Desde que en 1994 entraron en la Embajada de Bélgica para solicitar asilo habrían sido objeto de hostigamiento. | UN | ومنذ عام ٤٩٩١، دخلوا إلى سفارة بلجيكا لالتماس اللجوء بعد أن كانوا عرضة للمضايقات. |
Se señala que las familias de los desaparecidos tienen miedo de informar acerca de la desaparición, por temor de empeorar la situación de sus seres queridos o de correr el riesgo de ser víctimas de actos de hostigamiento o de represalia. | UN | ويقال إن أسر المختفين تخشى الابلاغ عن الاختفاء خوفا من تفاقم حالة أحبائهم أو من تعريضهم للمضايقات أو الانتقام. |
Esas personas sufren constantes actos de acoso, intimidación y censura cuando no son detenidas. | UN | وأمثال هؤلاء الأشخاص يخضعون باستمرار للمضايقات والترهيب والرقابة، إن لم يكن للاعتقال. |
el acoso y la coacción sexuales se considerarán, asimismo, delitos graves. | UN | وسوف ينظر بدرجة متساوية للمضايقات الجنسية أو أشكال القسر الجنسي على أنها جرائم خطيرة. |
La propia organización Human Rights Watch fue víctima del acoso. | UN | وتعرضت منظمة رصد حقوق اﻹنسان نفسها للمضايقات. |
En el ámbito del empleo, las mujeres siempre están expuestas a problemas como el hostigamiento y el bajo nivel de remuneración. | UN | وفي مجال العمالة فإن المرأة ما زالت تعاني من مشكلات مثل انخفاض اﻷجور والتعرض للمضايقات. |
Quienes son objeto de discriminación o de hostigamiento sexual pueden formular una denuncia ante la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ويمكن لمن يتعرضن للتمييز على أساس الجنس أو للمضايقات الجنسية تقديم شكوى للجنة حقوق الإنسان. |
La investigación mostró además que el 37% de las mujeres que trabajaba menos de 20 horas por semana habían sido objeto de hostigamiento sexual. | UN | وأظهر البحث أيضا أن نسبة 37 في المائة من النساء اللائي عملن أقل من 20 ساعة في الأسبوع تعرضن للمضايقات الجنسية. |
El autor y sus colegas han sido objeto de hostigamiento, amenazas y violencia por parte del Gobierno de Túnez. | UN | وكان هو وزملاؤه هدفاً للمضايقات والتهديدات وأعمال العنف من جانب الحكومة التونسية. |
Sin embargo, diversas fuentes indican ahora que la minoría búlgara es objeto de acoso. | UN | غير أن مختلف المصادر تبين حاليا أن اﻷقلية البلغارية تتعرض للمضايقات. |
Sin embargo, diversas fuentes indican ahora que la minoría búlgara es objeto de acoso. | UN | غير أن مختلف المصادر تبين حاليا أن اﻷقلية البلغارية تتعرض للمضايقات. |
Durante la detención también fueron objeto de acoso sexual. | UN | ولقد تعرضت هؤلاء الفتيات للمضايقات الجنسية أيضاً أثناء احتجازهن. |
Las personas que participan en la vida política a nivel de simple afiliado pueden evitar el acoso cambiando de residencia dentro del país. | UN | وبإمكان الأفراد على المستوى الشعبي المنخرطين في الحياة السياسية تفادي التعرض للمضايقات بالتنقل داخل البلد. |
D. El caso particular del acoso sexual en el lugar de trabajo | UN | الحالة الخاصة للمضايقات الجنسية في مكان العمل |
69. Según se informa, el hostigamiento de los periodistas que cubren las manifestaciones era generalizado. | UN | 69- وأفيد بأن الصحفيين الذين غطوا المظاهرات قد تعرضوا للمضايقات على نطاق واسع. |
Aumentaron los casos comunicados de acoso y detención de periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación, comprendido el cierre de emisoras de radio. | UN | وزادت التقارير التي تفيد بتعرض الصحافيين وسائر الإعلاميين للمضايقات والاعتقال، إضافة إلى إغلاق محطات الإذاعة. |
Debido al acoso que sufría en razón de las actividades políticas de su familia, se trasladó al norte del Iraq durante el período comprendido entre 1992 y 1995. | UN | ونظراً للمضايقات التي تعرض لها بسبب النشاط السياسي لأسرته، انتقل إلى شمال العراق خلال الفترة 1992-1995. |
La iniciativa del Gobierno de establecer mecanismos independientes que se ocupen del hostigamiento y otras conductas inadecuadas, ha producido resultados positivos. | UN | ولقد تحققت ثمار للجهود التي تبذلها الحكومة في إنشاء آليات مستقلة للتصدي للمضايقات وغيرها من سوء السلوك. |
Los trabajadores encargados de la asistencia humanitaria fueron acosados y agredidos frecuentemente en incidentes de bandidaje. | UN | فقد تعرض العاملون في المعونة الإنسانية للمضايقات والاعتداء في كثير من الأحيان أثناء حوادث قطع الطرق. |
El empleador también está obligado a velar, en la medida de los posible, por que los empleados no se vean expuestos a acosos sexuales. | UN | ويلزم قانون صاحب العمل أيضا بضمان عدم تعرض المستخدمات للمضايقات الجنسية بقدر المستطاع. |
El Relator Especial hizo también un llamamiento al Gobierno para que pusiera fin al hostigamiento y la persecución de los representantes de los grupos étnicos. | UN | كما ناشد الحكومة وضع حدٍ للمضايقات وأفعال الاضطهاد الموجهة ضد ممثلي الفئات الإثنية. |
No obstante, tanto los civiles como los trabajadores de socorro siguen siendo hostigados y maltratados por los combatientes. | UN | ومع ذلك، فمازال المدنيون وموظفو اﻹغاثة اﻹنسانية يتعرضون للمضايقات واﻹيذاء على يد المقاتلين. |
Sin embargo, fueron también blanco de hostigamientos las universidades del Atlántico y del Huila. | UN | غير أن جامعتي أتلانتيك وأويلا كانتا أيضاً هدفين للمضايقات. |
Si los civiles eluden estas tareas o simplemente se niegan a ejecutarlas, son sometidos a malos tratos o incluso a castigos rigurosos. | UN | ويتعرض المدنيون لو تهربوا من ذلك أو رفضوا تأدية تلك المهام للمضايقات أو لعقوبات شديدة أحياناً. |
En una fase ulterior del procedimiento, alegó que su huida se debió al asesinato de un miembro de los basidjis, precisamente uno de los que lo habrían acosado. 4.5. | UN | ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات. |