"للمعايير التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los criterios que
        
    • las normas que
        
    • las normas de
        
    • los criterios de
        
    • de normas
        
    • de las normas
        
    • los criterios establecidos
        
    • a los criterios
        
    • de los criterios
        
    • los criterios para
        
    • las normas a las que
        
    • las normas establecidas
        
    El orador explicó los criterios que deberían aplicarse en la selección de los funcionarios de estas categorías. UN وقدم شرحا للمعايير التي ينبغي أن تطبق في اختيار العاملين في هذه الفئات.
    El Comité también agradecería que describiera los criterios que se utilizan para determinar cuándo una transacción se considera sospechosa con arreglo al derecho indio. UN وترجو اللجنة أيضا موافاتها ببيان موجز للمعايير التي تتبع في تحديد المعاملات التي يعتبرها القانون الهندي معاملات مريبة.
    Cuando sea necesario crear nuevas leyes, habrá que proceder de conformidad con las normas que rigen su proceso de elaboración. UN ويجب وضع قوانين جديدة حيثما دعت الحاجة، وفقا للمعايير التي تنظم عملية سن القوانين.
    De esa forma, además, las normas que formulara la CDI podían servir de modelo para acuerdos regionales. UN وبهذه الطريقة، كذلك يمكن للمعايير التي تضعها اللجنة أن تكون نموذجا للاتفاقات الإقليمية.
    Según la Potencia administradora, ambos aeropuertos están en excelentes condiciones y cumplen con las normas de la Administración Federal de Aviación. UN وأفادت الدولة القائمة باﻹدارة بأن كلا المطارين في حالة ممتازة وأنهما يمتثلان للمعايير التي تفرضها إدارة الطيران الاتحادية.
    los criterios de asignación son comparables a los utilizados por el Ministerio de Salud en la parte central y meridional del Iraq. UN ومعايير التخصيص مشابهة للمعايير التي تستخدمها وزارة الصحة في وسط العراق وجنوبه.
    Por otra parte, esta cuestión ha de decidirla el Comité, de conformidad con los criterios que ha establecido unilateralmente para eliminar a un Territorio de la lista. UN ومع ذلك، فللجنة أن تقرر تلك المسألة وفقا للمعايير التي وضعتها من جانب واحد للرفع من القائمة.
    En Nicosia y en Ginebra se han celebrado debates sustantivos con ambas partes respecto de la cuestión básica de los criterios que han de aplicarse para decidir sobre los casos. UN وأجريت في نيقوسيا وجنيف مناقشات موضوعية مع كلا الجانبين فيما يتعلق بالمسألة اﻷساسية للمعايير التي ستطبق في اتخاذ قرارات بشأن الحالات.
    El Comité ha prestado mucha atención a los criterios que definen los estudios epidemiológicos de calidad y a las diversas características de esos estudios que deben tenerse en cuenta para que el Comité mejore sus estimaciones. UN وقد أولت اللجنة اهتماما كبيرا للمعايير التي تحدّد الدراسات الوبائية الجيدة النوعية وإلى مختلف سمات تلك الدراسات التي يتعيّن على اللجنة أن تأخذها في الاعتبار لتحسين تقديراتها.
    El Comité desearía que la Jamahiriya Árabe Libia tuviera a bien proporcionarle un resumen de las medidas que va a adoptar y describiera los criterios que se propone utilizar para determinar si una operación determinada se considera sospechosa. UN وترجو أن تتفضل الجماهيرية العربية الليبية بتقديم موجز عن الإجراءات التي ستتبع ووصف للمعايير التي ستستخدم في تحديد ما إذا كانت المعاملة المعنية ستعتبر معاملة مشبوهة.
    El documento proporciona un plan detallado propuesto para la selección de criterios para el uso apropiado de exónimos, y presenta una versión revisada de los criterios que habían sido objeto de examen por el Grupo de Trabajo en varias reuniones. UN وقدمت الورقة خطة مقترحة مفصلة لمعايير الاختيار لاستخدام الأسماء الأجنبية المناسبة، وقدمت نسخة منقحة للمعايير التي كانت موضع مناقشة الفريق العامل خلال اجتماعات عديدة.
    Establecer prioridades respecto de las alternativas seleccionadas en el párrafo anterior de conformidad con los criterios que establezca del grupo de trabajo especial entre período de sesiones; UN ' 3` ترتيب البدائل المختارة في الفقرة السابقة من حيث الأولوية وفقاً للمعايير التي يضعها الفريق المخصص العامل فيما بين الدورات؛
    El respeto estricto de las normas que rigen las libertades individuales de todos los chipriotas, independientemente de su religión u origen étnico, debe ser parte integrante de cualquier solución que pretenda ser justa, global, práctica y viable. UN وأضاف أن الاحترام الصارم للمعايير التي تنظم الحريات الفردية لكافة القبارصة، بغض النظر عن ديانتهم وأصلهم العرقي، يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من أي حل عادل وشامل وعملي وقابل للاستمرار.
    Estas clínicas están también computadorizadas, tienen aire acondicionado y están equipadas según las normas que rigen en todos los demás Fondos de Salud del país. UN وهذه المستوصفات مجهزة تماماً أيضاً وفقاً للمعايير التي توجد في جميع الصناديق الصحية الأخرى في البلد.
    Estas acciones de los Estados Unidos constituyeron un atentado contra la soberanía de China y contra su derecho de libre navegación en aguas internacionales, lo que constituye un flagrante desacato de las normas que rigen las relaciones internacionales. UN وتمثل أفعال الولايــات المتحــدة هــذه تعديا خطيرا على سيادة الصين وحقها في حرية الملاحة في المياه الدولية، مما يشكل انتهاكا صارخا للمعايير التي تحكم العلاقات الدولية.
    Cabe observar que las normas de alimentación adoptadas por la República corresponden en lo esencial a las normas propuestas por la Comisión Internacional del Codex Alimentarius. UN وتجدر الإشارة إلى أن المتطلبات الغذائية في أوزبكستان تستجيب عموما للمعايير التي اقترحتها لجنة الدستور الدولي للأغذية.
    Se mencionó el carácter voluntario de las normas de la ISO, lo mismo que los valores de umbral fijados en dichas normas, que podían ser respetados o superados, mientras que los gobiernos conservaban la facultad de fijar normas obligatorias. UN وأشير إلى الطابع الطوعي الذي تتسم به معايير المنظمة، وكذلك إلى المستويات الدنيا للمعايير التي يمكن بلوغها أو تجاوزها، مع احتفاظ الحكومات بدورها في وضع المعايير الناظمة.
    Vigilancia de la calidad de las intervenciones de las Naciones Unidas y de la aplicación coherente de los criterios de intervención UN :: مراقبة الجودة وضمان التطبيق المتسق للمعايير التي تتبعها الأمم المتحدة لتقديم مساهمتها
    En diversas partes del presente informe se dan ejemplos de normas elaboradas por grandes supermercados europeos en el sector de la alimentación. UN وتوجد في مكان آخر من هذا التقرير أمثلة للمعايير التي وضعتها المتاجر الكبيرة الأوروبية في قطاع الأغذية.
    Imponer al Estado condiciones no previstas al comienzo no constituye una aplicación adecuada de las normas definidas por el Pacto o que le son imputables. UN فإخضاع الدولة لشروط لم يتم النص عليها في البداية لا يشكل تطبيقاً مناسباً للمعايير التي نص عليها العهد أو نسبت إليه.
    Según los criterios establecidos por Israel, los parientes de un hombre soltero que hubiera resultado muerto tenían derecho a percibir 85.000 nuevos shekels. UN ووفقا للمعايير التي حددتها اسرائيل، يلاحظ أن أقارب كل قتيل أعزب يحق لهم أن يتلقوا ٠٠٠ ٨٥ شاقل اسرائيلي جديد.
    Tras el regreso a Viet Nam, algunas personas podrán emigrar al extranjero con arreglo a los criterios establecidos por cada uno de los países. UN وربما يتمكن بعضهم، بعد العودة إلى فييت نام، من الهجرة إلى الخارج وفقا للمعايير التي يحددها كل بلد على حدة.
    Si bien reconocemos que no es fácil formular una definición oficial de los criterios para los nuevos miembros permanentes, consideramos que los nuevos miembros de esta categoría deben seleccionarse entre los Estados que ejerzan una mayor influencia en los asuntos mundiales y que estén en posición de hacer una contribución importante al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومع تسليمنا بأن ليس من السهل وضع أي تعريف رسمي للمعايير التي ينبغي توافرها في اﻷعضاء الدائمين الجدد، نرى أنه ينبغي انتقاء اﻷعضاء الجدد من هذه الفئة من بين الدول التي لها نفوذ كبير في الشؤون العالمية والتي تكون في وضع يمكنها من اﻹسهام إسهاما جوهريا في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Además, las normas a las que se habían adherido los procedimientos especiales y sobre las que basaban sus peticiones de cooperación deberán configurar y constituir la base de su trabajo. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للمعايير التي تلتزم بها الإجراءات الخاصة والتي تستند إليها عند تقديم طلبات التعاون، أن تُرشد أعمالها وتشكل أساسه.
    Además se está implementando un proyecto de promoción de los derechos de los pueblos indígenas y tribales conforme a las normas establecidas por la OIT. UN ويوجد أيضا مشروع لتعزيز حقوق الشعوب اﻷصلية والقبلية وفقا للمعايير التي وضعتها منظمة العمل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more