Mientras tanto sería necesario que hubiera un período de reconciliación entre algunos Estados que no se reconocen mutuamente en el plano internacional. | UN | أما الفترة المتبقية حتى ذلك الوقت، فينبغي أن تكون فترة للمصالحة بين بعض الدول التي لا تعترف ببعضها البعض دوليا. |
Esta noticia es particularmente decepcionante para nosotros, pues consideramos que habría que centrar todos los esfuerzos en establecer un clima de reconciliación entre las dos partes. | UN | ويصيبنا هذا التطور بخيبة أمل على وجه الخصوص حيث يتعين أن تتضافر كافة الجهود من أجل تهيئة بيئة للمصالحة بين الجانبين. |
Hasta tanto el lado grecochipriota no acepte esa realidad y no se comprometa a entablar un diálogo sobre la base de la existencia de dos Estados soberanos, no puede haber perspectivas de reconciliación entre los dos pueblos y una solución final de asociación. | UN | وإلى حين موافقة جانب القبارصة اليونانيين على هذه الحقيقة واشتراكهم في حوار قائم على أساس وجود دولتين ذات سيادة، فلا يمكن أن تكون هناك أي إمكانية للمصالحة بين الشعبين والتوصل إلى تسوية قائمة على الشراكة في النهاية. |
En cuanto a las relaciones entre Israel y Siria, huelga decir que la reconciliación entre ambos países es de fundamental importancia para el proceso de paz. | UN | أما عن العلاقات بين اسرائيل وسوريا فمن نافلة القول إن للمصالحة بين البلدين أهمية هائلة لعملية السلام. |
Las víctimas que deseen visitar a los delincuentes en la cárcel deben recibir asistencia de los profesionales de la cárcel a fin de establecer una base para la reconciliación entre la víctima y el delicuente. | UN | ويمكن لموظفي السجن مساعدة الضحايا الراغبين في زيارة المجرمين في السجون على إيجاد أساس للمصالحة بين الضحية والمجرم. |
No estoy hablando de una victoria ni derrota diplomática de georgianos ni abjasios, sino que, repito, el Acuerdo de Moscú representaba la base ideal para la reconciliación de ambos pueblos para siempre. | UN | ولا أقول إن هذا كان يمثﱢل نصرا دبلوماسيا أو هزيمة دبلوماسية ﻷهل جورجيا أو للشعب اﻷبخازي، ولكنني أكرر أن اتفاق موسكو، كان يشكﱢل، أساسا فكريا للمصالحة بين الشعبين إلى اﻷبد. |
El Comité insta al Estado Parte a que elabore medidas de reconciliación entre los fijianos indígenas y los indofijianos en relación con la cuestión de las tierras, a fin de lograr una solución aceptable para ambas comunidades. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على صياغة تدابير للمصالحة بين مواطني فيجي من السكان الأصليين ومواطنيها من ذوي الأصول الهندية بشأن قضية الأرض، بغية التوصل إلى حل مقبول لكلا المجتمعين. |
En un intento por contener esta situación peligrosa e impredecible en la zona de confianza, la ONUCI organizó reuniones de reconciliación entre ambos grupos. | UN | وفي مسعى لاحتواء هذا الوضع الخطير الذي لا يمكن التنبؤ بنتائجه في منطقة الثقة، نظمت عملية الأمم المتحدة اجتماعات للمصالحة بين المجموعتين. |
El 12 de agosto, la AMIS organizó una reunión de reconciliación entre dirigentes comunitarios de ambos grupos. | UN | وفي 12 آب/أغسطس، نظمت البعثة لقاء للمصالحة بين زعماء الطائفتين. |
Durante el período que se examina, la misión prestó su apoyo a varias iniciativas de reconciliación entre comunidades, las más frecuentes relacionadas con problemas de tierras y agua. | UN | ودعمت البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عدة مبادرات للمصالحة بين الطوائف، فيما يتعلق بالأرض والمياه في معظم الأحيان. |
Entre el 11 y el 14 de noviembre de 2008, la UNMIS facilitó la celebración de una conferencia de reconciliación entre los dinkas malual y los misseriyas humr en Bahr el Ghazal Septentrional. | UN | وخلال الفترة من 11 إلى 14 تشرين الثاني/نوفمبر، قامت البعثة بتسهيل عقد مؤتمر للمصالحة بين الدينكا ومالوال/المسيرية الحمر في شمال بحر الغزال. |
En la esfera de las ciencias sociales, la UNESCO proyecta celebrar un coloquio en la mezquita de Hassan II de Casablanca en el que se reúna a representantes de organizaciones no gubernamentales de jóvenes, maestros y autoridades religiosas procedentes de los países mediterráneos con miras a formular un llamamiento de reconciliación entre los diversos pueblos, culturas, idiomas y religiones. | UN | ٤٠ - وفي ميدان العلوم الاجتماعية، تخطط اليونسكو لعقد ندوة في مسجد الحسن الثاني بالدار البيضاء تجمع ممثلين لمنظمات الشباب غير الحكومية والمدرسين والمسؤولين الدينيين من بلدان البحر المتوسط بهدف إصدار نداء للمصالحة بين الشعوب والثقافات واللغات واﻷديان. |
También han proseguido las gestiones de reconciliación entre las facciones juveniles de los " jóvenes patriotas " y las Forces nouvelles, que culminaron con la visita del dirigente de los jóvenes patriotas, Sr. Charles Blé Goudé, a la sede de las Forces nouvelles en Buaké el 10 de junio. | UN | واستمرت أيضا الجهود المبذولة للمصالحة بين جناحي الشباب المنتسبين للوطنيين الشباب والقوات الجديدة، فتكللت بزيارة قام بها زعيم الوطنيين الشباب، شارل بلي غودي، لمقر القوات الجديدة في بواكي، في 10 حزيران/يونيه. |
Las víctimas que deseen visitar a los delincuentes en la cárcel deben recibir asistencia de los profesionales de la cárcel a fin de establecer una base para la reconciliación entre la víctima y el delicuente. | UN | ويمكن لموظفي السجن مساعدة الضحايا الراغبين في زيارة المجرمين في السجون على إيجاد أساس للمصالحة بين الضحية والمجرم. |
El marco de derechos humanos para la reconciliación entre los Estados y los pueblos indígenas, en relación con los recursos naturales | UN | إطار حقوق الإنسان للمصالحة بين الدول والشعوب الأصلية فيما يتعلق بالموارد الطبيعية |
En breve, debemos seguir movilizando apoyo para la reconciliación entre los pueblos y al interior de un solo pueblo. | UN | وباختصار، فإن علينا الاستمرار في حشد الدعم للمصالحة بين الشعوب وداخل الشعب الواحد. |
Los talibanes no tienen ambiciones de alcance mundial y existe cierto margen para la reconciliación entre algunos comandantes talibanes y las autoridades centrales. | UN | وليس لحركة طالبان طموحات عالمية وهناك مجال للمصالحة بين بعض قادة طالبان والسلطات المركزية. |
El orador espera que el Comité apoye los esfuerzos para la reconciliación entre la Autoridad Palestina y sus hermanos de Hamas. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤيد اللجنة الجهود المبذولة للمصالحة بين السلطة الفلسطينية وأخوتها في حماس. |
Los mecanismos tradicionales para la reconciliación entre tribus y la cesación de las hostilidades han quedado obsoletos y han perdido su eficacia. | UN | وأصبحت الآليات التقليدية للمصالحة بين القبائل ووقف الأعمال العدائية بالية وغير فعالة. |
La parte turcochipriota ha mantenido siempre que la resolución de las reclamaciones recíprocas de bienes es esencial para la reconciliación de ambas partes en Chipre y para lograr un arreglo amplio de la cuestión. | UN | وقد رأى الجانب القبرصي التركي بصورة مستمرة أن تسوية المطالبات بتبادل الملكية أساسية بالنسبة للمصالحة بين الجانبين في قبرص وبالنسبة للتسوية الشاملة. |
El Gobierno ha pedido también al Consejo Nacional de Paz que intervenga para reconciliar a las partes en el conflicto. | UN | والتمست الحكومة أيضاً من مجلس السلام الوطني التدخل للمصالحة بين طرفي النزاع. |
Hizo hincapié en que sus dos estudios podían servir de base para una reconciliación entre los Estados y los pueblos indígenas. | UN | وأكدت أن بالإمكان اللجوء إلى دراستيها كأساس للمصالحة بين الدول والشعوب الأصلية. |