"للمنتجين في" - Translation from Arabic to Spanish

    • los productores de
        
    • a los productores en
        
    • de los productores en
        
    • de Productores de la
        
    • los productores del
        
    • los productores en el
        
    Además de su indispensable base de recursos, África ofrece un vasto y creciente mercado para los productores de todo el mundo. UN 173 - بالإضافة إلي قاعدة مواردها الأساسية، فإن أفريقيا تعرض سوقا ضخمة ومتنامية للمنتجين في جميع أنحاء العالم.
    La aceleración de la demanda de caucho por parte de la industria del automóvil de China ha representado un auge económico para los productores de los países vecinos. UN وقد أحدث ازدياد الطلب على المطاط من صناعة السيارات الصينية ازدهارا للمنتجين في البلدان المجاورة.
    En el primer capítulo se examina la forma en que los productores de los países en desarrollo pueden mejorar su participación en las cadenas mundiales de suministro de productos básicos. UN ويبحث الفصل الأول كيف يمكن للمنتجين في البلدان النامية تحسين مشاركتهم في سلاسل التوريد العالمية للسلع الأساسية.
    Dada esa mezcla de resultados, la Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio que acaba de celebrarse en Cancún, contribuyó a establecer la magnitud de las ruinosas consecuencias que los subsidios que se otorgan a los productores en el Norte tienen para los agricultores africanos. UN ونظرا لهذه النتائج المختلطة، فإن المؤتمر الوزاري الأخير لمنظمة التجارة العالمية الذي عقد في كانكون ساعد في قياس حجم النتائج المدمرة للإعانات التي تعطى للمنتجين في الشمال على المزارعين الأفارقة.
    En relación con el funcionamiento del complejo agroindustrial de la Federación de Rusia, el Gobierno también adoptó la decisión de mantener los incentivos otorgados a los productores en 1993. UN واتخذت الحكومة الروسية كذلك قرارا بشأن أساليب عمل المؤسسة الصناعية - الزراعية في الاتحاد الروسي في عام ١٩٩٤ لﻹبقاء على الحوافز التي وفرت للمنتجين في عام ١٩٩٣.
    Si bien la medida gubernamental no fue claramente la única causa de la declinación del empleo, al parecer tuvo considerables efectos perjudiciales sobre los márgenes de beneficios económicos al aumentar los costos de los productores en el mismo momento en que los precios de los productos básicos estaban declinando -- política que podría describirse como anti-keynesiana. UN وإذا كان من الواضح أن الإجراءات الحكومية ليست السبب الوحيد في انخفاض العمالة، فإنه كانت لها فيما يبدو آثار سلبية كبيرة على الهوامش الاقتصادية من خلال رفعها للتكاليف بالنسبة للمنتجين في الوقت الذي كانت فيه أسعار السلع الأساسية تشهد انخفاضا. وهي سياسة يمكن وصفها بأنها مناهضة للاتجاه الكينزي.
    La Cooperativa de Productores de la isla de Pitcairn, establecida en 1999, promueve y coordina la distribución de los productos de sus miembros. UN وتتولى الجمعية التعاونية للمنتجين في جزيرة بيتكيرن التي أنشئت عام 1999 عملية الترويج لمنتجات أعضائها وتنسيق توزيعها.
    Por ello la armonización de esas normas técnicas relacionadas con el comercio proporcionaría más oportunidades de exportación a los productores de los países en desarrollo. UN ومن ثم فإن مناسقة هذه المعايير التقنية ذات الصلة بالتجارة يتيح فرصا إضافية للمنتجين في البلدان النامية.
    La agricultura sostenible ha demostrado tener un efecto importante en el desarrollo ambiental, económico y social de los productores de los PMA. UN لقد أثبتت الزراعة المستدامة أن تأثيرها كبير على التنمية البيئية والاقتصادية والاجتماعية للمنتجين في أقل البلدان نمواً.
    40. La inspección de fábricas puede ser costosa para los productores de los países en desarrollo y plantear problemas especiales a las empresas pequeñas. UN ٠٤- قد يكون التفتيش على المصانع باهظ التكاليف بالنسبة للمنتجين في البلدان النامية وقد يثير مشاكل معينة للشركات الصغيرة.
    Unos criterios de ecoetiquetado que sean objetivos y comprensibles y reflejen la realidad serán probablemente más aptos para incentivar a los productores de países en desarrollo a diseñar y fabricar productos que se ajusten a esos criterios. UN ومن اﻷرجح أن وجود معايير موضوعية وواقعية ويمكن فهمها لوضع العلامات اﻹيكولوجية سيوفر للمنتجين في البلدان النامية حوافز لتصميم وانتاج المنتجات التي تمتثل لتلك المعايير.
    Debemos asegurar que los productores de África puedan vender sus productos en Europa y en América con la misma facilidad con que los productores de estos continentes lo hacen en África. UN ولا بد أن نتأكد من السماح للمنتجين في أفريقيا ببيع سلعهم ﻷوروبا وأمريكا بنفس السهولة التي يبيع المنتجون فيهما سلعهم ﻷفريقيا.
    Ahora bien, las normas nuevas no son ni mucho menos las mismas para todos los países, lo que ocasiona costos suplementarios, sobre todo a los productores de los países en desarrollo, aparte de que pueden llegar a convertirse en barreras no arancelarias. UN ومع ذلك، فإن المعايير الجديدة بعيدة عن أن تكون موحدة بين البلدان، مما يسبب تكاليف إضافية، خاصة للمنتجين في البلدان النامية، بل ويمكن أن تصبح حواجز غير تعريفية.
    La supresión de aranceles puede abrir grandes mercados a los productores exteriores que, a más largo plazo, podría dar a los productores de los países en desarrollo un mayor acceso a los beneficios ofrecidos por la liberalización del comercio. UN ويمكن أن يفتح إلغاء التعريفات أن يفتح أسواقاً واسعة للمنتجين من الخارج، مما يمكن أن يفسح، على المدى الأطول فرصاً أكبر للمنتجين في البلدان النامية لجني الثمار المترتبة على تحرير التجارة.
    Asimismo, en la agricultura, los subsidios a los productores en los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos sumaron 259.000 millones de dólares en 2012. UN وفي مجال الزراعة أيضا، بلغت قيمة الإعانات المالية المقدمة للمنتجين في البلدان الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في الميدان الاقتصادي 259 بليون دولار في عام 2012().
    El apoyo total prestado a los productores en los países de la OCDE aumentó de 227.000 millones de dólares en 2001 a 235.000 millones en 2002; las sumas correspondientes a la Unión Europea, el Japón y los Estados Unidos fueron 100.000 millones, 44.000 millones y 40.000 millones de dólares, respectivamente. UN وقد ازداد الدعم الإجمالي للمنتجين في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي (المنظمة) من 227 بليون دولار في عام 2001 إلى 235 بليون دولار عام 2002، وكان نصيب الاتحاد الأوربي واليابان والولايات المتحدة في ذلك 100 بليون دولار، و 44 بليون دولار و 40 بليون دولار على التوالي().
    Es algo negativo para los consumidores occidentales, y exprime los medios de vida de los productores en los países pobres. No repercute en el interés financiero de los países ricos, ni es justo. UN هذه حقا صفقة خاسرة للمستهلك الغربي كما أنها تضيق أسباب كسب العيش للمنتجين في الدول الفقيرة، فهي إذن لا تصب في مصلحة الدول الغنية من الناحية المالية، ولا تتسم بالإنصاف.
    Según el planteamiento multilateral, los países que aplican políticas de internalización de los costos procurarían tener garantías de que otros países hacen lo mismo o tomar medidas a fin de no afectar la posición competitiva de los productores en los distintos países. UN وبموجب النهج المتعدد اﻷطراف ستكون للبلدان التي تنتهج سياسات ترمي الى تحويل التكلفة الى الداخل قدر من الضمان يتمثل في أن البلدان اﻷخرى ستفعل الشيء ذاته، أي سوف تتخذ خطوات مماثلة لجعل اﻷثر على الموقف التنافسي للمنتجين في بلدان أخرى ضئيلا.
    Otro estudio constató que, a largo plazo, un cambio en los costos del combustible puede alterar las pautas del comercio porque la competitividad de los productores en diferentes lugares puede verse afectada por el aumento de los costos de transporte. UN وأظهرت دراسة أخرى أنه، على الأمد الأطول، قد يؤدي حدوث تغير في تكاليف الوقود إلى تغيير أنماط التجارة لأن القدرة التنافسية للمنتجين في أماكن مختلفة قد تتأثر بارتفاع تكاليف النقل().
    La Cooperativa de Productores de la Isla de Pitcairn, fundada en 1999, promueve y coordina la distribución de los productos de sus miembros. UN وتتولى الجمعية التعاونية للمنتجين في جزيرة بيتكيرن التي أنشئت في عام 1999 عملية الترويج لمنتجات أعضائها وتنسيق توزيعها.
    Burkina Faso está convencida de que una de las maneras de mejorar la situación actual es mediante una mejor integración de los mercados a través de un comercio equitativo y de acuerdos sobre la cuestión de los enormes subsidios que se conceden a los productores del Norte, que afectan negativamente los ingresos por exportaciones de los países menos adelantados. UN ولدى بوركينا فاسو اقتناع بأن أحد سبل تحسين الحالة الراهنة هو الإدماج الأكبر في الأسواق عن طريق التجارة المتكافئة وتسوية مسألة المعونات الضخمة الممنوحة للمنتجين في الشمال، ما يؤثر سلبا في متحصلات أقل البلدان نموا من الصادرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more