Recomendó que las entidades individuales interesadas siguieran trabajando juntas para armonizar los términos. | UN | وأوصى بأن تواصل فرادى الكيانات المعنية العمل المتضافر للمواءمة بين المصطلحات. |
Debería servir para armonizar las tareas acordadas con los recursos necesarios. | UN | كما ينبغي له أن يكون أداة للمواءمة بين المهام المتفق عليها والموارد اللازمة. |
En ciertos casos surge con claridad la necesidad de formular una reserva para armonizar las obligaciones dimanadas del tratado con el marco constitucional y legal del Estado. | UN | وفي بعض الحالات يتبين أن التحفظ ضروري للمواءمة بين الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة واﻹطار الدستوري والقانوني للدولة. |
iii) Otorgar prioridad a la reforma legislativa a fin de armonizar la legislación nacional con la CNP y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ' 3` إعطاء الأولوية للمواءمة بين القوانين الوطنية والدستور الوطني المؤقت والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, también se señaló que la participación como miembro en diversos acuerdos puede constituir una ventaja en cuanto a la armonización de los principios de competencia a nivel de región. | UN | غير أنه أُشير أيضاً إلى أن تعدد العضوية قد يتيح مجالاً للمواءمة بين مبادئ المنافسة عبر الأقاليم الكبيرة. |
Se están tomando medidas activas para armonizar la legislación nacional con la internacional en cuestiones ecológicas. | UN | وتتخذ تدابير فعالة للمواءمة بين التشريعات الوطنية والدولية في المسائل الايكولوجية. |
Dentro del sistema de coordinadores residentes se están tomando medidas prácticas para armonizar ambos procesos. | UN | ويعتمد نظام المنسقين المقيمين حاليا تدابير عملية للمواءمة بين العمليتين. |
Dentro del sistema de coordinadores residentes se están tomando medidas prácticas para armonizar ambos procesos. | UN | ويعتمد نظام المنسقين المقيمين حاليا تدابير عملية للمواءمة بين العمليتين. |
A la Relatora Especial le preocupa que se hayan tomado tan pocas medidas para armonizar los criterios de detención a escala nacional. | UN | ويساور المقررة الخاصة القلق إزاء الإجراءات المعيبة التي اتُخذت للمواءمة بين سياسات الاحتجاز على الصعيد الوطني. |
El Ministerio de Transportes utilizó los mencionados procedimientos como base para armonizar las tarifas de tránsito del tráfico internacional de contenedores. | UN | واستخدمت وزارة النقل هذه الإجراءات أساساً للمواءمة بين رسوم المرور العابر الخاصة بحركة مرور الحاويات دولياً. |
Condiciones sociales necesarias para armonizar la doble tarea de la mujer | UN | الأحوال الاجتماعية اللازمة للمواءمة بين الواجبات المزدوجة للمرأة |
Muchos Estados están adoptando medidas para armonizar su legislación nacional con las normas internacionales pertinentes en materia de derechos de los niños. | UN | 5 - وتقوم دول كثيرة ببذل جهود للمواءمة بين التزاماتها الوطنية والمعايير الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الطفل. |
Se hará hincapié en la puesta en práctica de los objetivos de la gestión global integrada a fin de armonizar las prácticas y los procedimientos de prestación de servicios de conferencias. | UN | وسينصب التركيز على تنفيذ أهداف الإدارة العامة المتكاملة للمواءمة بين ممارسات خدمة المؤتمرات وإجراءاتها. |
Son novedosos e importantes porque analizan la función de promoción: experimentos conscientes, que emplean el análisis para tratar de armonizar los criterios de diferentes asociados y contribuir al programa subregional para la prevención de los conflictos. | UN | ولكن هذه الدراسات جديدة وهامة لأنها تحليل أغراض الدعوة بمعنى أنها تجارب واعية تستخدم التحليل في محاولة للمواءمة بين نُهُج مختلف الشركاء وللإسهام في البرنامج دون الإقليمي لمنع نشوب الصراعات. |
También está todo el trabajo de armonización, de acercamiento del derecho penal de los Estados miembros. | UN | وتبذل الجهود أيضا للمواءمة بين المدونات الجنائية لمختلف الدول الأعضاء. |
A lo largo de esta labor, se están identificando también los requisitos de los usuarios para los productos y servicios como paso preliminar hacia la armonización de los productos operacionales. | UN | في خضمِّ هذه العملية، تُحدَّدُ أيضا حاجاتُ المستعملين إلى المنتجات والخدمات، كتوطئةٍ للمواءمة بين المنتجات التشغيلية. |
Variables epidemiológicas, desglosadas por etnia, se han incorporado en el sistema de salud, y se están adoptando medidas para la armonización entre la medicina convencional y la medicina tradicional ancestral. | UN | وأُدرجت متغيرات متعلقة بالأوبئة، مصنفة حسب الأعراق، في النظام الصحي، ويجري حاليا اتخاذ مجموعة من الإجراءات للمواءمة بين الممارسات الطبية العصرية ونظيرتها التقليدية الموروثة عن الأسلاف. |
Asimismo, es necesario acelerar el ritmo de los progresos que se están haciendo para adaptar el apoyo de los donantes a las estrategias de los países. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين الإسراع بوتيرة التقدم للمواءمة بين ما يقدمه المانحون من دعم وما تضعه البلدان من استراتيجيات. |
En el marco de ese espíritu, se están haciendo esfuerzos para adecuar la legislación interna al derecho internacional. | UN | ومن هذا المنطلق تبذل الجهود للمواءمة بين التشريع المحلي والقانون الدولي. |
También se tratarán de ajustar el calendario de aplicación de la estrategia y el calendario del despliegue de Umoja. | UN | وستسعى أيضا للمواءمة بين موعد الشروع في تنفيذ الاستراتيجية وبدء العمل بنظام أموجا. |