"للمضايقات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de hostigamiento
        
    • de acoso
        
    • el acoso
        
    • del acoso
        
    • el hostigamiento
        
    • acoso y
        
    • al acoso
        
    • del hostigamiento
        
    • acosados
        
    • acosos
        
    • al hostigamiento
        
    • hostigados
        
    • de hostigamientos
        
    • malos tratos
        
    • habrían acosado
        
    Desde que en 1994 entraron en la Embajada de Bélgica para solicitar asilo habrían sido objeto de hostigamiento. UN ومنذ عام ٤٩٩١، دخلوا إلى سفارة بلجيكا لالتماس اللجوء بعد أن كانوا عرضة للمضايقات.
    Se señala que las familias de los desaparecidos tienen miedo de informar acerca de la desaparición, por temor de empeorar la situación de sus seres queridos o de correr el riesgo de ser víctimas de actos de hostigamiento o de represalia. UN ويقال إن أسر المختفين تخشى الابلاغ عن الاختفاء خوفا من تفاقم حالة أحبائهم أو من تعريضهم للمضايقات أو الانتقام.
    Esas personas sufren constantes actos de acoso, intimidación y censura cuando no son detenidas. UN وأمثال هؤلاء الأشخاص يخضعون باستمرار للمضايقات والترهيب والرقابة، إن لم يكن للاعتقال.
    el acoso y la coacción sexuales se considerarán, asimismo, delitos graves. UN وسوف ينظر بدرجة متساوية للمضايقات الجنسية أو أشكال القسر الجنسي على أنها جرائم خطيرة.
    La propia organización Human Rights Watch fue víctima del acoso. UN وتعرضت منظمة رصد حقوق اﻹنسان نفسها للمضايقات.
    En el ámbito del empleo, las mujeres siempre están expuestas a problemas como el hostigamiento y el bajo nivel de remuneración. UN وفي مجال العمالة فإن المرأة ما زالت تعاني من مشكلات مثل انخفاض اﻷجور والتعرض للمضايقات.
    Quienes son objeto de discriminación o de hostigamiento sexual pueden formular una denuncia ante la Comisión de Derechos Humanos. UN ويمكن لمن يتعرضن للتمييز على أساس الجنس أو للمضايقات الجنسية تقديم شكوى للجنة حقوق الإنسان.
    La investigación mostró además que el 37% de las mujeres que trabajaba menos de 20 horas por semana habían sido objeto de hostigamiento sexual. UN وأظهر البحث أيضا أن نسبة 37 في المائة من النساء اللائي عملن أقل من 20 ساعة في الأسبوع تعرضن للمضايقات الجنسية.
    El autor y sus colegas han sido objeto de hostigamiento, amenazas y violencia por parte del Gobierno de Túnez. UN وكان هو وزملاؤه هدفاً للمضايقات والتهديدات وأعمال العنف من جانب الحكومة التونسية.
    Sin embargo, diversas fuentes indican ahora que la minoría búlgara es objeto de acoso. UN غير أن مختلف المصادر تبين حاليا أن اﻷقلية البلغارية تتعرض للمضايقات.
    Sin embargo, diversas fuentes indican ahora que la minoría búlgara es objeto de acoso. UN غير أن مختلف المصادر تبين حاليا أن اﻷقلية البلغارية تتعرض للمضايقات.
    Durante la detención también fueron objeto de acoso sexual. UN ولقد تعرضت هؤلاء الفتيات للمضايقات الجنسية أيضاً أثناء احتجازهن.
    Las personas que participan en la vida política a nivel de simple afiliado pueden evitar el acoso cambiando de residencia dentro del país. UN وبإمكان الأفراد على المستوى الشعبي المنخرطين في الحياة السياسية تفادي التعرض للمضايقات بالتنقل داخل البلد.
    D. El caso particular del acoso sexual en el lugar de trabajo UN الحالة الخاصة للمضايقات الجنسية في مكان العمل
    69. Según se informa, el hostigamiento de los periodistas que cubren las manifestaciones era generalizado. UN 69- وأفيد بأن الصحفيين الذين غطوا المظاهرات قد تعرضوا للمضايقات على نطاق واسع.
    Aumentaron los casos comunicados de acoso y detención de periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación, comprendido el cierre de emisoras de radio. UN وزادت التقارير التي تفيد بتعرض الصحافيين وسائر الإعلاميين للمضايقات والاعتقال، إضافة إلى إغلاق محطات الإذاعة.
    Debido al acoso que sufría en razón de las actividades políticas de su familia, se trasladó al norte del Iraq durante el período comprendido entre 1992 y 1995. UN ونظراً للمضايقات التي تعرض لها بسبب النشاط السياسي لأسرته، انتقل إلى شمال العراق خلال الفترة 1992-1995.
    La iniciativa del Gobierno de establecer mecanismos independientes que se ocupen del hostigamiento y otras conductas inadecuadas, ha producido resultados positivos. UN ولقد تحققت ثمار للجهود التي تبذلها الحكومة في إنشاء آليات مستقلة للتصدي للمضايقات وغيرها من سوء السلوك.
    Los trabajadores encargados de la asistencia humanitaria fueron acosados y agredidos frecuentemente en incidentes de bandidaje. UN فقد تعرض العاملون في المعونة الإنسانية للمضايقات والاعتداء في كثير من الأحيان أثناء حوادث قطع الطرق.
    El empleador también está obligado a velar, en la medida de los posible, por que los empleados no se vean expuestos a acosos sexuales. UN ويلزم قانون صاحب العمل أيضا بضمان عدم تعرض المستخدمات للمضايقات الجنسية بقدر المستطاع.
    El Relator Especial hizo también un llamamiento al Gobierno para que pusiera fin al hostigamiento y la persecución de los representantes de los grupos étnicos. UN كما ناشد الحكومة وضع حدٍ للمضايقات وأفعال الاضطهاد الموجهة ضد ممثلي الفئات الإثنية.
    No obstante, tanto los civiles como los trabajadores de socorro siguen siendo hostigados y maltratados por los combatientes. UN ومع ذلك، فمازال المدنيون وموظفو اﻹغاثة اﻹنسانية يتعرضون للمضايقات واﻹيذاء على يد المقاتلين.
    Sin embargo, fueron también blanco de hostigamientos las universidades del Atlántico y del Huila. UN غير أن جامعتي أتلانتيك وأويلا كانتا أيضاً هدفين للمضايقات.
    Si los civiles eluden estas tareas o simplemente se niegan a ejecutarlas, son sometidos a malos tratos o incluso a castigos rigurosos. UN ويتعرض المدنيون لو تهربوا من ذلك أو رفضوا تأدية تلك المهام للمضايقات أو لعقوبات شديدة أحياناً.
    En una fase ulterior del procedimiento, alegó que su huida se debió al asesinato de un miembro de los basidjis, precisamente uno de los que lo habrían acosado. 4.5. UN ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more