"للمهاجرين الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los migrantes que
        
    • de los migrantes que
        
    • de migrantes que
        
    • para los migrantes a los que
        
    • de los inmigrantes que
        
    • para los migrantes que
        
    • los migrantes que la
        
    • para los migrantes con los que
        
    • para inmigrantes
        
    Ciertos delegados subrayaron la importancia de regularizar a los migrantes que se encuentran actualmente en situación irregular en los países de destino. UN وأكد بعض المندوبين على أهمية تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين الذين هم حاليا في وضع غير قانوني في بلدان المقصد.
    En verdad, la legislación de derechos humanos ya proporciona una fuerte protección a los migrantes que se desplazan por múltiples razones. UN فقانون حقوق الإنسان ينصّ بالفعل على توفير الحماية الفعّالة للمهاجرين الذين يتحركون لأسباب شتى.
    Cabe mencionar Guantanamo, Abou Ghraib, los derechos humanos de los migrantes que llegan a Europa desde otros continentes y la detención de presos en países europeos que se denominan libertadores de la humanidad. UN وربما كان من الأفضل ذكر غوانتنامو، وأبو غريب، وحقوق الإنسان للمهاجرين الذين جاءوا إلى أوروبا من قارات أخرى، واحتجاز سجناء في دول أوروبا التي تصف نفسها بمحررة الإنسانية.
    La OIM perfecciona y financia actualmente un proyecto en curso para organizar el retorno voluntario de los migrantes que han sido objeto de trata desde los países de tránsito y de destino, donde quizás se encuentren inmovilizados, detenidos o en una situación difícil. UN والمنظمة حاليا بصدد صقل وتمويل مشروع جار لتنظيم العودة الطوعية للمهاجرين الذين يتجر بهم من بلدان العبور والمقصد النهائي، حيث تتقطع بهم السبل أو يحتجزون أو يعانون من شدة ﻷسباب أخرى.
    Desde entonces, Chipre ha logrado un importante desarrollo económico y se ha convertido en anfitrión de migrantes que contribuyen de manera positiva a la economía y a las elevadas tasas de crecimiento. UN ومنذ ذلك الحين، ما فتئت قبرص تشهد تنمية اقتصادية واسعة وأضحت بلدا مضيفا للمهاجرين الذين يساهمون إيجابا في الاقتصاد وفي معدلات نموه العالية.
    Le preocupa sin embargo que dichos acuerdos no incluyan garantías procesales para los migrantes a los que se aplica. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه الاتفاقات لا تحتوي على ضمانات إجرائية للمهاجرين الذين تشملهم.
    Facilita también la legalización en el caso de los inmigrantes que contraen matrimonio con nacionales polacos. UN كما يسهل تقنين الإقامة للمهاجرين الذين يتزوجون من رعايا بولنديين.
    El acceso a los servicios básicos prestados por el Estado es a menudo fundamental para los migrantes que se encuentran en situación vulnerable. UN 82 - غالبا ما يكون الحصول على الخدمات الأساسية التي تقدمها الدولة جوهريا بالنسبة للمهاجرين الذين هم في أوضاع هشة.
    Argelia recomendó que los procedimientos para revisar las decisiones de conceder asilo se ajustaran a la Convención contra la Tortura y otros tratados de derechos humanos pertinentes, y que el Estado prestara asistencia jurídica a los migrantes que la necesiten. UN وأوصت الجزائر بتنسيق إجراءات استعراض القرارات المتعلقة بمنح اللجوء لكي تتسق مع اتفاقية مناهضة التعذيب وغيرها من معاهدات حقوق الإنسان، كما أوصت بأن تقدم الدولة مساعدة قانونية للمهاجرين الذين يحتاجونها.
    Sería interesante tratar de establecer un programa experimental con la asistencia de las Naciones Unidas y los países receptores y de origen a fin de determinar qué tipos de arreglos podrían realizarse para ayudar a los migrantes que deseasen regresar a sus países de origen. UN وقال إن من المفيد محاولة وضع برنامج تجريبي بمساعدة اﻷمم المتحدة والبلدان المرسلة والبلدان المستقبلة لمعرفة الترتيبات التي يمكن وضعها للمهاجرين الذين يودون العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    El Gobierno de Alemania ha estado fomentando las actividades empresariales mediante la prestación de asistencia financiera y asesoramiento a los migrantes que tienen intenciones de abrir un negocio. UN وما فتئت الحكومة الألمانية تشجع تنظيم المشاريع بتوفير المساعدات المالية وتقديم المشورة للمهاجرين الذين يفكرون في إنشاء شركات تجارية.
    Se proporcionó información sobre el acuerdo suscrito con Médicos Sin Fronteras con el fin de prestar más servicios de salud a los migrantes que llegan a Lampedusa. UN وقدمت معلومات بشأن الاتفاق الموقع مع منظمة أطباء بلا حدود بهدف توفير خدمات إضافية في مجال الرعاية الصحية للمهاجرين الذين يصلون إلى جزيرة لامبدوسا.
    También deberá examinar la cuestión de los derechos humanos de los migrantes, que en distintas partes del mundo son objeto de diversos actos de xenofobia sin tener en cuenta la aportación que realizan a las sociedades y las economías de las naciones de destino. UN وينبغي للمؤتمر أيضاً أن ينظر في قضية حقوق الإنسان للمهاجرين الذين يُعرَّضون لأعمال كراهية الأجانب، في شتَّى أنحاء العالم، دون أي اعتبارٍ لمساهماتهم في المجتمع وفي اقتصاد البلد المضيف.
    :: Se destacó la necesidad de fortalecer la protección de los derechos humanos de los migrantes que frecuentemente se encuentran en situaciones de mayor vulnerabilidad, tales como los migrantes irregulares, las mujeres y los niños. UN :: وجرى التشديد أيضا على تنامي الحاجة إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين الذين يجدون أنفسهم في الغالب في أشد حالات الضعف، مثل المهاجرين غير القانونيين والنساء والأطفال.
    Los principales propósitos de la visita eran evaluar la situación general de los migrantes que vivían en el país y promover la ratificación de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, de 1990. UN وكان الغرض الرئيسي من هذه الزيارة هو تقدير الحالة السائدة للمهاجرين الذين يعيشون في جمهورية كوريا، وتشجيع تصديقها على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لعام 1990.
    Se hace considerable hincapié en las actividades de formación y concienciación, particularmente porque Guatemala es un país de tránsito de migrantes, que son especialmente vulnerables a la explotación sexual y comercial. UN وتم التأكيد إلى حد كبير على أنشطة التدريب وإذكاء الوعي، وخاصة أن غواتيمالا بلد عبور بالنسبة للمهاجرين الذين يتعرضون بصفة خاصة للاستغلال الجنسي والتجاري.
    Además, el orador desearía saber si, habida cuenta de las dificultades con que tropezaron algunos países en la materia, hay ejemplos de buenas prácticas de control eficaz de la situación en materia de vivienda y de determinación de la cantidad exacta de migrantes que carecen de vivienda. UN وتساءل أيضاً عن مدى وجود أمثلة للممارسات الجيدة للتحكم الفعال في أوضاع الإسكان وتحديد عدد دقيق للمهاجرين الذين هم بلا مأوى، لأن ذلك يمثل صعوبة لبعض البلدان.
    Le preocupa sin embargo que dichos acuerdos no incluyan garantías procesales para los migrantes a los que se aplican. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه الاتفاقات لا تحتوي على ضمانات إجرائية للمهاجرين الذين تشملهم.
    47. Si bien el Comité toma nota con interés de que el Estado parte ha firmado acuerdos de readmisión con la Unión Europea y con Suiza y que está inmerso en el proceso de redacción de protocolos de aplicación con varios gobiernos de la Unión Europea, le preocupa el hecho de que quizá estos acuerdos no incluyan garantías procesales para los migrantes a los que benefician. UN 47- وفيما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أبرمت اتفاقات بشأن إعادة القبول مع الاتحاد الأوروبي وسويسرا وأنها عاكفة على صياغة اتفاقات تنفيذية مع عدد من حكومات الاتحاد الأوروبي، فهي تشعر بالقلق لأن هذه الاتفاقات قد لا تشمل ضمانات إجرائية للمهاجرين الذين تغطيهم.
    El número de ciudadanos que han migrado, el monto de las remesas de fondos enviadas por los emigrantes y la experiencia trágica de los inmigrantes que son obligados a regresar demuestran la gravedad que este problema tiene para Benin y justifican los esfuerzos realizados para gestionar la diáspora en los planos institucional y político. UN ويشهد عدد المواطنين المعنيين، وحجم ما يرسله المهاجرون من تحويلات مالية، والتجربة المأساوية للمهاجرين الذين يضطرون إلى العودة، على حدة المشكل الذي تواجهه بنن، وتبرر الجهود المبذولة لتدبير الاغتراب على المستويين المؤسسي والسياسي.
    No obstante, estos últimos constituyen un grupo particularmente expuesto y vulnerable y algunos países, entre ellos los Países Bajos y Bélgica, han adoptado medidas para resolver el problema, por ejemplo, creando viviendas de tránsito para los migrantes que han aceptado regresar a sus países. UN فالمهاجرون يمثلون مجموعة معرضة بشكل خاص للضعف، وقد اتخذت عدة بلدان، مثل هولندا وبلجيكا، إجراءات من أجل حل مشكلتهم، مثلاً عن طريق إيجاد مساكن مؤقتة للمهاجرين الذين يقبلون بالعودة إلى بلادهم.
    Tras la invitación de los Gobiernos de México y de los Estados Unidos, la Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes visitó la frontera común entre ambos Estados del 7 al 18 de marzo de 2002, para examinar la situación de los derechos humanos de los migrantes que la cruzan. UN بناء على دعوة حكومتي المكسيك والولايات المتحدة، قامت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين بزيارة الحدود المشتركة بين الدولتين في الفترة من 7 إلى 18 آذار/مارس 2002، لدراسة حالة حقوق الإنسان للمهاجرين الذين يعبرونها.
    4. Insta a los Estados a que investiguen y persigan penalmente a los responsables de las vías ilegales de inmigración utilizadas para adquirir documentos falsos para los migrantes con los que se trafica; UN 4- يحث الدول على التحقيق مع المسؤولين عن قنوات الهجرة غير المشروعة المستخدمة لشراء وثائق مزورة للمهاجرين الذين يجري الاتجار بهم ومحاكمة أولئك المسؤولين؛
    Un curso para inmigrantes con dificultades... para adaptarse a la sociedad Noruega. Open Subtitles دورة لمدة ستة شهور للمهاجرين الذين لديهم مشاكل في التكيف مع المجتمع النرويجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more