"للممارسات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las prácticas que
        
    • de prácticas que
        
    • de las prácticas
        
    • dichas prácticas
        
    • las prácticas de
        
    A continuación se ofrecen algunos ejemplos de las prácticas que aplica Israel en detrimento de estos trabajadores. UN وبالنسبة للممارسات التي تقوم بها إسرائيل ضد العمال فيمكن أن نورد أمثلة عنها كما يلي:
    Evaluar y recopilar las prácticas que ilustran la relación entre el buen gobierno y los derechos humanos; UN :: القيام بجرد وجمع للممارسات التي توضح العلاقة بين الحكم السديد وحقوق الإنسان؛
    La comunidad internacional debe tomar medidas para poner fin a las prácticas que afectan a sus derechos humanos básicos. UN وذكرت أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي أن يعمل على وضع حدٍ للممارسات التي تؤثر على حقوقها الإنسانية.
    Está en juego la definitiva erradicación de prácticas que han supuesto el más absoluto desprecio por la vida y la dignidad humanas y por el respeto que se debe a sí misma una sociedad civilizada. UN ويتعلق اﻷمر هنا بالاستئصال الكامل للممارسات التي جسﱠدت أكثر اﻷشكال استهانة بحياة الانسان وكرامته وباحترام المجتمع المتحضر الواجب لنفسه.
    7. Subraya la necesidad de adoptar las medidas que hagan falta para poner fin a dichas prácticas y exhorta a los Estados a adoptar medidas más eficaces para combatir esos fenómenos y los movimientos extremistas, que entrañan una verdadera amenaza para los valores democráticos; UN 7 - تشدد على الحاجة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لوضع نهاية للممارسات التي ورد وصفها أعلاه، وتدعو الدول إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية لمكافحة هذه الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل تهديداً حقيقياً للقيم الديمقراطية؛
    Pero la cuestión es otra: hay límites para las prácticas que los países pueden esperar que la comunidad internacional acepte o condone, aun cuando esas prácticas tengan raíces culturales profundas. UN غير أن المسألة مختلفة، ذلك أن هناك حدودا للممارسات التي يمكن أن تتوقع البلدان أن يقبلها المجمع الدولي أو يتغاضى عنها، حتى وإن كانت لهذه الممارسات جذور اجتماعية عميقة.
    Asimismo, deben poner fin a las prácticas que tienen efectos nocivos para las niñas e informar a la opinión pública sobre los peligros de esas prácticas. UN كما يجب عليها أن تضع حدا للممارسات التي لها آثار ضارة على الفتيات، وأن تحيط الرأي العام علما بالمخاطر الناجمة عن مثل هذه الممارسات.
    Pero la cuestión es otra: hay límites para las prácticas que los países pueden esperar que la comunidad internacional acepte o condone, aun cuando esas prácticas tengan raíces culturales profundas. UN غير أن المسألة مختلفة، ذلك أن هناك حدودا للممارسات التي يمكن أن تتوقع البلدان أن يقبلها المجمع الدولي أو يتغاضى عنها، حتى وإن كانت لهذه الممارسات جذور اجتماعية عميقة.
    Los Estados miembros se comprometen también a introducir, lo antes posible, una legislación uniforme de control de las prácticas comerciales restrictivas, prestando especial atención a las prácticas que afecten al comercio dentro del CARICOM. UN وتتعهد الدول الأعضاء أيضاً بأن تُدخل في أقرب وقت ممكن تشريعاً عملياً موحداً لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، مع ايلاء عناية خاصة للممارسات التي تمس التجارة داخل المجتمع الكاريبي.
    Los Estados miembros se comprometen también a introducir, lo antes posible, una legislación uniforme de control de las prácticas comerciales restrictivas, prestando especial atención a las prácticas que afecten al comercio dentro del CARICOM. UN وتتعهد الدول الأعضاء أيضاً بأن تُدخل في أقرب وقت ممكن تشريعاً عملياً موحداً لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، مع ايلاء عناية خاصة للممارسات التي تمس التجارة داخل المجتمع الكاريبي.
    También instamos al Gobierno cubano a que se atreviera a abrir la economía, a permitir los sindicatos independientes y a terminar con las prácticas que discriminan a los trabajadores cubanos. UN كما أننا نحث الحكومة الكوبية أن تـُـقـدِم على فتح اقتصادها، والسماح بإنشاء نقابات عمالية مستقلة، ووضع حـد للممارسات التي تميـز ضد العمال الكوبييـن.
    Dicho sistema pondrá fin a las prácticas que impiden el comercio libre y justo, eliminará los subsidios agrícolas en los países del Norte y reducirá las restricciones sobre la migración. UN وأضاف أن من شأن هذا النظام أن يضع حداً للممارسات التي تعوق التجارة الحرة العادلة ويقضي على الإعانات الزراعية في بلدان الشمال وييسّر القيود المفروضة على الهجرة.
    Y las personas mayores no son una excepción. Es esencial que se establezcan mecanismos de denuncia de las prácticas que coarten innecesariamente la libertad y la autonomía de esas personas, para que recuperen su dignidad. UN وكبار السن ليسوا استثناء في هذا الصدد ومن الأساسي إنشاء آليات لمعالجة الشكاوى من أجل التصدي للممارسات التي تحدّ على نحو غير ضروري من حرية واستقلالية المسنين وتمكينهم من استعادة كرامتهم.
    En esta sección, la Relatora Especial hace una breve reseña de las prácticas que han dado lugar a cambios específicos en la forma de trabajar con los niños en calidad de asociados. UN وفي هذا الفرع من التقرير، تقدم المقررة الخاصة لمحة عامة موجزة للممارسات التي أدت إلى إدخال تغييرات محددة في طرق العمل مع الأطفال بوصفهم شركاء.
    Se faculta a las mujeres jóvenes para que actúen como agentes del cambio social cuando los gobiernos y las comunidades locales combaten las prácticas que propician la discriminación y la violencia contra ellas. UN يتم تمكين الشابات ليصبحن بمثابة عوامل للتغيير الاجتماعي عندما تتصدى الحكومات والمجتمعات المحلية للممارسات التي تدعم التمييز والعنف ضدهن.
    La esclavitud sexual, la esclavitud de la deuda y la participación forzosa de los niños en los conflictos armados son algunos de los múltiples ejemplos de prácticas que recuerdan los oscuros tiempos de siglos atrás. UN ومن بين الأمثلة العديدة للممارسات التي تعود إلى الأيام الحالكة من القرون الخالية، الاستعباد الجنسي، والاستعباد بالاستدانة، وإشراك الأطفال قسرا في الصراعات المسلحة.
    Para que sea eficaz, la actuación del Estado debe acompañar la adopción de medidas jurídicas con el reconocimiento de la persistente aceptación social de prácticas que violan los derechos de las niñas. UN 29 - وإذا أريد للإجراءات التي تتخذها الدولة أن تكون فعالة، يجب أن تسلم، إلى جانب تنفيذ التدابير القانونية، باستمرار قبول المجتمع للممارسات التي تنتهك حقوق الفتيات.
    En 1998 se formularán unas primeras conclusiones acerca de las prácticas puestas de manifiesto por el informe. UN وفي ١٩٩٨، سيتم أول تقييم للممارسات التي تم حصرها.
    Estos principios son la base de las prácticas en que se integran los derechos humanos y el desarrollo. UN ويشكل هذان المبدآن أساسا للممارسات التي تؤدي إلى دمج حقوق اﻹنسان والتنمية.
    7. Subraya la necesidad de adoptar las medidas que hagan falta para poner fin a dichas prácticas y exhorta a los Estados a adoptar medidas más eficaces para combatir esos fenómenos y los movimientos extremistas, que entrañan una verdadera amenaza para los valores democráticos; UN 7 - تشدد على الحاجة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لوضع نهاية للممارسات التي ورد وصفها أعلاه، وتهيب بالدول اتخاذ تدابير أكثر فعالية لمكافحة هذه الظواهر والحركات المتطرفة التي تشكل تهديدا حقيقيا للقيم الديمقراطية؛
    En vista de esa petición, la Secretaría ha realizado un estudio de las prácticas de las Naciones Unidas y diversos órganos conexos. UN وفي ضوء هذا الطلب، أجرت الأمانة العامة دراسة استقصائية للممارسات التي تتبعها الأمم المتحدة ومختلف الهيئات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more