las mujeres migrantes deberían organizarse para proteger sus intereses, con la asistencia de las organizaciones no gubernamentales y los sindicatos. | UN | وينبغي للمهاجرات أن يقمن بإنشاء شبكات لحماية مصالحهن، تدعمها المنظمات غير الحكومية والنقابات. |
Por otra parte, Kenya está por adoptar programas que facilitarán el empleo productivo de las mujeres migrantes. | UN | وتعتزم كينيا، باﻹضافة إلى ذلك، إدخال برامج تعمل على تيسير العمالة اﻹنتاجية للمهاجرات. |
Trabajar en esas condiciones tiene algunas ventajas, especialmente para las mujeres migrantes que no hablan el idioma del país de acogida. | UN | وللعمل في هذه الحالات منافعه، ولا سيما بالنسبة للمهاجرات اللاتي لا يتكلمن لغة البلد المضيف. |
Se ha establecido una línea telefónica especial para las mujeres inmigrantes que necesitan asistencia. | UN | وقد أقيم خط ساخن منفصل للمهاجرات من النساء ممن هن بحاجة إلى مساعدة. |
Afortunadamente, la comunidad internacional ha empezado a interesarse por las necesidades especiales de las migrantes. | UN | ٩١ - ولحسن الحظ فقد بدأ المجتمع الدولي يركز على الاحتياجات الخاصة للمهاجرات. |
131. las mujeres migrantes deberían gozar de todos los derechos inherentes al derecho internacional. | UN | 131 - ينبغي للمهاجرات التمتع بجميع الحقوق التي يوفرها القانون الدولي لهن. |
Los Estados deben asegurar el respeto y la protección de los derechos de las mujeres migrantes, sea cual fuere su situación de inmigración. | UN | وينبغي للدول أن تكفل احترام حقوق الإنسان للمهاجرات وحمايتها، بغض النظر عن وضعهن كمهاجرات. |
Además pregunta cuáles son las tasas de examen de las mujeres migrantes y roma, en comparación con las del resto de la población femenina. | UN | كما سألت كيف تبدو معدلات تلك الاختبارات للمهاجرات والنساء من طائفة الروما بالمقارنة بمعدلات بقية السكان من الإناث. |
Por ello era importante adoptar políticas que tuvieran en cuenta las circunstancias y las experiencias particulares de las mujeres migrantes y que redujeran su vulnerabilidad a la explotación y el abuso. | UN | لذلك كان من المهم اعتماد سياسات تعالج الظروف والخبرات الخاصة للمهاجرات والحد من ضعفهن أمام الاستغلال والاعتداء. |
El Gobierno ha tomado medidas para garantizar que las mujeres migrantes tengan acceso a la justicia en caso de violencia doméstica o de acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | وأضافت أن الحكومة اتخذت تدابير لضمان أن تتاح للمهاجرات فرص الحصول مباشرة على التعويضات في حالة حدوث العنف المنزلي أو التحرش الجنسي في مكان العمل. |
El Estado parte debería proporcionar datos detallados sobre la situación general y de empleo de las mujeres migrantes. | UN | 10 - ويتعين على الدولة الطرف أن تعطي تفاصيل عن وضع العمالة والوضع العام للمهاجرات. |
El Comité alentó la adopción de medidas para que las mujeres migrantes tuvieran más acceso a la justicia en todas las instancias que entiendan en violaciones de los derechos laborales. | UN | وشجعت اللجنة على اتخاذ تدابير متعلقة بتعزيز فرص الوصول إلى العدالة للمهاجرات في جميع حالات انتهاكات حقوق العمالة. |
Habida cuenta de esa situación, se han formulado las orientaciones siguientes para mejorar la inserción profesional de las mujeres inmigrantes o descendientes de inmigrantes: | UN | وفي مواجهة هذه الأوضاع، وبغية تحسين الدمج المهني للمهاجرات وسليلات الهجرة، سيُضطلَع بما يلي: |
En ese ámbito, con sujeción a las medidas concretas de apoyo que se adopten, hay lugar para las mujeres inmigrantes o descendientes de inmigrantes. | UN | وتوجد في هذا المنحى مكانة للمهاجرات وسليلات الهجرة، بشرط توفير خدمات تتعلق بالتعزيز والدعم. |
Al respecto, Liberia condena las medidas de algunos Estados que toleran la trata de mujeres y niñas y el trato degradante de las migrantes. | UN | وفي هذا الصدد، تدين ليبريا تصرفات بعض الدول التي تجيز الاتجار بالنساء والفتيات، والمعاملة المهينة للمهاجرات. |
El estado de salud de las inmigrantes no se sigue con especial atención. | UN | ولا تتم متابعة الحالة الصحية للمهاجرات باهتمام خاص. |
Con estos subsidios la asociación pudo ofrecer cursos de alemán para mujeres inmigrantes. | UN | وبفضل هذه الإعانات استطاعات الرابطة أن تقدّم مقررات باللغة الألمانية للمهاجرات. |
El sistema español de sanidad pública creó cursos de formación para enseñar a su personal cómo prestar una mejor asistencia a las inmigrantes. | UN | وعقد نظام الصحة العامة الإسباني دورات تدريبية لموظفيه من أجل تقديم الدعم للمهاجرات بشكل أفضل. |
10.36 Los gobiernos de los estados y los territorios proporcionan diversos programas y servicios para mujeres migrantes y refugiadas. | UN | وتقدم حكومات الولايات والأقاليم طائفة من البرامج والخدمات الصحية للمهاجرات واللاجئات. |
Las necesidades específicas de la mujer inmigrante se deben tomar debidamente en cuenta. | UN | ويجب إيلاء الاهتمام الواجب للاحتياجات الخاصة للمهاجرات. |
En los memorandos bilaterales de entendimiento que se firmen con países que reciban a mujeres migrantes de Camboya, se contemplarán medios de proteger a las mujeres trabajadoras. | UN | وقالت إن مذكرات التفاهم الثنائية التي ستوقع مع البلدان المستقبلة للمهاجرات من كمبوديا ستتناول طرقاً لحماية العاملات. |
Este es el caso, sobre todo, de la mayoría de los inmigrantes, los que sufren impedimentos físicos y las mujeres toxicómanas. | UN | ويصدق هذا القول بوجه خاص بالنسبة للمهاجرات والمعوﱢقات ومدمنات المخدرات. |
Asimismo, la migración favorece la emancipación de la mujer migrante en el seno de su hogar, donde desempeña una función cada vez más importante. | UN | كما إن الهجرة تعزز التحرر الاقثصادي للمهاجرات في داخل أسرهن، حيث يتعاظم باطراد الدور الذي تؤدينه المهاجرات الإناث. |
las trabajadoras migratorias, cuya situación jurídica en el Estado receptor depende de los empleadores fueron un tema de particular atención. | UN | وكُرس اهتمام خاص للمهاجرات اللائي يعتمد وضعهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل. |
La Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes describe algunos de los enfoques de supervisión posibles: | UN | وأوردت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرات عددا من نهج المراقبة هذه: |