Esta política tal vez requiera proteger no sólo a los productores locales de los bienes de capital, sino también a los bienes de consumo resultantes. | UN | وهذه السياسة قد تدعو إلى مد يد الحماية لا للمنتجين المحليين للسلع الإنتاجية وحدهم بل أيضا للمنتجات الاستهلاكية الناتجة عن استخدامها. |
También permiten a los productores locales vender sus productos en condiciones equitativas y comercializar productos especializados. | UN | وتسمح التعاونيات أيضا للمنتجين المحليين ببيع منتجاتهم بشروط منصفة وتسويق منتجات متخصصة. |
Se acordó que por cresta arancelaria se entendiera todo tipo superior al 12% ad valorem, que pudiera proporcionar a los productores nacionales un tipo efectivo de protección arancelaria de hasta el 50%. | UN | وقد تم تحديد تعريفات الذروة على أنها معدلات تفوق ٢١ في المائة من القيمة، مما يمكن أن يوفر قدراً كبيراً من معدلات الحماية للمنتجين المحليين تصل إلى ٠٥ في المائة. |
Así pues, la construcción de una infraestructura regional puede ser un factor importante para fomentar la competitividad de los productores nacionales. | UN | وعلى هذا النحو، فإن بناء هياكل أساسية إقليمية من شأنه أن يصبح عاملاً هاماً لتعزيز القدرة التنافسية للمنتجين المحليين. |
En cambio, la orientación hacia el exterior describe por lo general una estrategia que hace hincapié en la importancia de los mercados exteriores para los productores nacionales, y es a menudo sinónima de promoción de exportaciones. | UN | وعلى عكس ذلك، يدل التوجه الخارجي عادة على استراتيجية تشدد على اعتبار اﻷسواق العالمية منفذاً للمنتجين المحليين وكثيراً ما يكون هذا المصطلح مرادفاً لترويج الصادرات. |
Independientemente del GATS, el reconocimiento de que la competitividad internacional de los productores locales está crecientemente vinculada con su posibilidad de acceso a la infraestructura moderna de servicios al productor, es otro factor que ha dado relieve a las cuestiones relativas al sector de los servicios en el programa de política. | UN | وبجانب التفاوض بشأن اتفاق عام للتجارة في مجال الخدمات، يعتبر اﻹقرار بأن التنافسية الدولية للمنتجين المحليين ترتبط على نحو متزايد بإمكانية حصولهم على الهياكل اﻷساسية الحديثة لخدمات المنتجين، عاملا آخر وضع قضايا الخدمات في مقدمة جدول أعمال السياسات. |
La competencia extranjera representaba una oportunidad para los productores locales de mejorar sus productos, ofreciéndose a los consumidores productos para elegir. | UN | فالمنافسة الأجنبية تمثل فرصة للمنتجين المحليين لتحسين منتجاتهم وتوفر للمستهلكين مجموعة من المنتجات التي يمكن الاختيار بينها. |
23. Ayuda interna. Antes de la Ronda Uruguay, la ayuda prestada a los productores locales de productos agrícolas - " ayuda interna " - era excesiva, particularmente en los países desarrollados y creaba excedentes y existencias cada vez mayores de ciertos productos. | UN | 23- الدعم المحلي - كان الدعم الزراعي للمنتجين المحليين قبل جولة أوروغواي - " الدعم المحلي " - أكثر مما ينبغي، وخصوصاً في البلدان المتقدمة، وكان ذلك يؤدي إلى تزايد الفائض والمخزونات من منتجات بعينها. |
Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, | UN | واقتناعا منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين دخول المنافسة لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, | UN | واقتناعا منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين دخول المنافسة لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, | UN | واقتناعاً منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين التنافس لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, | UN | واقتناعاً منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين دخول المنافسة لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
Convencido de que la eliminación de las actuales distorsiones en el sistema de comercio agrícola permitirá a los productores locales y a los agricultores pobres competir y vender sus productos, lo que facilitará que se haga efectivo el derecho a una alimentación adecuada, | UN | واقتناعاً منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين التنافس لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
Se acordó que por cresta arancelaria se entendería todo tipo superior al 12% ad valorem, lo que podría proporcionar a los productores nacionales un tipo efectivo de protección arancelaria de hasta el 50%. | UN | وقد تم تحديد الذرى التعريفية على أنها معدلات تفوق 12 في المائة من القيمة، مما يمكن أن يوفر قدراً كبيراً من معدلات الحماية للمنتجين المحليين تصل إلى 50 في المائة. |
Además, los países en desarrollo deben brindar apoyo a los productores nacionales a fin de aumentar su capacidad de hacer frente a las perturbaciones de la producción. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للبلدان النامية أن تقدم الدعم للمنتجين المحليين من أجل زيادة قدرتهم على مواجهة الصدمات التي يتعرض لها إنتاجهم. |
89. También pueden suscitarse dificultades cuando los regímenes comerciales tratan de hacer frente a prácticas supuestamente desleales de los exportadores extranjeros, como el dumping (fijación discriminatoria de precios combinada con la aplicación de precios abusivamente bajos), o los precios subvencionados, si causan perjuicios a los productores nacionales. | UN | ٩٨- وقد تنشأ أيضا صعوبات عندما تحاول نظم التجارة معالجة ما يدعى أنه ممارسات غير مشروعة من جانب المصدرين اﻷجانب، مثل " اﻹغراق " )التسعير التمييزي المقترن بالتسعير الافتراسي(، أو اﻷسعار المعانة، إذا سببت ضررا للمنتجين المحليين. |
22. La influencia que pueden llegar a tener las políticas ambientales sobre la competitividad internacional de los productores nacionales es en última instancia una cuestión empírica. | UN | ٢٢ - وفي نهاية المطاف فإن درجة تأثير السياسات البيئية في القدرة التنافسية الدولية للمنتجين المحليين مسألة تجريبية. |
En algunos países, la transformación en aranceles de las cuotas fijadas para las importaciones podría constituir la primera medida destinada a aumentar los ingresos, sin dejar de mantener el grado necesario de protección de los productores nacionales. | UN | وفي بعض البلدان، يكون التحول من القيود الحصصية المفروضة على الواردات إلى التعريفة هو الخطوة اﻷولى في زيادة اﻹيرادات مع الحفاظ على الدرجة اللازمة من الحماية اللازمة للمنتجين المحليين. |
La liberalización entraña una mayor competencia para los productores nacionales, quienes para hacer frente a productores extranjeros más eficientes deben aumentar su competitividad - generalmente reduciendo el costo de la mano de obra - o poner fin a sus actividades. | UN | ويعني تحرير التجارة منافسة متزايدة للمنتجين المحليين الذين لا مناص لهم في مواجهة منتجين أجانب أكفأ من أن يحسنوا قدرتهم التنافسية - وهو ما يتحقق في المعتاد بخفض تكاليف العمل - أو أن يوقفوا أنشطتهم. |
14.2 Los Estados y las organizaciones internacionales deberían considerar las ventajas de recurrir a la adquisición local en relación con la asistencia alimentaria, con objeto de integrar las necesidades nutricionales de las personas afectadas por la inseguridad alimentaria y los intereses comerciales de los productores locales. | UN | 14-2 ينبغي على الدول والمنظمات الدولية دراسة المنافع المتأتية عن عمليات المشتريات المحلية للمساعدة الغذائية، والتي يمكنها أن تأخذ في الحسبان الاحتياجات التغذوية للمجموعات التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي والمصالح التجارية للمنتجين المحليين. |
Para que los gobiernos puedan crear un entorno propicio, los expertos estuvieron de acuerdo en que el punto de partida podría ser la creación de categorías y normas para los productores locales y la inversión en servicios de divulgación. | UN | والمنطلق الممكن لقيام الحكومات بإيجاد بيئة تمكينية هو في رأي الخبراء وضع مراتب ومعايير للمنتجين المحليين والاستثمار في خدمات الإرشاد. |
Por ejemplo, las leyes norteamericanas que regulan el contenido de material reciclado suponen tal vez ventajas de costo desleales para los productores estadounidenses, porque en Estados Unidos la disponibilidad de papel de periódico usado es mayor que en el Canadá. | UN | وعلى سبيل المثال، قد تعطي قوانين الولايات المتحدة المتعلقة بالمحتوى المعاد تدويره ميزة تكاليفية غير متساوية للمنتجين المحليين بسبب كثرة توافر الصحف المستعملة في الولايات المتحدة عنها في كندا. |
Sin embargo, las disposiciones relativas al contenido nacional y el apoyo nacional a los productores del país son ejemplos típicos de las medidas que entran en el trato nacional. | UN | غير أن شروط المضمون المحلي والدعم المحلي للمنتجين المحليين أمثلة نمطية للتدابير التي تندرج في إطار المعاملة الوطنية. |
La atención prioritaria otorgada a las exportaciones a los mercados de los países adelantados ha proporcionado además un ulterior incentivo para que los productores nacionales trataran de aumentar la productividad e imponer un mayor control de calidad. | UN | كما أن الاهتمام بالتصدير إلى أسواق البلدان المتقدمة كان له الفضل في توفير حافز آخر للمنتجين المحليين فيما يتعلق بالانتاجية والرقابة على الجودة. |