De conformidad con la ley, los empleadores abonan el sueldo a los empleados según los criterios establecidos en los convenios colectivos. | UN | وعملاً بالقانون، يوزع مبلغ الراتب بحسب كل عامل طبقاً للمعايير المنصوص عليها في الاتفاقات الجماعية، وعند مستوى رب العمل. |
Los distritos electorales se delimitan con arreglo a los criterios establecidos por la ley. | UN | وتحدد الحدود الانتخابية وفقاً للمعايير المنصوص عليها في القانون. |
Concluyendo que las notificaciones de medidas reglamentarias firmes del Canadá y la Comunidad Europea relativas al alaclor cumplen los criterios establecidos en el anexo II del Convenio, | UN | وقد استنتجت أنّ الإخطارين المقدّمين من كندا والجماعة الأوروبية بشأن الإجراءات التنظيمية النهائية بشأن الألكلور يستجيبان للمعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني بالاتفاقية، |
Además, es preciso que se cumplan sin excepciones las normas establecidas en el manual sobre el equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب كفالة التنفيذ المتسق للمعايير المنصوص عليها في دليل المعدات المملوكة للوحدات. |
Otros habían promulgado legislación en que se abordaban las cuestiones del niño con arreglo a las normas establecidas en las convenciones internacionales pertinentes y en las Directrices. | UN | وذكرت بلدان أخرى أنها سنّت تشريعات تتناول شؤون الأطفال وفقا للمعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة وفي المبادئ التوجيهية. |
También tienen que atenerse a determinadas normas de conducta en el marco de los servicios que prestan a las Naciones Unidas, lo cual incluye el cumplimiento de las normas de conducta previstas en el boletín del Secretario General ST/SGB/2003/13. | UN | ويخضعون أيضا إلى معايير معينة من السلوك فيما يتعلق بخدمتهم لدى الأمم المتحدة، بما في ذلك الامتثال للمعايير المنصوص عليها في تقرير الأمين العام ST/SGB/2003/13. |
En cuanto al objeto y el ámbito de aplicación, toma nota de que la presente comunicación se circunscribe a las denuncias de que la investigación penal en el país no se ajustó a las normas consagradas en la Convención. | UN | أما فيما يتعلق بموضوع ونطاق الطلب، فإنه يلاحظ أن البلاغ الحالي يقتصر على شكاوى لم تمتثل فيها إجراءات التحقيق الجنائية المحلية للمعايير المنصوص عليها في العهد. |
Concluyendo que las notificaciones de Jamaica y la Comunidad Europea de medidas reglamentarias firmes relativas al aldicarb cumple los criterios establecidos en el anexo II del Convenio, | UN | وقد استنتجت أنّ الإخطارين المقدّمين من جامايكا والجماعة الأوروبية بشأن الإجراءات التنظيمية النهائية المتعلّقة بالألديكارب يستجيبان للمعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني بالاتفاقية، |
Para asegurarse de su eficacia deben cumplir los criterios establecidos en el Principio 31. | UN | وينبغي أن تكون الآليات، لضمان فعاليتها، مستوفية للمعايير المنصوص عليها في المبدأ 31. |
El Grupo de los 77 y China velarán por que éstas se atengan plenamente a los criterios establecidos en la resolución 47/212 B de la Asamblea General. | UN | وتعتزم مجموعة اﻟ ٧٧ كفالة امتثالها التام للمعايير المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١٢ باء. |
Las instituciones financieras nacionales determinan qué operaciones habrán de reportarse en calidad de inusuales, de acuerdo con los criterios establecidos en los manuales de operación autorizados por la Secretaría de Hacienda y Crédito Público. | UN | والمؤسسات المالية هي التي تقرر أي العمليات التي يجب الإبلاغ عنها بوصفها عملية غير اعتيادية، وذلك وفقا للمعايير المنصوص عليها في أدلة العمليات الصادرة بإذن من وزارة المالية والائتمان العام. |
El Comité estuvo de acuerdo en que no era necesario examinar caso por caso hasta qué punto las notificaciones y la documentación de apoyo cumplían los criterios establecidos en el anexo II. | UN | واتفقت اللجنة على أن مدى استيفاء الإخطارات والوثائق الداعمة للمعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني للاتفاقية مسألة يتعين النظر فيها على أساس كل حالة على حدة. |
Hizo hincapié en que cualquier actualización del cuadro A debía hacerse cumpliendo los criterios establecidos en la decisión X/14 y otras decisiones pertinentes. | UN | وشدد على أن تحديث الجدول ألف ينبغي أن يمتثل للمعايير المنصوص عليها في المقرر 10/14 والمقررات الأخرى ذات الصلة. |
El grupo de tareas había llegado a la conclusión de que la notificación de la Comunidad Europea cumplía los requisitos de información del anexo I, así como los criterios establecidos en el anexo II del Convenio. | UN | 45 - وقد خلصت الفرقة إلى أنّ الإخطار المقدّم من الجماعة الأوروبية يستجيب لمتطلبات توفير المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول، وكذلك للمعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني من الاتفاقية. |
Existe la obligación de velar por que el nombramiento del Secretario Ejecutivo se ajuste a los criterios establecidos en la Carta y se haga de conformidad con los reglamentos establecidos por la Asamblea General y con el estatuto de la Dependencia. | UN | وأشار إلى أنه ثمة التزام بكفالة استيفاء تعيين الأمين التنفيذي للمعايير المنصوص عليها في الميثاق، وفقا للنظام الذي تضعه الجمعية العامة، بما يتماشى مع النظام الأساسي للوحدة. |
La independencia y el pluralismo de la Comisión Nacional de Derechos Humanos se ha fortalecido de conformidad con las normas establecidas en los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos (Principios de París) | UN | تعزيز استقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وتعدديتِها وفقا للمعايير المنصوص عليها في مبادئ باريس المتعلقة بوضع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان |
c) cuando se ha invocado una derogación a las normas establecidas de conformidad con los tratados internacionales de derechos humanos y las leyes nacionales; y | UN | )ج( الحالات التي يُحتج فيها بتقييدٍ سابق للمعايير المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |
261. El Comité observa con reconocimiento los esfuerzos del Estado Parte para aprobar nuevas leyes en cumplimiento de las normas establecidas por los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular las normas establecidas por la Convención. | UN | 261- وتنوه اللجنة مع التقدير بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لاعتماد تشريع جديد امتثالاً للمعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما المعايير الواردة في الاتفاقية. |
109. El Comité recomienda al Estado Parte que cumpla las normas de las Directrices internacionales sobre el VIH/SIDA y los derechos humanos. | UN | 109- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمتثل للمعايير المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية الدولية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وحقوق الإنسان (). |
El Gobierno de la República de Albania continuará demostrando su compromiso con la aplicación plena de las normas consagradas en las convenciones de las Naciones Unidas y del Consejo de Europa, así como en los documentos pertinentes de las organizaciones regionales, como la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, en la que desempeñamos un papel sumamente activo y lo seguiremos desempeñando también en el futuro. | UN | وستظل حكومة جمهورية ألبانيا تثبت دائما التزامها بالتنفيذ الكامل للمعايير المنصوص عليها في اتفاقيات الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، فضلا عن الوثائق ذت الصلة للمنظمات الإقليمية، مثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، التي نضطلع فيها بدور نشط جدا. |
En general, las disposiciones sobre tortura deberían adecuarse a las normas enunciadas en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | وبوجه عام، ينبغي أن تكون الأحكام المتعلقة بجريمة التعذيب مطابقة للمعايير المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
1. El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria fue creado por la ex Comisión de Derechos Humanos en su resolución 1991/42. La Comisión le encomendó investigar los supuestos de privación de libertad presuntamente arbitraria, de acuerdo con las normas estipuladas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales pertinentes aprobados por los Estados interesados. | UN | 1- أنشأت لجنة حقوق الإنسان السابقة الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بموجب قرارها 1991/42، وعهدت إليه بالتحقيق في حالات ادِّعاء الحرمان التعسفي من الحرية وفقاً للمعايير المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدول المعنية. |
b) Se diseñen de conformidad con las normas prescritas en el capítulo 6.1 o con otras normas, como mínimo equivalentes a ellas; y | UN | )ب( أن تصمم وفقاً للمعايير المنصوص عليها في الفصل ٦-١ أو لمتطلبات أخرى مساوية لتلك المعايير على اﻷقل. |
La evaluación realizada por el comisario de policía de Copenhague oeste responde plenamente a los criterios enunciados en la Convención tal como han sido interpretados en la práctica del Comité. | UN | كما أن التقييم الذي أجراه مفوض الشرطة في غرب كوبنهاغن يستجيب تماماً للمعايير المنصوص عليها في الاتفاقية كما تفسرها اللجنة في ممارستها. |
En la reunión de la Mesa celebrada en Ginebra el 19 de mayo de 2008 se presentó un informe sobre la situación de los centros del Convenio de Estocolmo en relación con el cumplimiento de los criterios contenidos en las decisiones SC-1/15 y SC-2/9. | UN | وقد عُرض على اجتماع المكتب المعقود في جنيف في 19 أيار/مايو 2008 تقرير حالة عن كيفية استيفاء مراكز اتفاقية استكهولم للمعايير المنصوص عليها في مقرري اتفاقية استكهولم-1/15 و2/9. |