"للمضي قُدما" - Translation from Arabic to Spanish

    • para avanzar
        
    • de avanzar
        
    • para hacer avanzar
        
    • para seguir
        
    En estos momentos la sede de la OMS no cuenta con recursos, ni humanos ni financieros, para avanzar en esta esfera. UN ولا توجد حاليا موارد بشرية ولا مالية لدى مقر منظمة الصحة العالمية للمضي قُدما بالعمل في هذا المجال.
    Ese acontecimiento ofrecerá una oportunidad especial para avanzar en la aplicación de las disposiciones referentes a las minorías recogidas en el Programa de Acción de Durban. UN وسوف توفر هذه المناسبة فرصة خاصة للمضي قُدما في تنفيذ الأحكام المنطبقة على الأقليات الواردة في برنامج عمل ديربان.
    Es indispensable que se mantenga y se potencie ese impulso para avanzar en la aplicación de la NEPAD. UN ولا بد من الحفاظ على هذا الزخم وتعزيزه، للمضي قُدما بتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Otras delegaciones señalaron, sin embargo, que si bien era preferible lograr un consenso, esa no era la única manera de avanzar. UN ومع ذلك، لاحظت وفود أخرى أن توافق الآراء، ولئن كان محبذا، قد لا يكون السبيل الوحيد للمضي قُدما.
    Otras delegaciones señalaron, sin embargo, que si bien era preferible lograr un consenso, esa no era la única manera de avanzar. UN ومع ذلك، لاحظت وفود أخرى أن توافق الآراء، ولئن كان محبذا، قد لا يكون السبيل الوحيد للمضي قُدما.
    La UNAMIR se encuentra afianzada en su lugar, como centro de coordinación de los esfuerzos de la comunidad internacional en Rwanda, a fin de proporcionar la dirección y coordinación necesarias para hacer avanzar el proceso general de paz y reconciliación. UN وأن البعثة، بوصفها مركز تنسيق لجهود المجتمع الدولي في رواندا، هي في موقع قوي يؤهلها لتوفير القيادة المنسقة اللازمة للمضي قُدما بعملية السلم والمصالحة بوجه عام.
    Describe los problemas que enfrentan las Naciones Unidas y las medidas que el Secretario General ha iniciado para solucionarlos y propone a los Estados Miembros una asociación de esfuerzos para seguir avanzando. UN فهو يبين التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة والخطـوات التي يتخذها اﻷمين العام لمواجهتها، ويقترح التقرير إقامة شراكة مع الدول اﻷعضاء للمضي قُدما معا.
    Para minimizar los riesgos de tal posibilidad, un gran número de delegaciones ha subrayado la urgencia de aprovechar la oportunidad que ofrece el clima internacional actual favorable para avanzar más en el ámbito del desarme nuclear en particular. UN وقد أكدت عدة وفــود علـى الحاجـة الملحة إلى انتهاز الفرصة المتاحة في الجو الدولــي في الوقت الحاضر، للمضي قُدما في مجال نـزع السلاح النووي، بصفة خاصة.
    Si bien la Comisión de Cuotas no ha llegado a un acuerdo sobre todos los elementos de una nueva metodología para la escala, las conclusiones y recomendaciones contenidas en su informe constituyen una base realista para avanzar hacia el consenso. UN وبالرغم من أن لجنة الاشتراكات قد أخفقت في التوصل إلى اتفاق بشأن جميع عناصر منهجة جديدة للجدول، توفر الاستنتاجات والتوصيات المتضمنة في تقريرها أساسا واقعيا للمضي قُدما نحو تحقيق توافق في اﻵراء.
    Lo que necesitamos ahora es la voluntad política para avanzar, para dar los pasos necesarios a fin de acercar aún más las posiciones. UN وما ينقصنا هو الإرادة السياسية للمضي قُدما - أي اتخاذ الخطوات اللازمة للتقريب بين مختلف المواقف.
    La Convención se ha considerado el instrumento necesario para avanzar en la lucha contra la corrupción y permite establecer objetivos para el futuro, vigilar los avances en su aplicación y medir su impacto. UN وقد اعتبرت الاتفاقية وسيلة للمضي قُدما في محاربة الفساد وهي تفتح الباب لتحديد أهداف بشأن المستقبل ورصد التقدم من خلال التنفيذ وقياس الأثر.
    Debemos aprovechar la oportunidad de esta próxima Conferencia de Examen para avanzar hacia un mundo más seguro en el que sea posible cumplir todos los objetivos consagrados en el TNP, ya sean el desarme, la no proliferación o los usos pacíficos de la energía nuclear. UN ويجب علينا اغتنام فرصة المؤتمر الاستعراضي المقبل للمضي قُدما نحو إيجاد عالم أكثر أمانا يمكن فيه تحقيق جميع الأهداف المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بما في ذلك نزع السلاح وعدم الانتشار والاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    La UNODC tiene previsto organizar una reunión de un grupo de expertos en el cuarto trimestre de 2013 para avanzar en la redacción de esos materiales, que presentara a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en su 23º período de sesiones, en 2014. UN ويتوخى المكتب عقد اجتماع فريق خبراء في خريف عام 2013 للمضي قُدما في صوغ هذه المواد، وسيقدمها إلى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في دورتها الثالثة والعشرين التي ستعقد في عام 2014.
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el Territorio estaba en condiciones de avanzar en los planos constitucional y político para alcanzar la plena autonomía interna y que la Potencia administradora debía prestar asistencia mediante la transferencia gradual de poder a los representantes elegidos del Territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد للمضي قُدما على الصعيدين الدستوري والسياسي صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأن الدولة القائمة باﻹدارة ينبغي أن تساعد على ذلك بنقل السلطة تدريجيا إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين،
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el Territorio estaba en condiciones de avanzar en los planos constitucional y político para alcanzar la plena autonomía interna y que la Potencia administradora debía prestar asistencia mediante la transferencia gradual de poder a los representantes elegidos del Territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد للمضي قُدما على الصعيدين الدستوري والسياسي صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأن الدولة القائمة باﻹدارة ينبغي أن تساعد على ذلك بنقل السلطة تدريجيا إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين،
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el Territorio estaba en condiciones de avanzar en los planos constitucional y político para alcanzar la plena autonomía interna y que la Potencia administradora debía prestar asistencia mediante la transferencia gradual de poder a los representantes elegidos del Territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد للمضي قُدما على الصعيدين الدستوري والسياسي صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأن الدولة القائمة باﻹدارة ينبغي أن تساعد على ذلك بنقل السلطة تدريجيا إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين،
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el Territorio estaba en condiciones de avanzar en los planos constitucional y político para alcanzar la plena autonomía interna y que la Potencia administradora debía prestar asistencia mediante la transferencia gradual de poder a los representantes elegidos del Territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام 1995 ومفاده أن الإقليم على استعداد للمضي قُدما على الصعيدين الدستوري والسياسي صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأن الدولة القائمة بالإدارة ينبغي أن تساعد على ذلك بنقل السلطة تدريجيا إلى ممثلي الإقليم المنتخبين،
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el Territorio estaba en condiciones de avanzar en los planos constitucional y político para alcanzar la plena autonomía interna y que la Potencia administradora debía prestar asistencia mediante la transferencia gradual de poder a los representantes elegidos del Territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام 1995 ومفاده أن الإقليم على استعداد للمضي قُدما على الصعيدين الدستوري والسياسي صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأن الدولة القائمة بالإدارة ينبغي أن تساعد على ذلك بنقل السلطة تدريجيا إلى ممثلي الإقليم المنتخبين،
    Una vez que éste hubiera concluido sus consultas, presentaría una evaluación de la situación junto con sus observaciones y recomendaciones sobre las medidas que podrían adoptar las Naciones Unidas para hacer avanzar el proceso. UN وبعد أن ينهي الممثـــل الخاص مشاوراته، سيقدم تقييمه مرفقا بتوصيات بشأن ما يمكن أن تتخذه اﻷمم المتحدة من تدابير للمضي قُدما بهذه العملية.
    Los miembros del Consejo manifestaron la esperanza de que los dirigentes regionales aprovecharan la oportunidad que representaba la celebración de la Cumbre del Milenio para hacer avanzar el proceso de paz en la República Democrática del Congo. UN وأعرب أعضاء المجلس عن الأمل في أن يتمكن قادة المنطقة من اغتنام فرصة انعقاد اجتماع قمة الألفية للمضي قُدما في عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Aunque el conjunto básico de medidas para el desarrollo acordadas en la Cumbre Mundial 2005 no es tan sustantivo como exige el problema, la dificultad radica en completar el programa que está sin terminar y en formular las políticas necesarias para hacer avanzar el proceso de ejecución. UN واختتم قائلا إنه في حين أن مجموعة التدابير الأساسية المتعلقة بالتنمية التي وافق عليها مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 لم تكن جوهرية على المستوى الذي تتطلبه المشكلة، فإن التحدي يتمثل في استكمال جدول الأعمال غير المكتمل واستنباط سياسات ضرورية للمضي قُدما بعملية التنفيذ.
    Ya he celebrado consultas preliminares con una serie de delegaciones interesadas, que me han ayudado a entender las posiciones y las preocupaciones de los Estados Miembros y a tomar una decisión sobre el mejor método para seguir adelante. UN لقد عقدت بالفعل مشاورات أولية مع عدد من الوفود المهتمة، التي ساعدتني في فهم مواقف وشواغل الدول الأعضاء واتخاذ قرار بشأن أفضل طريقة للمضي قُدما في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more