Éste es el ejemplo más característico de la falta de rigor en la evaluación de la información recibida por la Misión. | UN | ويعد هذا مثالا صارخا على التقييم غير الدقيق للمعلومات التي تلقتها البعثة. |
Según la información recibida por la Comisión, el Servicio Nacional de Seguridad e Inteligencia es uno de los órganos más poderosos del Sudán. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، يعد جهاز الأمن الوطني والمخابرات أحد أقوى الأجهزة في السودان. |
Según la información recibida por el Comité, los estereotipos de género son reforzados por los medios de comunicación. | UN | وفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، يتم تعزيز الصور النمطية الجنسانية عن طريق وسائط الإعلام. |
De acuerdo con las informaciones recibidas por ambos Relatores Especiales, los trabajadores de la revista habían recibido amenazas de muerte en anteriores ocasiones. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررتان الخاصتان فإن موظفي المجلة كانوا قد تلقوا تهديدات بالقتل في مناسبات سابقة. |
Según la información recibida por el Comité, la tasa de inscripción de nacimientos es baja en el Estado parte. | UN | 13 - وفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، فإن معدل تسجيل المواليد منخفض جدا في الدولة الطرف. |
Según la información recibida por el Gobierno de la República de Chipre, dos buques, dos submarinos y un destructor de la armada turca atracaron en el puerto de Famagusta y tres lanchas de misiles y un submarino atracaron en el puerto de Kyrenia. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقتها حكومة جمهورية قبرص فإن سفينتين تابعتين للبحرية التركية، وغواصتين ومدمرة قد رست في ميناء فماغوستا، ورست ثلاثة قوارب قذائف وغواصة واحدة في ميناء كيرينيا. |
37. A continuación se resume la información recibida por la Relatora Especial de diferentes fuentes. | UN | ٧٣- يرد أدناه موجز للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة من مصادر مختلفة. |
Según la información recibida por la Relatora Especial, había muchas discrepancias entre el primer parte que se dio a la policía y el propio informe de ésta. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة، هناك تناقضات عديدة بين ما تم إبلاغه أصلاً إلى الشرطة وبين تقرير الشرطة المقدم بالفعل. |
16. Según la información recibida por la Relatora, las TMEDs son vulnerables a abusos y violaciones de sus derechos. | UN | 16- ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررة، فإن الخدم المنزليين المهاجرين هم شديدو التعرض للتجاوزات ولانتهاك حقوقهم(6). |
Con arreglo a la información recibida por la Comisión, la formación de ese grupo permitiría al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz centralizar la gestión del personal y desplegarlo en un plazo breve en función de las necesidades operacionales. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، سيتيح تشكيل هذه المجموعة لإدارة عمليات حفظ السلام القيام على الصعيد المركزي بإدارة شؤون الموظفين ونشرهم في أجل قصير استجابة للاحتياجات التشغيلية. |
Según la información recibida por la Relatora Especial, los niños que piden un aumento de sueldo suelen ser objeto de amenazas verbales o físicas, son castigados con palizas o se les deja encerrados en las minas. | UN | وطبقاً للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة، فإن الأطفال الذين يطلبون زيادة الأجور عادة يتلقون تهديدات شفوية أو جسدية، ويعاقبون بالضرب أو تركهم محبوسين في المناجم. |
Según la información recibida por el Comité, los estereotipos de género son reforzados por los medios de comunicación. | UN | 6 - وفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، يتم تعزيز الصور النمطية الجنسانية عن طريق وسائط الإعلام. |
13. Según la información recibida por el Comité, la tasa de inscripción de nacimientos es baja en el Estado parte. | UN | 13 - وفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، فإن معدل تسجيل المواليد منخفض جدا في الدولة الطرف. |
Según la información recibida por el Comité, la captura anual de los pescadores de Gaza se redujo, de las 4.000 toneladas que capturaban antes de que se impusiera en 2007 un bloqueo más estricto, a 1.500 toneladas en los últimos años. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، انخفض المصيد السنوي لصيادي غزة من 000 4 طن قبل فرض الحصار المشدد في عام 2007 إلى مجرد 500 1 طن في السنوات الأخيرة. |
Según la información recibida por el Comité, los pescadores detenidos eran llevados a Israel para interrogarlos horas más tarde, antes de ser liberados el mismo día en el cruce fronterizo de Erez. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، تم نقل الصيادين المحتجزين إلى إسرائيل لاستجوابهم بعد عدة ساعات قبل إطلاق سراحهم في اليوم نفسه عبر معبر إيريز. |
Según la información recibida por el Comité Especial, Israel ha impedido la ejecución efectiva de importantes proyectos de infraestructura de abastecimiento de agua y saneamiento, que podrían aliviar la situación. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة الخاصة، فقد حالت إسرائيل دون التنفيذ الفعلي لمشاريع كبرى تتعلق بالهياكل الأساسية للمياه والصرف الصحي، وهو ما يمكن أن يخفف من حدة الوضع. |
Según la información recibida por el ACNUDH, fue una de las personas, incluidas mujeres, capturadas el 23 de mayo en un puesto de control de ISIS en las afueras de la localidad de Jubb al-Faraj (Al-Hasaka). | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المفوضية، فقد كان هو من بين عدد من الناس، من بينهم نساء، قُبض عليهم يوم 23 أيار/مايو عند نقطة تفتيش أقامها التنظيم خارج قرية جب الفرَج بالحسكة. |
Según informaciones recibidas por la Relatora Especial, no es por efecto de la guerra ni por la falta de administración, sino por el trato que se da a los pigmeos, que éstos no poseen certificados de su estado civil ni pueden inscribir a sus hijos en el registro. | UN | وتبعاً للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة فإن انعدام سجلات الأحوال المدنية وعدم تسجيل أطفال الأقزام لا يعزيا إلى آثار الحرب أو إلى قصور في الإدارة وإنما إلى سوء معاملة الأقزام. |
Según las informaciones recibidas por el Comité, la Ley forma parte del derecho civil, por lo que en ella esas prácticas no se tipifican como delito penal, ni se ofrece una definición amplia de violencia doméstica, puesto que no incluye la violencia sexual, el acoso o los daños psicológicos, y no se aplica a todas las mujeres. | UN | وطبقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة فإن القانون المذكور يندرج ضمن إطار القانون المدني، ومن ثم فهو يقصر عن تأثيم هذه الممارسات ولا ينصّ على تعريف شامل للعنف الأسري باعتبار أنه لا يشمل العنف الجنسي أو المطاردة أو إطار التسبّب في الضرر النفساني بل ولا ينطبق على جميع النساء. |