Porcentaje de solicitudes que siguen excediendo de los gastos reembolsables | UN | النسبــــة المئويـــة للمطالبات التي تظـل فوق الحــد اﻷقصـى |
Al examinar las propuestas del CCCA, la Comisión examinó también la variación de los derechos de matrícula y el porcentaje de solicitudes que estaba por encima de los niveles de gastos reembolsables máximos. | UN | ٣٨١ - استعرضت اللجنة حركة الرسوم المدرسية والنسبة المئوية للمطالبات التي تتجاوز الحد اﻷقصى للنفقات المسموح بها عند استعراضها لاقتراحات اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية. |
12. En el artículo 14 de las Normas se establecen los requisitos formales que deben reunir las reclamaciones que presenten las sociedades u otras personas jurídicas. | UN | 12- وتبين المادة 14 من القواعد الشروط الرسمية للمطالبات التي تقدمها الشركات وغيرها من الكيانات القانونية. |
12. En el artículo 14 de las Normas se establecen los requisitos formales que deben reunir las reclamaciones que presenten las sociedades u otras personas jurídicas. | UN | 12- وتبين المادة 14 من القواعد الشروط الرسمية للمطالبات التي تقدمها الشركات وغيرها من الكيانات القانونية. |
El Grupo ha pedido que, antes de que sean objeto de ulterior tramitación, las reclamaciones de las que se detecte que tienen un formato inválido sean corregidas y que no se incluyan esas reclamaciones en la primera serie. | UN | وقد طلب الفريق إجراء تصويب للمطالبات التي يتم الكشف عن عدم صحة شكلها، قبل متابعة تجهيزها، وعدم ادراج هذه المطالبات في الدفعة اﻷولى. |
No debería establecerse un límite superior para las solicitudes de reembolso justificadas. | UN | وينبغي ألا توضع حدود قصوى للمطالبات التي يوجد ما يبررها(). |
El total de reclamaciones resueltas asciende a 35.734, y siguen sin resolverse 6.685. | UN | وبلغ العدد الإجمالي للمطالبات التي تم البت فيها 734 35 مطالبة، فيما لا يزال ثمة 685 6 مطالبة في انتظار التسوية. |
En esta partida se prevén créditos para atender a las solicitudes de indemnización que puedan presentarse en casos de muerte, invalidez, lesiones o enfermedad de observadores militares y observadores de policía civil durante su asignación a la Misión. | UN | يرصد اعتماد تحت هذا البند للمطالبات التي قد تنشأ عن حالات الوفاة أو العجز أو اﻹصابة أو المرض بين المراقبين العسكريين ومراقبــي الشرطـــة المدنييـن نتيجة لانتدابهم للعمل في البعثة. |
La legislación de varios países incluye disposiciones sobre medidas judiciales de protección en apoyo de demandas que serán consideradas en procedimientos arbitrales que se desarrollarán en el país de jurisdicción del tribunal (saisie conservatoire, requerimiento de embargo, embargo preventivo de buques, etc.). | UN | والتشريعات الصادرة في عدد من البلدان تشمل نصوص أحكام بشأن التدابير القضائية للحماية دعما للمطالبات التي يتعين النظر فيها باجراءات تحكيم قصد أن تجرى في بلد الاختصاص القضائي للمحكمة )الحجز التحفظي لما للمدين لدى الغير ، انذار قضائي بالحجز ، اعتقال ، الخ.( . |
Como los parámetros de ambos modelos se habían determinado utilizando muestras representativas de las reclamaciones que contenían esos elementos de pérdida, todas las reclamaciones se consideraron por igual sobre la base de una fórmula matemática común. | UN | ونظراً لأن تحديد بارامترات كلا النموذجين كان قد تم باستخدام عينات ذات طابع تمثيلي للمطالبات التي تنطوي على هذه العناصر من الخسارة، فإن جميع المطالبات قد تمت بالطريقة نفسها بالاستناد إلى صيغة رياضية مشتركة |
La Comisión, al estudiar las propuestas de la Red de Recursos Humanos, analizó los cambios en los derechos de matrícula y el porcentaje de las solicitudes de reembolso que superaban la cuantía máxima de los gastos y llegó a la conclusión de que todo ajuste debería hacerse sobre la base de los cambios en los gastos y los derechos. | UN | 135 - واستعرضت اللجنة، وهي تبحث مقترحات شبكة الموارد البشرية، حركة الرسوم المدرسية والنسبة المئوية للمطالبات التي تجاوزت الحد الأقصى للنفقات المسموح بها، وخلُصت إلى ضرورة أن يستند إجراء أي تعديل إلى حركة النفقات والرسوم. |
Al considerar las propuestas de la Red de Recursos Humanos, la Comisión examinó la variación de los derechos de matrícula y el porcentaje de solicitudes que superaban el nivel máximo de gastos admisibles. | UN | 51 - استعرضت اللجنة خلال تناولها لاقتراحات شبكة الموارد البشرية حركة الرسوم المدرسية والنسب المئوية للمطالبات التي تفوق الحد الأقصى للمصروفات المقبولة. |
La Comisión defendió un enfoque pragmático y razonable para la evaluación de estos factores y observó en ese sentido que en los últimos exámenes las cuantías máximas de los subsidios se habían ajustado casi exclusivamente a partir del porcentaje de solicitudes que excedían los límites máximos. | UN | ولئن كانت اللجنة تدعو إلى اعتماد نهج عملي ومعقول حيال تقييم تلك العوامل، فقد أشارت إلى أن الحدود القصوى للمنح قد سويت في الاستعراضات الأخيرة بصورة تكاد تكون مستندة فقط إلى النسبة المئوية للمطالبات التي تفوق الحدود القصوى. |
La Comisión analizó la variación de los derechos de matrícula y el porcentaje de solicitudes que excedían del nivel de los gastos reembolsables máximos cuando examinó las propuestas del CCCA que figuran en el cuadro A del anexo XIII. | UN | ٢٢٥ - واستعرضت اللجنة كلا من حركة الرسوم المدرسية والنسبة المئوية للمطالبات التي تتجاوز الحد اﻷقصى للنفقات المسموح بها، لدى استعراض مقترحات اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية على النحو المبين في الجدول ألف من المرفق الثالث عشر. |
12. En el artículo 14 de las Normas se establecen los requisitos formales que deben reunir las reclamaciones que presenten las sociedades mercantiles u otras personas jurídicas. | UN | 12- وتبين المادة 14 من القواعد الشروط الرسمية للمطالبات التي تقدمها الشركات وغيرها من الكيانات القانونية. |
12. En el artículo 14 de las Normas se establecen los requisitos formales que deben reunir las reclamaciones que presenten las sociedades mercantiles u otras personas jurídicas. | UN | 12- وتبين المادة 14 من القواعد الشروط الرسمية للمطالبات التي تقدمها الشركات وغيرها من الكيانات القانونية. |
12. En el artículo 14 de las Normas se establecen los requisitos formales que deben reunir las reclamaciones que presenten las sociedades u otras personas jurídicas. | UN | 12- وتبين المادة 14 من القواعد الشروط الرسمية للمطالبات التي تقدمها الشركات وغيرها من الكيانات القانونية. |
El Grupo ha pedido que, antes de que sean objeto de ulterior tramitación, las reclamaciones de las que se detecte que tienen un formato inválido sean corregidas y que no se incluyan esas reclamaciones en la primera serie. | UN | وقد طلب الفريق إجراء تصويب للمطالبات التي يتم الكشف عن عدم صحة شكلها، قبل متابعة تجهيزها، وعدم ادراج هذه المطالبات في الدفعة اﻷولى. ٢ - المطالبات المقدمة من المواطنين العراقيين |
No debería establecerse un límite superior para las solicitudes de reembolso justificadas. | UN | وينبغي ألا توضع حدود قصوى للمطالبات التي يوجد ما يبررها(). |
El número total de reclamaciones resueltas asciende a 38.089, mientras que siguen pendientes otras 4.355. | UN | وبلغ العدد الكلي للمطالبات التي بتّت فيها اللجنة 089 38 مطالبة، بينما لا يزال يتعين تسوية 355 4 مطالبة. |
En esta partida se prevén créditos para atender a las solicitudes de indemnización que puedan presentarse en casos de muerte, invalidez, lesiones o enfermedad del personal militar durante su asignación a la Misión. | UN | يرصد اعتمــاد تحـت هذا البند للمطالبات التي قد تنشأ عن حالات الوفاة أو العجز أو اﻹصابة أو المــرض فــي صفــوف اﻷفراد العسكريين نتيجة لانتدابهم للعمل في البعثة. |
Una investigación en el marco de la CNUDMI sobre las cuestiones relacionadas con las medidas cautelares en apoyo de demandas que se resolverán en procedimientos de arbitraje podría conducir a la elaboración de nuevas soluciones normativas, tal vez en forma de adiciones a la Convención de Nueva York o mediante la adopción de una nueva convención sobre la materia, o en forma de una adición a la Ley Modelo de la CNUDMI, o en alguna otra forma. | UN | ويمكن للبحوث الجارية في اطار اﻷونسيترال بشأن مسائل تتعلق بتدابير الحماية دعما للمطالبات التي يتعين تسويتها باجراءات التحكيم ، أن تؤدي الى وضع حلول وصائية تقنينية ، ويحتمل أن تكون في شكل اضافات الى اتفاقية نيويورك أو اعتماد اتفاقية جديدة بشأن هذا الموضوع ، أو غير ذلك في شكل اضافة الى قانون اﻷونسيترال النموذجي ، أو بأي شكل آخر . |
Como los parámetros de ambos modelos se habían determinado utilizando muestras representativas de las reclamaciones que contenían esos elementos de pérdida, todas las reclamaciones se consideraron por igual sobre la base de una fórmula matemática común. | UN | ونظراً لأن تحديد بارامترات كلا النموذجين كان قد تم باستخدام عينات ذات طابع تمثيلي للمطالبات التي تنطوي على هذه العناصر من الخسارة، فإن جميع المطالبات قد تمت بالطريقة نفسها بالاستناد إلى صيغة رياضية مشتركة |
La propuesta de la Red de Recursos Humanos y los representantes del personal consistía en mantener el sistema actual con algunos ajustes: las 16 zonas se reducirían a cinco; el límite de ajuste de las solicitudes de reembolso que sobrepasen el tope aumentaría del 5% al 10%. | UN | 41 - وتمثل مقترح شبكة الموارد البشرية وممثلي الموظفين في الإبقاء على النظام الحالي مع إدخال بعض التحسينات عليه: مثل خفض النطاقات من 16 إلى 5؛ ورفع عتبة النسبة المئوية للمطالبات التي تتجاوز الحد الأقصى للنفقات، التي يبدأ عندها استعراض مستوى المِنَح، من 5 إلى 10 في المائة. |