قد يترتب عليها من آثار خطيرة بالنسبة لحقوق المسلمين في ميانمار، الذين يشكلون حوالي 5 في المائة من السكان. |
37. Una de las características de los musulmanes de Australia es la importancia de la práctica religiosa los viernes y con ocasión de las festividades religiosas. | UN | ٧٣- ومن الخصائص المميزة للمسلمين في استراليا أهمية اقامة الشعائر الدينية في أيام الجمعة وفي اﻷعياد الدينية. |
Es lamentable que Israel lleve a cabo sus actividades ilegales en abierta violación de las resoluciones de las Naciones Unidas y demostrando una falta total de respeto por la sensibilidad religiosa de los musulmanes de todo el mundo. | UN | وقال إن من المؤسف اضطلاع إسرائيل بأنشطتها غير القانونية في انتهاك فاضح لقرارات الأمم المتحدة وفي ازدراء تام للمشاعر الدينية للمسلمين في جميع أنحاء العالم. |
Los líderes islámicos, por conducto del presidente del Consejo Supremo de los musulmanes de Kenya, han denunciado también en público esa práctica que se asocia al Islam pero que es contraria a las enseñanzas del Corán. | UN | ويخرج رجال الدين الإسلامي من خلال رئيس المجلس الأعلى للمسلمين في كينيا إلى الجمهور لنبذ فكرة أن هذه الممارسة ترتبط بالإسلام، فهي تخالف تعاليم القرآن. |
4. Condena asimismo que constantemente se profanen mezquitas y lugares santos musulmanes y se nieguen los derechos religiosos a la población musulmana en el Estado ocupado por la India; | UN | 4 - يدين أيضا استمرار تدنيس المساجد والأماكن الإسلامية المقدسة وانتهاك الحقوق الدينية للمسلمين في الولاية التي تحتلها الهند. |
4. Condena asimismo la constante profanación de mezquitas y lugares sagrados musulmanes y la denegación de sus derechos religiosos a la población musulmana en el Estado ocupado por la India; | UN | 4 - يدين أيضا استمرار تدنيس المساجد والأماكن الإسلامية المقدسة وانتهاك الحقوق الدينية للمسلمين في الولاية التي تحتلها الهند. |
Los desahucios han disminuido desde que la Unión Europea se hizo cargo de la administración de la ciudad, pero se siguen recibiendo informes, en especial sobre el desahucio de musulmanes en la parte occidental de Mostar controlada por los croatas. | UN | وقد تناقصت حالات الطرد منذ أن تولى الاتحاد اﻷوروبي إدارة المدينة، ولكن ما زالت الافادات لا تزال ترد في هذا الصدد وخاصة عن حالات طرد للمسلمين في موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات. |
En nuestra opinión, si se permite que los serbios continúen su campaña de agresión y genocidio, presenciaremos nuevos actos de depuración étnica de musulmanes en esa región. | UN | ونرى أنه إذا سمح للصربيين أن يواصلوا حملة العدوان وإبادة اﻷجناس التي يشنونها، فإننا سنشهد المزيد من التطهير العرقي للمسلمين في تلك المنطقة. |
61. Matters of personal status for Muslims in Jordan, including marriage, divorce and child custody issues, fall within the jurisdiction of sharia law, on which the Personal Status Act (No. 61 of 1976) is based. | UN | 61- تندرج مسائل الأحوال الشخصية للمسلمين في الأردن، بما في ذلك قضايا الزواج والطلاق وحضانة الأطفال في إطار الشريعة الإسلامية التي يستند إليها قانون الأحوال الشخصية (رقم 61 لعام 1976). |