| Asumimos con decisión la tarea que la comunidad internacional nos confió como Presidente del Grupo de Trabajo multilateral sobre los refugiados. | UN | ولما كنا نترأس الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني باللاجئين، فإننا نتصدى بعزم للمهمة التي أوكلها إلينا المجتمع الدولي. |
| El hecho de que 58,6 millones de personas se vieran afectadas por emergencias durante 1993 demuestra la enormidad de la tarea que enfrentamos. | UN | وحقيقــة أن ٥٨,٦ مليــون شخـص تضرروا من حالات الطوارئ خلال ١٩٩٣ توضــح الضخامــة التامــة للمهمة التي نواجهها. |
| Ante la tarea que le corresponde, permítame reiterarle, Sr. Presidente, nuestros mejores deseos para el mejor logro de su labor de coordinación e impulso. | UN | ونظرا للمهمة التي تنتظركم، فإني أتمنى لكم مرة أخرى يا سيادة الرئيس كل النجاح في تنسيق عمل المؤتمر والمضي قدما به. |
| Nuestros procedimientos no están en tela de juicio, sino nuestra visión, o la falta de ella, de la misión que nos ha confiado la comunidad internacional. | UN | وليست إجراءاتنا هي التي أصبحت موضع تساؤل، ولكنه تصورنا أو عدم تصورنا للمهمة التي ألقاها المجتمع الدولي على عاتقنا. |
| Son lo que necesito para la misión que tengo. | Open Subtitles | هم فقط من أحتاج إليهم للمهمة التي أريدها |
| Estos donativos atestiguan el apoyo activo de la comunidad internacional a la misión del Tribunal. | UN | وتشهد هذه التبرعات على الدعم الفعال الذي يقدمه المجتمع الدولي للمهمة التي تضطلع بها المحكمة. |
| 18. Expresa su gratitud a todos los miembros del Comité por su importante trabajo y reitera su pleno apoyo al mandato que están cumpliendo. | UN | 18 - وأعرب عن امتنانه لجميع أعضاء اللجنة لما قاموا به من عمل هام، وكرر الإعراب عن دعمه الكامل للمهمة التي يؤدونها. |
| La dimensión real de la tarea que tenemos ante nosotros tendrá que determinarse una vez que sea posible tener acceso a la zona. | UN | وسوف يتقرر الحجم الفعلي للمهمة التي تنتظرنا عندما يتيسر الوصول إلى المنطقة. |
| La dimensión real de la tarea que tenemos ante nosotros tendrá que determinarse una vez que sea posible tener acceso a la zona. | UN | وسوف يتقرر الحجم الفعلي للمهمة التي تنتظرنا عندما يتيسر الوصول إلى المنطقة. |
| Ha llegado el momento. Volvamos a centrarnos en la tarea que nos fijamos hace 55 años. | UN | لقد آن الأوان كيما نعيد تكريس أنفسنا للمهمة التي نهضنا لإنجازهــا قبل 55 عاما. |
| Dijo que la tarea que tenemos por delante jamás puede ser mayor que nuestro poder interior. | TED | قال بأنه لا يمكنُ أبدا للمهمة التي تنتظرنا أن تكون أكبر من القوة التي بداخلنا. |
| Como resultado de las deliberaciones arduas pero sustantivas que hemos celebrado el año pasado, iniciamos ahora nuestro debate sobre este tema comprendiendo mucho mejor la tarea que hemos de realizar. | UN | ونتيجة للمناقشات الصعبة والموضوعية التي اضطلعنا بها طوال العام الماضي، فإننا نبدأ اﻵن مداولاتنا حول هذا البند بفهم أفضل بكثير للمهمة التي تنتظرنا. |
| Por ello, Australia acoge con satisfacción el pronto restablecimiento del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares y el nombramiento como su Presidente del Embajador de los Países Bajos, Jaap Ramaker, y le felicita por la forma pragmática e inmediata en que ha iniciado la tarea que nos espera. | UN | وعليه، ترحب استراليا بالمبادرة إلى إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية وبتعيين سفير هولندا، السيد ياآب راماكر، رئيساً لها، وتشيد بمباشرته الفورية والجادة للتصدي للمهمة التي أمامنا. |
| Esta participación sin precedentes y el espíritu excepcionalmente colegiado y constructivo en que se desarrollaron los trabajos dan fe de la importancia que la comunidad internacional atribuye a la tarea que debía cumplir la Conferencia. | UN | فهذه المشاركة القياسية، إلى جانب الروح الجماعية والبناءة التي طبعت أعمال المؤتمر، تشهدان على الأهمية التي يوليها المجتمع الدولي للمهمة التي عُهد بإنجازها إلى هذا المؤتمر. |
| El resultado de los actos relacionados con los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), que tuvieron lugar recientemente aquí en Nueva York, inspira un verdadero reconocimiento real del enorme alcance de la tarea que tienen por delante muchos países, incluido el nuestro. | UN | وتعكس نتائج الأحداث المرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية التي جرت هنا مؤخراً في نيويورك تقديراً حقيقياً للحجم الهائل للمهمة التي تنتظر العديد من البلدان، بما فيها بلدنا. |
| Debo ser digno de la misión que se me ha encomendado. | Open Subtitles | يجب أن أسعى جاهداً لأكون مُستحقاً للمهمة التي قد تم تعييني لها |
| Las Naciones Unidas son y deben seguir siendo el órgano primordialmente responsable de la paz y la seguridad internacionales de conformidad con la misión que le encomienda la Carta de la Organización. | UN | واﻷمم المتحدة تعتبر الهيئة المسؤولة أساسا عن السلام واﻷمن الدوليين وفقا للمهمة التي أناطها بها ميثاق المنظمة، ويجب أن تظل كذلك. |
| De conformidad con la misión que se me confió, presenté oficialmente esa posición a la Asamblea General el 24 de octubre de 1996. | UN | ووفقا للمهمة التي أنيطت بي، عرضت رسميا هذا الموقف أمام الجمعية العامة في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦. |
| Por tanto, les corresponde a estos dotar a la Organización con los medios necesarios para que pueda cumplir plenamente la misión que le confiaron los pueblos de las Naciones Unidas. | UN | وعلى هذه الدول إذن أن تمدها بالموارد اللازمة لتمكينها من أن تستجيب استجابة تامة للمهمة التي كلفتها بها شعوب اﻷمم المتحدة. |
| De todos modos, quisiera que los Miembros sepan que, como siempre, estamos conscientes del hecho de que, en cumplimiento de la misión que nos ha encomendado la Asamblea, las voces de las víctimas y la reconciliación entre los pueblos deben guiar nuestra reflexión de la misma manera que guían las decisiones de la Asamblea. | UN | ومع ذلك، أود أن يعرف الأعضاء أننا نراعي على الدوام أن يهتدي تفكيرنا في أدائنا للمهمة التي أسندتها إلينا الجمعية العامة بصوت الضحايا وبالمصالحة بين الشعوب، تماماً كما تهتدي بهما الجمعية في قراراتها. |
| A fin de enfrentarse a las presiones de la estrategia de conclusión y finalizar con éxito la misión que le encomendó el Consejo de Seguridad, la Oficina de la Fiscal continuará necesitando el apoyo de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. | UN | 41 - ومن أجل التصدي للضغوط الناشئة عن استراتيجية الإنجاز والإتمام الناجح للمهمة التي ألقاها مجلس الأمن على عاتق مكتب المدعية العامة، سيظل المكتب في حاجة إلى دعم الأمم المتحدة ودولها الأعضاء. |
| El programa de promoción es esencial para recabar apoyo a la misión del Tribunal. | UN | 2 - يحظى برنامج التوعية بأهمية حيوية لتأمين الدعم للمهمة التي تؤديها المحكمـة. |
| También estaban presentes en la reunión el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos de la OUA, Sr. Daniel Antonio, que había encabezado dos misiones de la OUA al Sudán en cumplimiento del mandato que le había dado el Órgano Central del mecanismo de la OUA para la prevención, la gestión y la solución de los conflictos. | UN | وحضر الاجتماع أيضا اﻷمين العام المساعد للشؤون السياسية بمنظمة الوحدة اﻷفريقية، دانييل انطونيو، الذي قاد بعثتين من منظمة الوحدة اﻷفريقية الى السودان تنفيذا للمهمة التي أسندها اليه الجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع المنازعات وإدارتها وحلها. |