"للمشاكل القائمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los problemas existentes
        
    • de los problemas existentes
        
    • a los problemas actuales
        
    • a los problemas pendientes
        
    • para los problemas
        
    • a los problemas que
        
    • a los impases subsistentes
        
    • los problemas que se plantean
        
    • los problemas que había enfrentado
        
    La situación que acabo de describir no ha afectado la determinación de mi país de hallar soluciones a los problemas existentes. UN والحالة التــــي وصفتها للتو لم تؤثر على عزم سلطات بلــــدي على إيجاد حلول للمشاكل القائمة.
    Uganda ha estado siempre dispuesta, y lo sigue estando, a utilizar toda su influencia ante todas las partes interesadas para apoyar soluciones políticas no violentas a los problemas existentes. UN ومافتئت أوغندا على استعداد لاستعمال كامل نفوذها مع جميع اﻷطراف المعنية لدعم الحلول السياسية السلمية للمشاكل القائمة.
    Estimamos también que su puesta en libertad sería un paso importante hacia la solución pacífica de los problemas existentes en la parte oriental de la República de Moldova. UN كما إننا نعتبر اﻹفراج عنهم خطوة هامة نحو أي حل سلمي للمشاكل القائمة في اﻷجزاء الشرقية من جمهورية مولدوفا.
    La participación de representantes de las empresas importadoras de los países otorgantes de preferencias en esos contactos podría facilitar la comprensión de los problemas existentes. UN وبإمكان اشتراك ممثلين عن مؤسسات الاستيراد في البلدان المانحة لﻷفضليات في عمليات الاتصال هذه أن ينمّي الفهم المتعمق للمشاكل القائمة.
    Así, mientras celebramos este cincuentenario, la tarea que enfrentan los Estados Miembros consiste en fortalecer la capacidad de la Organización para responder a los problemas actuales. UN وعلى ذلك، ففي الوقت الذي نحتفل فيه بالذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة، تصبح المهمة الماثلة أمام الدول اﻷعضاء هي زيادة قدرة المنظمة على الاستجابة للمشاكل القائمة.
    El representante del Gobierno del Presidente Clinton efectúa conversaciones con la Comisión sobre libre determinación de Guam a fin de dar solución a los problemas pendientes. UN وأشار إلى أن ممثل حكومة كلينتون يجري مناقشات مع لجنة غوام المعنية بتقرير المصير بغية التوصل إلى حل للمشاكل القائمة.
    Por consiguiente, era muy importante dialogar y buscar conjuntamente soluciones a los problemas existentes. UN ولذلك، فإن إجراء حوار مشترك والسعي المشترك للتوصل إلى حلول للمشاكل القائمة يتسم بأهمية بالغة.
    Por lo tanto, el método seguido por la Comisión con el fin de recopilar directrices detalladas para la práctica de los Estados respecto de las reservas, no sólo produciría un criterio equilibrado para salvaguardar el sistema jurídico actual, sino que ofrecería además una solución a los problemas existentes. UN وذكر أن النهج الذي تتبعه اللجنة، والذي يرمي إلى تجميع مبادئ توجيهية مفصلة لممارسات الدول في ميدان التحفظات، لا ينتج نهجا متوازنا لضمان النظام القانوني فحسب، وإنما يوفر حلا للمشاكل القائمة أيضا.
    75. La posición del Relator Especial es clara: hay que hacer todo lo posible para aumentar la conciencia de todos los aspectos de los derechos humanos para encontrar, juntos, soluciones a los problemas existentes. UN ٥٧- إن موقف المقرر الخاص واضح، وهو أنه لا بد من بذل كل الجهد لزيادة الوعي بجميع جوانب حقوق اﻹنسان، بغية التوصل سوية إلى العثور على حلول للمشاكل القائمة.
    Atesoro el recuerdo de cada momento que he pasado aquí en las Naciones Unidas como parte de los esfuerzos colectivos por encontrar soluciones a los problemas existentes en todo el planeta. UN وإني أعتز بكل لحظة قضيتها هنا في الأمم المتحدة، كجزء من الجهود العالمية المبذولة بشكل جماعي لإيجاد الحلول للمشاكل القائمة في شتى أنحاء العالم.
    :: Ayudar a la comunidad a comprender el vínculo existente entre la pobreza y las labores cotidianas del hogar; buscar soluciones a los problemas existentes con objeto de generar confianza por parte de los padres y tutores, logrando que envíen a las niñas a la escuela. UN :: مساعدة المجتمع المحلي على الاعتراف بالصلات بين الفقر والأعباء المنزلية العادية، والبحث عن حلول للمشاكل القائمة لإشاعة الثقة لدى الآباء وأولياء الأمور لإرسال بناتهن إلى المدرسة؛
    Aun cuando se dispusiera de estadísticas detalladas de casos registrados ante la policía y tratados en el sistema de atención de salud, sólo arrojarían algo de luz acerca de los problemas existentes. UN وحتى لو توفرت إحصاءات تفصيلية للحالات المبلغ عنها إلى الشرطة والتي عولجت داخل نظام الرعاية الصحية، فإنها لا تعطي سوى صورة جزئية للمشاكل القائمة.
    En todos los sectores se prestará especial atención a los aspectos jurídicos de los problemas existentes y las soluciones propuestas, por ejemplo, mediante el examen del valor real o potencial de documentos electrónicos o del acceso a datos amparados por derechos de propiedad industrial. UN وفي كل من هذه القطاعات، يولى اهتمام خاص للبعد القانوني للمشاكل القائمة والحلول المقترحة لها، مثلا عن طريق دراسة القيمة الفعلية أو المحتملة للوثائق الالكترونية أو امكانية الوصول إلى البيانات المسجلة الطرق.
    127. El Comité recomienda que se incrementen los recursos financieros destinados a los hospitales y que se faciliten medicamentos y atención médica a las personas que no están en condiciones de costeárselos, habida cuenta de los problemas existentes, mencionados más arriba. UN ٧٢١- وتوصي اللجنة بزيادة تمويل المستشفيات وإتاحة اﻷدوية والعناية الطبية ﻷولئك الذين لا يمكنهم تحمل تكاليفها، وذلك نظرا للمشاكل القائمة والتي تركﱠز عليها البحث أعلاه.
    El Presidente Milosevic expresó su esperanza de que la Misión de la OSCE contribuya a una evaluación completa y objetiva de la situación en Kosovo y Metohija, que está en vías de una rápida normalización, y que influya de manera positiva en la intensificación del proceso político iniciado, a través del cual se asegurará la solución pacífica de los problemas existentes. UN وأعرب الرئيس ميلوسوفيتش عن أمله في أن تساهم بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في إجراء تقييم شامل وموضوعي للحالة في كوسوفو وميتوهيجا وفي التعجيل بعملية التطبيع الجارية وأن تؤثر إيجابيا أيضا في تكثيف العملية السياسية التي بدأت والتي يمكن من خلالها ضمان إيجاد حل سلمي للمشاكل القائمة.
    Las Naciones Unidas y todos los Estados interesados en que se estabilice la situación en el Afganistán deben ejercer influencia sobre las partes en conflicto para que cesen las hostilidades, se inicie un proceso de negociación y se encuentre una salida política a los problemas actuales. UN ومنظمة اﻷمم المتحدة وجميع الدول التي يعنيها استقرار الحالة في أفغانستان مدعوة إلى الضغط على طرفي النزاع بهدف منع اﻷنشطة العسكرية، وتعديل عملية المحادثات والتوصل إلى ختام سياسي للمشاكل القائمة.
    6. Invita a todos los Estados y partes interesados a que persistan en sus esfuerzos por lograr soluciones aceptables a los problemas actuales, de conformidad con los principios de la justicia y el derecho internacional en la esfera de los derechos humanos; UN " ٦ - تدعو جميع الدول واﻷطراف المعنية الى مواصلة جهودها للبحث عن حلول مقبولة للمشاكل القائمة وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي في ميدان حقوق الانسان؛
    6. Invita a todos los Estados y partes interesadas a que promuevan relaciones de buena vecindad y a que persistan en sus esfuerzos por lograr soluciones aceptables a los problemas actuales y a que resuelvan los problemas pendientes de conformidad con los principios de la justicia y el derecho internacional; UN ٦ - تدعو جميع الدول واﻷطراف المعنية الى تعزيز علاقات حسن الجوار والى مواصلة جهودها للبحث عن حلول مقبولة للمشاكل القائمة وحل القضايا المتبقية وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي؛
    Ha expresado la esperanza de que estas medidas lleven a la reanudación de un diálogo sostenido y a un verdadero progreso hacia el logro de una solución pacífica a los problemas pendientes entre estos dos vecinos, entre ellos los relativos a Jammu y Cachemira. UN وأعرب عن الأمل في أن تؤدي هذه التدابير إلى استئناف حوار متصل وإلى إحراز تقدم حقيقي صوب التسوية السلمية للمشاكل القائمة بين هاتين الدولتين الجارتين، بما فيها المتعلقة بجامو وكشمير.
    Es decir, el mundo y las Naciones Unidas han empezado a explorar y encontrar fórmulas modernas de entendimiento entre Estados y soluciones novedosas para los problemas que perduran. UN وبعبارة أخرى أن العالم واﻷمم المتحدة قد بدآ يبحثان عن صيغ جديدة للتفاهم بين الدول وعن حلول جديدة للمشاكل القائمة.
    Tengo la confianza de que continuará la cooperación entre nuestros dos países y que, conjuntamente, estaremos en una mejor posición para encontrar soluciones a los problemas que están pendientes. UN وإني لواثق من أن التعاون بين بلدينا سيستمر، وأننا سنصبح معا في وضع أفضل للعثور على تسويات للمشاكل القائمة.
    8. Los Países Garantes reiteran, una vez más, que consideran esencial que las Partes den cumplimiento, en el corto plazo, al compromiso asumido en la Declaración de Paz de Itamaraty de iniciar conversaciones bilaterales para encontrar una solución duradera a los impases subsistentes. UN ٨ - وتكرر البلدان الكفيلة من جديد أنها ترى من اللازم أن يقوم الطرفان، في أقرب وقت ممكن، بتنفيذ الالتزام الذي ينص عليه اتفاق السلم المبرم في إيتامارتي ببدء المحادثات الثنائية للتوصل إلى حل دائم للمشاكل القائمة.
    La Relatora Especial desea dar las gracias a todas las mujeres que han accedido a narrar sus experiencias personales, lo que le ha permitido hacerse una idea más realista de los problemas que se plantean en las cárceles femeninas de los Estados Unidos. UN وتود المقررة الخاصة أن تعرب عن شكرها لجميع النساء اللائي قبلن التحدث معها عن تجاربهن الشخصية، مما مكّنها من فهم أعمق للمشاكل القائمة التي تواجهها النساء في سجون الولايات المتحدة الأمريكية.
    Una delegación pidió que en el futuro la OSPNU emitiera anualmente informes completos que incluyeran un análisis de los problemas que había enfrentado y los que preveía para el futuro. UN وطلب أحد الوفود أن يصدر المكتب في المستقبل تقارير سنوية شاملة. تتضمن تحليلا للمشاكل القائمة أو المتوقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more