"للمفاوضات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las negociaciones que
        
    • de las negociaciones
        
    • las negociaciones de
        
    • a las negociaciones
        
    • de negociación
        
    • las negociaciones en
        
    • para las negociaciones
        
    La Unión Europea lamenta en particular el que el proyecto de resolución aconseje un calendario para las negociaciones que podrían tener lugar en 1995. UN ويأسف الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة لكون مشروع القرار يوصي بوضع جدول زمني للمفاوضات التي يمكن النهوض بها في عام ١٩٩٥.
    El P6 ha trazado el camino de las negociaciones que necesitaremos cuando podamos convenir en un programa de trabajo. UN ومهد الرؤساء الستة الطريق للمفاوضات التي ستصبح ضرورية عندما نكون قادرين على الاتفاق على برنامج عمل.
    Asimismo, estamos dispuestos a participar activamente en los esfuerzos orientados a lograr resultados positivos en las negociaciones que se han reanudado entre Israel y la Autoridad Palestina. UN ونحن نعلن عن استعدادنا لذلك، للقيام بدور نشط في الجهود المبذولة للتوصل إلى نتيجة ناجحة للمفاوضات التي استؤنفت اﻵن بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    Por otra parte, se señaló la necesidad de tener presente a ese respecto el contexto global de las negociaciones en la OMC. UN ولوحظ أيضا أن ثمة حاجة إلى أن يراعي في هذا الصدد السياق العام للمفاوضات التي تجريها منظمة التجارة العالمية.
    La labor de esta última es prestar servicios para las negociaciones de la Conferencia de Desarme. UN وتتمثل مهمة الفرع اﻷخير في تقديم الخدمات اللازمة للمفاوضات التي تجرى في مؤتمر نزع السلاح.
    El programa preparó nueve documentos para el 20º período de sesiones del OSACT y brindó un apoyo sustantivo a las negociaciones durante el período de sesiones. UN وقد أعد هذا البرنامج تسع وثائق للدورة العشرين للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية وقدم الدعم الفني للمفاوضات التي أجريت أثناء هذه الدورة.
    Armenia está convencida de que dicha expresión de buena voluntad creará un entorno favorable para las negociaciones que se celebrarán en Moscú en fecha próxima. UN وإن أرمينيا على اقتناع بأن التعبير عن هذا العزم سيهيئ جوا ملائما للمفاوضات التي ستعقد عن قريب في موسكو.
    La estimación está basada en resultados provisionales de las negociaciones que el FNUAP, el PNUD y el UNICEF han venido manteniendo con las Naciones Unidas. UN ويقوم التقدير على أساس النتائج المؤقتة للمفاوضات التي عقدها الصندوق والبرنامج اﻹنمائي واليونيسيف مع اﻷمم المتحدة.
    Turquía respalda la pronta conclusión de las negociaciones que se celebran en la Organización Mundial del Comercio (OMC). UN وتدعم تركيا الاختتام المبكر للمفاوضات التي تجرى في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Valoramos mucho el espíritu constructivo de las negociaciones que dieron lugar al texto que permitió a la Unión Europea apoyar el proyecto de resolución. UN ونقدر أيّما تقدير الروح البنّاءة للمفاوضات التي أسفرت عن نص مكّن الاتحاد الأوروبي من تأييد مشروع القرار.
    Antes de comenzarlos se presenta la oportunidad de debatir algunas de las cuestiones que indudablemente serán de gran interés, cosa que nos preparará para las negociaciones que esperamos se inicien a continuación. UN ولكن، وقبل هذه المفاوضات، ثمة فرصة لمناقشة بعض القضايا التي ستحظى لا محالة بالقدر الأكبر من الاهتمام. وسيساعد هذا الأمر في إعدادنا للمفاوضات التي نأمل أن تتلو.
    Exhortamos a todos los países, en particular a los Estados poseedores de armas nucleares, a que tomen todas las medidas posibles para garantizar la conclusión con éxito, durante los próximos 12 meses, de las negociaciones que han venido celebrándose desde 1994 en el seno de la Conferencia de Desarme. UN ونحث جميع البلدان، وبخاصة الدول النووية، على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان الاختتام الناجح، خلال اﻷشهر اﻹثني عشر المقبلة، للمفاوضات التي تجري في إطار مؤتمر نزع السلاح منذ ١٩٩٤.
    Pues bien, según las negociaciones que se llevaron efectivamente a cabo, parecería que el contexto político que conllevó a la aprobación de la resolución 41/213 ya no existe. UN غير أنه يبدو، وفقا للمفاوضات التي جرت بالفعل، أن السياق السياسي الذي أدى إلى اعتماد القرار ١٤/٣١٢ لم يعد قائما.
    El espíritu de avenencia y la voluntad política que se puso de manifiesto recientemente cuando se reiniciaron las negociaciones, que habían estado estancadas, reflejan el deseo de los pueblos de la región de llegar a una paz justa y global. UN وروح التوفيق واﻹرادة السياسية اللتان ظهرتا مؤخرا في الاستئناف المباغت للمفاوضات التي كانت متوقفة تمثلان تعبيرا عن رغبة شعوب المنطقة في التوصل إلى سلام عادل وشامل.
    En tales condiciones, ¿quién puede garantizar que los tratados vigentes seguirán aplicándose y que los entendimientos actuales seguirán vigentes? ¿Y quién puede garantizar que las negociaciones que vamos a iniciar se desarrollarán sin tropiezos? UN وفي ظل هذه الظروف، من يستطيع أن يضمن استمرار تنفيذ المعاهدات القائمة وبقاء التفاهمات الجارية؟ ومن يستطيع أن يضمن السير السلس للمفاوضات التي نحن على وشك الدخول فيها؟
    Como resultado de las negociaciones de las Naciones Unidas, los detenidos fueron puestos en libertad cinco días más tarde. UN ونتيجة للمفاوضات التي أجرتها اﻷمم المتحدة، تم اﻹفراج عن المحتجزين بعد خمسة أيام.
    Como resultado de las negociaciones de las Naciones Unidas, los detenidos fueron puestos en libertad cinco días más tarde. UN ونتيجة للمفاوضات التي أجرتها اﻷمم المتحدة، تم اﻹفراج عن المحتجزين بعد خمسة أيام.
    Un Estado parte puso de relieve su actual política de conceder prioridad a las negociaciones con los Estados parte en los que residían un gran número de sus propios nacionales. UN وسلَّطت إحدى الدول الأطراف الضوء على سياستها الراهنة المتمثلة في إيلاء الأولوية للمفاوضات التي تجريها مع الدول الأطراف التي يوجد فيها عدد كبير من رعاياها.
    Las propuestas de los copresidentes serán el texto principal de negociación en el período extraordinario de sesiones. UN وستعتبر النتائج المقترحة من الرئيسين المشاركين النص الرئيسي للمفاوضات التي ستجري في الدورة الاستثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more