Estos errores tuvieron consecuencias para los reclamantes, por lo que se recomienda que se rectifiquen. | UN | وقد أثرت هذه الأخطاء في النتائج بالنسبة للمطالبين وبالتالي يوصى بتصويب هذه الأخطاء. |
En sus intervenciones, los representantes de Kuwait, la India y el Sudán, centraron la atención en la cuestión de la prioridad del pago a los reclamantes cuyas solicitudes habían sido estimadas. | UN | وركز ممثلو السودان والكويت والهند في مداخلاتهم على مسألة أولوية الدفع للمطالبين الذين قُبلت مطالباتهم. |
Por término medio, se otorgó un multiplicador ligeramente superior a 10 a los reclamantes. | UN | وعلى وجه اﻹجمال مُنح مضاعف يتجاوز ٠١ بالكاد للمطالبين. |
La decisión también tiene por objeto obtener una indemnización significativa para los solicitantes individuales que reclaman más de 100.000 dólares, así como para las empresas y los gobiernos reclamantes. | UN | ويهدف القرار، أيضا، إلى كفالة تعويض مجز للمطالبين من الأفراد الذين تربو قيمة مطالباتهم على 000 100 دولار، وللهيئات الاعتبارية والحكومات المطالبة. |
419. El Gobierno ha anunciado propuestas para mejorar la ayuda para el regreso al trabajo de los solicitantes de subsidios de Jobseekers y sus dependientes, de más de 50 años de edad, mayormente mujeres. | UN | 419 - أعلنت الحكومة مقترحات لزيادة الدعم المقدم من أجل العودة إلى العمل للمطالبين بعلاوة البحث عن عمل وشركائهم الذين يعولونهم، ومعظمهم من النساء اللاتي تتجاوز أعمارهن 50 سنة. |
La valoración actual es que la UNOPS no adeuda cantidad alguna a los demandantes con arreglo a lo estipulado en los contratos. | UN | يفيد التقييم الحالي بأن ليس هناك أموال مستحقة للمطالبين من مكتب خدمات المشاريع في إطار العقود. |
Por término medio, se otorgó un multiplicador ligeramente superior a 10 a los reclamantes. | UN | وعلى وجه اﻹجمال مُنح مضاعف يتجاوز ٠١ بالكاد للمطالبين. |
En una declaración del Instituto Público de la Vivienda se indica que los bienes fueron entregados irrevocablemente a los reclamantes en la fecha en que tomaron posesión de los mismos. | UN | ويثبت بيان صادر من هيئة المساكن الشعبية أن العقار قد سلم للمطالبين على نحو لا رجعة فيه اعتباراً من تاريخ بدء الإقامة. |
los reclamantes cuyas reclamaciones fueron aceptadas pudieron presentar pruebas suficientes del pago de la mercancía y establecer la propiedad, existencia y pérdida de la mercancía mediante certificados emitidos por autoridades portuarias o consignatarios kuwaitíes. | UN | وأمكن للمطالبين الذين منحوا تعويضات تقديم ما يكفي من أدلة على تسديد قيمة السلع وإثبات ملكية ووجود وفقدان السلع بالاستناد إلى شهادات سلمتها سلطات الموانئ الكويتية أو وكلاء الشحن. |
Se convino también en que deberían abordarse con prioridad los derechos relativos de los reclamantes concurrentes. | UN | واتُفق أيضا على معالجة الحقوق النسبية للمطالبين المتنازعين كمسألة ذات أولوية. |
Estos errores han tenido consecuencias para los reclamantes, por lo que se recomienda que se rectifiquen. | UN | وقد أثرت هذه الأخطاء في النتائج بالنسبة للمطالبين وبالتالي يوصى بتصويب هذه الأخطاء. |
Este fue considerado en todo momento en la sentencia mencionada y a la luz de las sumas percibidas por los reclamantes. | UN | وقد روعي ذلك في جميع المراحل التي أفضت إلى إصدار الحكم موضع البحث وفي مبالغ التعويضات المدفوعة للمطالبين بها. |
Los grupos están sometidos a limitaciones estrictas para completar el examen de reclamaciones en plazos muy breves y se da un plazo desigual a los reclamantes para preparar sus reclamaciones y al Iraq para responder a ellas, en la medida en que se permite del todo que el Iraq responda. | UN | وأفرقة المفوضين عليها قيود صارمة تقتضي منها الانتهاء من النظر في المطالبات في غضون مهل قصيرة للغاية. كما أن الوقت الذي يمنح للمطالبين ﻹعداد مطالباتهم لا يتكافأ معه الوقت الذي يمنح للعراق للرد على هذه المطالبات، ذلك إذا سمح أصلا للعراق بالرد. |
Los gobiernos tenían derecho a deducir de los pagos efectuados a los reclamantes una suma suficiente para compensar los gastos en que hubiesen incurrido. | UN | ١٧١ - ويحق للحكومات أن تخصم رسما من المبالغ المدفوعة للمطالبين بالتعويضات عن التكاليف التي تكبدتها. |
En la primera etapa del pago estipulada en la sección 17, los reclamantes cuyas solicitudes, dentro de estas categorías hayan sido estimadas perciben una suma inicial de 2.500 dólares o la indemnización principal, si esta cifra es menor. | UN | وفي مرحلة الدفع اﻷولى المحددة في المقرر ٧١ يُدفع للمطالبين الذين قُبلت طلباتهم التي تدخل في هذه الفئات مبلغ أولي قدره ٠٠٥ ٢ دولار أو التعويض الرئيسي أيهما أقل. |
68. En la primera hoja del formulario de reclamación " D " se imparte a los reclamantes las siguientes instrucciones generales respecto de la carga de la prueba: | UN | ٨٦ - وتورد استمارة المطالبة " دال " التعليمات العامة التالية على صفحة الغلاف للمطالبين فيما يتعلق بعبء اﻹثبات: |
El Grupo entendió que, si bien por regla general sólo los solicitantes que habían sufrido pérdidas y reclamaban indemnización deberían haber presentado las reclamaciones, podía haber casos en que una reclamación podía debidamente presentarse en nombre del individuo que sufrió la pérdida. | UN | وتبنى الفريق رأيا بأنه وإن لم يكن من غير الجائز، كقاعدة عامة، إلا للمطالبين الذين أصابتهم خسائر ويطالبون بالتعويض أن يقدموا مطالباتهم، فإن ثمة حالات يمكن فيها تقديم المطالبة بصورة ملائمة نيابة عن الشخص الذي أصابته الخسارة. |
25. Dado que los cuatro solicitantes mencionados no perdieron sus empleos sino que simplemente sufrieron una reducción de sueldo a causa de su repatriación del Iraq, el Grupo llegó a la conclusión de que los solicitantes no tenían derecho a indemnización. | UN | ٥٢ - ولما كان المطالبون اﻷربعة المشار إليهم لم يفقدوا وظائفهم وإنما حدث فقط تخفيض في رواتبهم بسبب إعادتهم من العراق، فقد خلص الفريق إلى أنه لا يحق للمطالبين التعويض من اللجنة. |
Sin embargo, la decisión fija un límite máximo a las cantidades acumulativas totales que pueden recibir los solicitantes por sufrimientos morales en la suma de 30.000 dólares por solicitante y 60.000 dólares por familia. | UN | ولكن ينص المقرر على تطبيق حد أقصى عام على مجموع المبالغ التي يمكن للمطالبين بدفعات عن اﻵلام والكروب الذهنية أن يجمعوا بينها، بمبلغ ٠٠٠ ٠٣ دولار أمريكي للمطالب الواحد، و ٠٠٠ ٠٦ دولار للوحدة العائلية الواحدة. |
A pesar de todas sus desventajas, el principio va más allá del requisito de que los Estados alcancen un nivel mínimo de eficacia al facilitar recursos a los demandantes transfronterizos, otorgar acceso a la información y velar por una cooperación apropiada entre los tribunales pertinentes y las autoridades nacionales a través de las fronteras nacionales. | UN | وكل ما يعيب هذا المبدأ هو أنه يتجاوز فعلا اشتراط استيفاء الدول لمعيار الحد الأدنى من الفعالية في توفير وسائل الانتصاف للمطالبين العابرين للحدود، وفي توفير فرص الحصول على المعلومات، وفي ضمان التعاون الملائم بين المحاكم ذات الصلة والسلطات الوطنية عبر الحدود الوطنية. |
Por consiguiente, a los efectos de determinar los intereses que han de pagarse a los reclamantes, el Grupo recomienda que se calculen éstos a partir de la fecha de pago del reclamante al titular de la póliza cuando se haya demostrado dicho pago. | UN | وعلى ذلك, ولغرض تحديد الفوائد التي يتعين دفعها بموجب تعويضات منحت للمطالبين, يوصي الفريق بأن تحسب الفوائد اعتباراً من التاريخ الذي أثبت فيه المطالب أنه قام بتسديد التعويض لصالح حامل وثيقة التأمين. |
El Grupo considera que los porcentajes recomendados por los actuarios son razonables y los hace suyos a los efectos de determinar la cuantía definitiva que ha de pagarse a los reclamantes. | UN | ويرى الفريق أن النسبتين اللتين أوصى بهما الاكتواريون معقولتين ولذا فهو يعتمدهما ﻷغراض تحديد المبالغ النهائية الواجب منحها للمطالبين. |