"للممارسات التقليدية الضارة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las prácticas tradicionales nocivas
        
    • las prácticas tradicionales perjudiciales
        
    • de prácticas tradicionales nocivas
        
    • las prácticas tradicionales dañinas
        
    • prácticas tradicionales nocivas como
        
    • contra prácticas tradicionales nocivas
        
    Numerosas organizaciones no gubernamentales han seguido ocupándose de las prácticas tradicionales nocivas. UN وقد واصلت منظمات غير حكومية عديدة التصدي للممارسات التقليدية الضارة.
    :: Comité nigerino sobre las prácticas tradicionales nocivas UN :: اللجنة النيجيرية للممارسات التقليدية الضارة
    Enfoque sistemático para abordar, modificar o eliminar las prácticas tradicionales nocivas y los estereotipos de género UN النهج المنتظم للتطرق للممارسات التقليدية الضارة والقوالب النمطية الجنسانية، أو تغييرها أو القضاء عليها
    También presta apoyo a las iniciativas encaminadas a aumentar la conciencia del público sobre los efectos adversos en las prácticas tradicionales perjudiciales. UN وقدم الصندوق أيضا مساعدة للمبادرات الرامية إلى زيادة الوعي العام باﻵثار السلبية للممارسات التقليدية الضارة.
    - Atención especial: las prácticas tradicionales perjudiciales como causa UN - إيلاء اهتمام خاص: للممارسات التقليدية الضارة بوصفها أحد الأسباب
    Los resultados muestran que el 96,0% de las mujeres y niñas entrevistadas han sido víctimas de prácticas tradicionales nocivas. UN وتبين نتيجة الاستقصاء أن 96 في المائة من بين 300 امرأة وفتاة تم استجوابهن قد تعرضن للممارسات التقليدية الضارة.
    Asistencia para elaborar leyes, programas y políticas que aborden la exposición de las mujeres migrantes, en particular a las prácticas tradicionales dañinas UN :: تقديم المساعدة في مجال وضع التشريعات، والبرامج والسياسات لمعالجة تعريض المهاجرات، بوجه خاص، للممارسات التقليدية الضارة
    6. La forma de luchar contra las prácticas tradicionales nocivas es muy diferente según las regiones del mundo y las prácticas contra las que se lucha. UN 6- يختلف أسلوب التصدي للممارسات التقليدية الضارة اختلافا كبيراً حسب الإقليم والممارسات التي تتم مكافحتها.
    :: Reforzar o establecer asociaciones y redes para combatir eficazmente las prácticas tradicionales nocivas en el plano nacional y para asegurar programas eficientes de protección de las niñas UN :: تعزيز الشراكات والشبكات أو بناؤها من أجل التصدي بصورة فعالة للممارسات التقليدية الضارة على المستوى القطري، وكفالة وجود برامج تتسم بالكفاءة من أجل توفير الحماية للبنات.
    El Gobierno seguirá redoblando sus esfuerzos para crear conciencia a este respecto, y para difundir información acerca del valor de los derechos humanos entre los dirigentes religiosos y tradicionales, con el ánimo de poner freno a las prácticas tradicionales nocivas. UN وستواصل الحكومة تكثيف الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي ونشر المعلومات المتعلقة بقيمة حقوق الإنسان بين الزعماء التقليديين والدينيين لوضع حد للممارسات التقليدية الضارة.
    78. En estos últimos años este organismo ha prestado gran atención a las prácticas tradicionales nocivas, en general, y a las mutilaciones genitales femeninas en particular. UN ٨٧- أولت هذه الوكالة في السنوات اﻷخيرة عناية كبيرة للممارسات التقليدية الضارة بوجه عام، ولتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، بوجه خاص.
    22. No se distinguen directrices comunes en la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas de los países árabes. UN 22- لا يبدو أنه يوجد اتجاه عام مشترك في البلدان العربية(34) في التصدي للممارسات التقليدية الضارة.
    721. El Comité observa con inquietud la falta de prohibición legal y de intervención suficiente del Estado Parte contra las prácticas tradicionales nocivas. UN 721- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود قانون مانع لهذه الممارسات وعدم كفاية التدخلات من جانب الدولة الطرف من أجل التصدي للممارسات التقليدية الضارة.
    El estudio de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños subraya las consecuencias negativas y el efecto significativo de las prácticas tradicionales nocivas para el empoderamiento económico de las niñas y su autoestima, así como para el desarrollo general de las sociedades y los países. UN وتسلط دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال الضوء على الآثار السلبية والتأثير البالغ للممارسات التقليدية الضارة على تمكين البنات اقتصاديا وعلى اعتزازهن بأنفسهن وعلى النماء العام للمجتمعات والبلدان.
    Era preciso establecer mecanismos de prevención y protección sólidos e independientes para luchar contra las prácticas tradicionales nocivas. UN ولا بد من وضع آليات وقائية وحمائية مستقلة ترمي إلى التصدي للممارسات التقليدية الضارة(69).
    b) Garantice la aplicación efectiva del plan de acción nacional orientado a hacer frente a las prácticas tradicionales nocivas para la salud de la mujer y la violencia de género; UN (ب) ضمان التنفيذ الفعال لخطة العمل الوطنية للتصدي للممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة وللعنف الجنساني؛
    36. La Relatora Especial no quiere dejar pasar la ocasión sin manifestar su satisfacción a la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias y al Relator Especial sobre la libertad de religión o de creencias, que han dedicado su informe a las prácticas tradicionales nocivas, por lo que desea aprovechar esa circunstancia para formular algunas observaciones. UN 36- تود المقررة الخاصة أن تعرب مجدداً عن تقديرها للمقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة والمقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد، اللذين كرّسا كلاهما تقريريهما للممارسات التقليدية الضارة. وتود بهذه المناسبة أن تدلي ببعض التعليقات.
    Varios Estados, entre ellos algunos con una población numerosa de inmigrantes y refugiados, promulgaron leyes sobre las prácticas tradicionales perjudiciales para las mujeres y las niñas, como la mutilación genital femenina y la servidumbre sexual. Varios países reconocieron que la persecución por motivos de género constituía un fundamento para ser reconocido como refugiado. UN واعتمدت عدة دول، بما فيها بعض الدول التي يضم سكانها أعدادا كبيرة من المهاجريـــن واللاجئين، تشريعات للتصدي للممارسات التقليدية الضارة بالمرأة والفتاة، بما في ذلك الختان للأنثى والعبودية الجنسية وأقرت عدة بلدان بأن الاضطهاد القائم على أساس نوع الجنس يمثل أساسا للحصول على مركز اللاجئ.
    Se pusieron a disposición del Comité de los Derechos del Niño y del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer conocimientos técnicos sobre las normas sociales y las maneras de abordar las prácticas tradicionales perjudiciales para asegurar que estos conocimientos se reflejen en una próxima observación general conjunta de los Comités sobre prácticas perjudiciales. UN وتم تبادل المعارف التقنية بشأن القواعد الاجتماعية وسبل التصدي للممارسات التقليدية الضارة مع لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة للمساعدة بغية تضمين تلك المعارف في تعليق عام مشترك قادم للجنتين يتناول تلك الممارسات.
    Por su parte, los países árabes y de África septentrional no tienen directrices comunes en la lucha contra las prácticas nocivas, sino que cada país parece legislar en materia de prácticas tradicionales nocivas y luchar contra esas prácticas a su manera. UN أما في البلدان العربية وبلدان شمال أفريقيا، فلا توجد سياسة توجيهية مشتركة في مجال التصدي للممارسات التقليدية الضارة. بل يبدو أن كل بلد يسن القوانين ويتصدى للممارسات الضارة بطريقته الخاصة.
    c) Se imparte capacitación a los jueces, fiscales, agentes de policía y dirigentes de la comunidad sobre la aplicación estricta del Código Penal revisado y los efectos adversos de las prácticas tradicionales dañinas en los derechos de las mujeres y las niñas. UN (ج) ما إذا كان يتم توفير التدريب للقضاة والمدعين العامين والشرطة وقادة المجتمعات المحلية في مجال التطبيق الصارم للقانون الجنائي المنقح وفي مجال تبيان الأثر السلبي للممارسات التقليدية الضارة على حقوق المرأة والفتيات().
    Los comités establecidos para procurar conseguir un consenso contra prácticas tradicionales nocivas como la mutilación genital femenina, ha recibido un modesto grado de apoyo en muchos de los países en los que la práctica es común. UN ولم تلق اللجان المنشأة لبناء توافق في اﻵراء مناهض للممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث إلا مستويات متواضعة من المساندة في كثير من البلدان التي تشيع فيها هذه الممارسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more