"للمواءمة بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • para armonizar
        
    • de armonizar
        
    • armonización de
        
    • armonizar los
        
    • armonizar las
        
    • armonización entre
        
    • para adaptar
        
    • para adecuar
        
    • de armonización
        
    • de ajustar el
        
    • la armonización
        
    Recomendó que las entidades individuales interesadas siguieran trabajando juntas para armonizar los términos. UN وأوصى بأن تواصل فرادى الكيانات المعنية العمل المتضافر للمواءمة بين المصطلحات.
    Debería servir para armonizar las tareas acordadas con los recursos necesarios. UN كما ينبغي له أن يكون أداة للمواءمة بين المهام المتفق عليها والموارد اللازمة.
    En ciertos casos surge con claridad la necesidad de formular una reserva para armonizar las obligaciones dimanadas del tratado con el marco constitucional y legal del Estado. UN وفي بعض الحالات يتبين أن التحفظ ضروري للمواءمة بين الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة واﻹطار الدستوري والقانوني للدولة.
    iii) Otorgar prioridad a la reforma legislativa a fin de armonizar la legislación nacional con la CNP y las normas internacionales de derechos humanos. UN ' 3` إعطاء الأولوية للمواءمة بين القوانين الوطنية والدستور الوطني المؤقت والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Sin embargo, también se señaló que la participación como miembro en diversos acuerdos puede constituir una ventaja en cuanto a la armonización de los principios de competencia a nivel de región. UN غير أنه أُشير أيضاً إلى أن تعدد العضوية قد يتيح مجالاً للمواءمة بين مبادئ المنافسة عبر الأقاليم الكبيرة.
    Se están tomando medidas activas para armonizar la legislación nacional con la internacional en cuestiones ecológicas. UN وتتخذ تدابير فعالة للمواءمة بين التشريعات الوطنية والدولية في المسائل الايكولوجية.
    Dentro del sistema de coordinadores residentes se están tomando medidas prácticas para armonizar ambos procesos. UN ويعتمد نظام المنسقين المقيمين حاليا تدابير عملية للمواءمة بين العمليتين.
    Dentro del sistema de coordinadores residentes se están tomando medidas prácticas para armonizar ambos procesos. UN ويعتمد نظام المنسقين المقيمين حاليا تدابير عملية للمواءمة بين العمليتين.
    A la Relatora Especial le preocupa que se hayan tomado tan pocas medidas para armonizar los criterios de detención a escala nacional. UN ويساور المقررة الخاصة القلق إزاء الإجراءات المعيبة التي اتُخذت للمواءمة بين سياسات الاحتجاز على الصعيد الوطني.
    El Ministerio de Transportes utilizó los mencionados procedimientos como base para armonizar las tarifas de tránsito del tráfico internacional de contenedores. UN واستخدمت وزارة النقل هذه الإجراءات أساساً للمواءمة بين رسوم المرور العابر الخاصة بحركة مرور الحاويات دولياً.
    Condiciones sociales necesarias para armonizar la doble tarea de la mujer UN الأحوال الاجتماعية اللازمة للمواءمة بين الواجبات المزدوجة للمرأة
    Muchos Estados están adoptando medidas para armonizar su legislación nacional con las normas internacionales pertinentes en materia de derechos de los niños. UN 5 - وتقوم دول كثيرة ببذل جهود للمواءمة بين التزاماتها الوطنية والمعايير الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الطفل.
    Se hará hincapié en la puesta en práctica de los objetivos de la gestión global integrada a fin de armonizar las prácticas y los procedimientos de prestación de servicios de conferencias. UN وسينصب التركيز على تنفيذ أهداف الإدارة العامة المتكاملة للمواءمة بين ممارسات خدمة المؤتمرات وإجراءاتها.
    Son novedosos e importantes porque analizan la función de promoción: experimentos conscientes, que emplean el análisis para tratar de armonizar los criterios de diferentes asociados y contribuir al programa subregional para la prevención de los conflictos. UN ولكن هذه الدراسات جديدة وهامة لأنها تحليل أغراض الدعوة بمعنى أنها تجارب واعية تستخدم التحليل في محاولة للمواءمة بين نُهُج مختلف الشركاء وللإسهام في البرنامج دون الإقليمي لمنع نشوب الصراعات.
    También está todo el trabajo de armonización, de acercamiento del derecho penal de los Estados miembros. UN وتبذل الجهود أيضا للمواءمة بين المدونات الجنائية لمختلف الدول الأعضاء.
    A lo largo de esta labor, se están identificando también los requisitos de los usuarios para los productos y servicios como paso preliminar hacia la armonización de los productos operacionales. UN في خضمِّ هذه العملية، تُحدَّدُ أيضا حاجاتُ المستعملين إلى المنتجات والخدمات، كتوطئةٍ للمواءمة بين المنتجات التشغيلية.
    Variables epidemiológicas, desglosadas por etnia, se han incorporado en el sistema de salud, y se están adoptando medidas para la armonización entre la medicina convencional y la medicina tradicional ancestral. UN وأُدرجت متغيرات متعلقة بالأوبئة، مصنفة حسب الأعراق، في النظام الصحي، ويجري حاليا اتخاذ مجموعة من الإجراءات للمواءمة بين الممارسات الطبية العصرية ونظيرتها التقليدية الموروثة عن الأسلاف.
    Asimismo, es necesario acelerar el ritmo de los progresos que se están haciendo para adaptar el apoyo de los donantes a las estrategias de los países. UN وعلاوة على ذلك، يتعين الإسراع بوتيرة التقدم للمواءمة بين ما يقدمه المانحون من دعم وما تضعه البلدان من استراتيجيات.
    En el marco de ese espíritu, se están haciendo esfuerzos para adecuar la legislación interna al derecho internacional. UN ومن هذا المنطلق تبذل الجهود للمواءمة بين التشريع المحلي والقانون الدولي.
    También se tratarán de ajustar el calendario de aplicación de la estrategia y el calendario del despliegue de Umoja. UN وستسعى أيضا للمواءمة بين موعد الشروع في تنفيذ الاستراتيجية وبدء العمل بنظام أموجا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more