Esos costos normalizados no eran indicativos del costo real ni del valor de los bienes. | UN | ولم تكن هذه التكاليف القياسية دالة على التكلفة الفعلية أو القيمة الحقيقية للموجودات. |
Esos costos normalizados no eran indicativos del costo real ni del valor de los bienes. | UN | ولم تكن هذه التكاليف القياسية دالة على التكلفة الفعلية أو القيمة الحقيقية للموجودات. |
Sin embargo, los honorarios proporcionales están prohibidos en algunas jurisdicciones y no son posibles si la jurisdicción en cuestión no prevé la recuperación civil de activos blanqueados. | UN | غير أن الأتعاب المشروطة محظورة في بعض الولايات القضائية، كما انها غير متاحة اذا كانت الولاية القضائية لا تتيح الاسترداد المدني للموجودات المغسولة. |
Registro de las ventas directas de bienes a la IFOR | UN | تسجيل المبيعات المباشرة للموجودات الى قوة التنفيذ |
En esas jurisdicciones, los honorarios percibidos son proporcionales al valor total de los activos recuperados. | UN | وفي تلك الولايات القضائية، تُدفع الأتعاب بمقادير تتناسب مع القيمة الاجمالية للموجودات المسترجعة. |
Sin embargo, a reserva de cualquier disposición contractual en contrario, el arrendador financiero no podrá presentar ninguna reclamación por la depreciación normal del bien. | UN | ولكن لا يمكن للمؤجر التمويلي، ما لم ينص اتفاق الإيجار على غير ذلك، أن يطالب بتعويض عن الاستهلاك العادي للموجودات. |
Cuadro 2: Estado combinado del activo, el pasivo y las reservas y los saldos de fondos al 31 de | UN | بيان مدمج للموجودات والالتزامات والاحتياطيات وأرصدة الصناديق |
El equipo utilizó etiquetas que impiden la manipulación, diseñadas especialmente para una seguridad y durabilidad máximas y un control eficaz de las existencias. | UN | واستخدم الفريق وسمات يستعصى العبث بها مصممة خصيصا لكي تكفل درجة عالية من اﻷمن والتحمل والمراقبة الفعالة للموجودات. |
Tal vez estime, por ejemplo, procedente impugnar la ejecución, remediar el impago del deudor o buscar posibles compradores para los bienes gravados. | UN | وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة. |
Tal vez estime, por ejemplo, procedente impugnar la ejecución, remediar el impago del deudor o buscar posibles compradores para los bienes gravados. | UN | وقد تنطوي تلك الحماية، مثلا، على الطعن في الإنفاذ أو معالجة تقصير المدين أو التماس مشترين محتملين للموجودات المرهونة. |
Mantenimiento de una lista consolidada de los bienes de la misión que se transfieran | UN | الاحتفاظ بقائمة موحدة للموجودات المنقولة من البعثة |
Esas asociaciones van de la contratación de algunas actividades hasta la venta total de activos al sector privado. | UN | وتتفاوت هذه الشراكات من إنشاء عقود خارجية خاصة بأنشطة منتقاة، وبين البيع الكامل للموجودات إلى القطاع الخاص. |
En esa Ley se establecían una autoridad encargada de velar por su cumplimiento y un fondo de activos recuperados en el cual podían colocarse los activos decomisados. | UN | كما ينشئ القانون جهازا مختصا بإنفاذه، وكذلك صندوقا للموجودات المستردّة يمكن إيداع الموجودات المصادرة فيه. |
Sin embargo, no se había efectuado con éxito ninguna operación de recuperación de activos localizados en el extranjero relacionados con casos de corrupción. | UN | ومع ذلك، لم يحرز أي نجاح في أي استرداد للموجودات التي حُدِّد موقعها في الخارج في قضايا الفساد. |
La MONUC ha hecho un recuento del inventario y ha actualizado el sistema de control de bienes sobre el terreno. | UN | وأجرت البعثة حصرا للموجودات وجددت بيانات نظام مراقبة الأصول الميدانية. |
En algunas ocasiones, puede establecerse un registro especializado para determinados bienes, a fin de inscribir todas las operaciones relacionadas con esa categoría de bienes. | UN | فقد ينشأ أحيانا سجل متخصص للموجودات تحديدا لتسجيل المعاملات المتصلة بذلك النوع من الموجودات. |
Con respecto al capítulo V, subrayó que era indispensable garantizar que los activos de origen ilícito derivados de actos de corrupción se restituyeran efectivamente a los países de origen sin imponer condiciones políticas. | UN | وفيما يتعلق بالفصل الخامس، شدد على أنه لا مفر من ضمان الارجاع الفعلي للموجودات ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أفعال فساد إلى بلدانها الأصلية دون شرطيات سياسية. |
Con arreglo a las IPSAS, tras el reconocimiento inicial de los activos fijos existentes, debe establecerse una reserva de capital correspondiente. | UN | ويتعيّن في المعايير الدولية، عند أوّل إثبات دفتري للموجودات الثابتة القائمة، إنشاء احتياطي رأسمالي مقابل لها. |
Para responder a dicha inquietud, se sugirió hablar de un deber de conservar el valor actual del bien gravado y no de un deber de optimizarlo. | UN | وبغية تبديد هذا القلق، اقتُرح أن يشار إلى المحافظة على القيمة الراهنة للموجودات بدلا من الاشارة إلى تعظيم قيمتها. |
En tales situaciones, el ordenamiento sobre operaciones garantizadas deberá determinar en qué forma se habrá de distribuir entre los acreedores concurrentes el beneficio económico del bien gravado. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة كيفية توزيع القيمة الاقتصادية للموجودات بين المطالبين المتنازعين. |
Cuadro 2 Estado combinado del activo, el pasivo y las reservas y los saldos | UN | بيان مدمج للموجودات والالتزامات والاحتياطيات وأرصدة الصناديق حتى |
El costo de inventario como proporción del valor total de las existencias es del 5% sobre la base de los valores del sector. | UN | وتبلغ تكلفة نقل الموجودات كجزء من القيمة الإجمالية للموجودات 5 في المائة على أساس قيم الصناعة. |
También acoge favorablemente los esfuerzos que realiza la Misión para racionalizar y mejorar sus prácticas de control de inventario y gestionar eficazmente sus activos aéreos. | UN | وترحب كذلك باستمرار جهود البعثة في سبيل تبسيط وتحسين ممارساتها لمراقبة الجرد وإدارتها للموجودات الجوية بكفاءة. |
En el contexto del protocolo sobre bienes espaciales, ello exigirá la creación de un registro internacional de tales bienes. | UN | أما في سياق بروتوكول الموجودات الفضائية، فإن ذلك سوف يقتضي إنشاء سجل دولي للموجودات الفضائية. |