Sin embargo, no se pagarán primas de repatriación a los funcionarios que sean despedidos sumariamente. | UN | غير أن منحة اﻹعادة الى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
El plazo para hacerlo es de un mes para los funcionarios que trabajan en la Sede y de dos meses para el personal con destino fuera de la Sede. | UN | والمدة المحددة لتقديم الطلب هي شهر واحد للموظف الذي يعمل في المقر وشهران للموظف الذي يعمل بعيداً عن المقر. |
Sin embargo, no se pagarán primas de repatriación a los funcionarios que sean despedidos sumariamente. | UN | غير أن منحة الإعادة الى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
Sin embargo, no se pagará la prima de repatriación a un funcionario que sea despedido sumariamente. | UN | غير أن منحة العودة للوطن لا تدفع للموظف الذي تنهى خدمته بطريق الفصل دون سابق إنذار. |
Además, la instrucción asegura que se reservarán puestos para el personal que regrese después de haber cumplido una asignación de hasta dos años. | UN | وتكفل التعليمات أيضا حجز الوظيفة للموظف الذي يعود عند إكمال مدة تصل إلى سنتين. |
el funcionario que no haya recibido un pago a que tenga derecho sólo podrá obtenerlo si presenta una reclamación por escrito dentro del año siguiente a la fecha en que le hubiera correspondido el pago. | UN | لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل عليه ما لم يقدم طلبا خطيا بذلك في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان يستحق أن يؤدى له. |
Otros miembros de la Comisión sostuvieron que limitar el pago por separación involuntaria del servicio a la parte restante del período del contrato daría como resultado un pago de indemnización idéntico para un funcionario cuyo contrato se rescindiera al cabo de un año de servicio con la organización y para el que hubiera cumplido 15 años de servicio o más. | UN | 41 - وقال آخرون من أعضاء اللجنة بأن قصر التعويض عن الإنهاء غير الطوعي للخدمة على الجزء المتبقي من مدة العقد يمكن أن يؤدي إلى أن يُدفع للموظف الذي يجري إنهاء عقده بعد سنة واحدة من الخدمة لدى المنظمة مستوى التعويضات نفسه الذي يُدفع للموظف الذي يجري إنهاء عقده بعد 15 سنة أو أكثر من الخدمة. |
Sin embargo, no se pagarán primas de repatriación a los funcionarios que sean despedidos sumariamente. | UN | غير أن منحة الإعادة إلى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
Sin embargo, no se pagará la prima de repatriación a los funcionarios que sean despedidos sumariamente. | UN | غير أن منحة الإعادة إلى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
Sin embargo, no se pagarán primas de repatriación a los funcionarios que sean despedidos sumariamente. | UN | غير أن منحة الإعادة الى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
Sin embargo, no se pagarán primas de repatriación a los funcionarios que sean despedidos sumariamente. | UN | غير أن منحة الإعادة الى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
Sin embargo, no se pagarán primas de repatriación a los funcionarios que sean despedidos sumariamente. | UN | غير أن منحة الإعادة الى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
Sin embargo, no se pagarán primas de repatriación a los funcionarios que sean despedidos sumariamente. | UN | غير أن منحة الإعادة الى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
un funcionario que haya estado con licencia certificada de enfermedad durante un período determinado, normalmente será autorizado por el servicio médico a reintegrarse al trabajo cuando lo permitan las condiciones médicas. | UN | وتسمح الدائرة الطبية عادة للموظف الذي حصل على شهادة طبية تجيز له التغيب عن العمل مدة من الزمن بالعودة إلى العمل عندما تسمح ظروفه الصحية بذلك. |
ii) El lugar de las vacaciones en el país de origen de un funcionario que haya prestado servicios en otra organización pública internacional inmediatamente antes de su nombramiento se determinará como si el interesado hubiese estado al servicio de las Naciones Unidas durante todo el tiempo que prestó servicios en la otra organización internacional; | UN | ' ٢ ' بالنسبة للموظف الذي كان يعمل في منظمة دولية عامة أخرى قبل تعيينه في اﻷمم المتحدة مباشرة، يتم تحديد المكان المقرر ﻹجازة زيارة الوطن على أساس افتراض أن خدمته السابقة في المنظمة الدولية اﻷخرى كانت بكاملها خدمة في اﻷمم المتحدة. |
el personal que deja de prestar servicios tiene derecho a que le paguen los días de vacaciones (hasta un máximo de 60 días) que haya acumulado pero no utilizado. | UN | يحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما. |
el funcionario que deba mejorar su actuación profesional no recibirá ningún incremento. | UN | ولا تمنح الزيادة للموظف الذي يحتاج أداؤه إلى تحسين. |
Otros miembros de la Comisión sostuvieron que limitar la compensación en casos de separación involuntaria a la parte restante del período del contrato daría como resultado un pago de indemnización idéntico para un funcionario cuyo contrato se rescindiera al cabo de un año y para el que hubiera cumplido 15 años de servicio o más. | UN | 41 - وقال آخرون من أعضاء اللجنة بأن قصر التعويض عن الإنهاء غير الطوعي للخدمة على الجزء المتبقي من مدة العقد يمكن أن يؤدي إلى أن يُدفع للموظف الذي يجري إنهاء عقده بعد سنة واحدة من الخدمة مع المنظمة مستوى التعويضات نفسه الذي يُدفع للموظف الذي يجري إنهاء عقده بعد 15 سنة أو أكثر من الخدمة. |
b) Cuando las circunstancias lo justifiquen, el Secretario General, si lo considera apropiado, podrá pagar al funcionario a quien se hubiera rescindido el nombramiento con arreglo al párrafo c) de la cláusula 9.1 una indemnización que no sea más de un 50% superior a la que debería pagarse normalmente en virtud del presente Estatuto. Cláusula 9.3 | UN | (ب) يجوز للأمين العام، حيثما تقتضي الظروف ويرى هو مبررا لذلك، أن يدفع للموظف الذي أنهيت خدمته وفقا للبند 9/1 (ح) مبلغا كتعويض إنهاء خدمة لا يزيد بأكثر من 50 في المائة عن المبلغ الواجب الدفع أصلا بموجب أحكام هذا النظام الأساسي. |
El Secretario General podrá autorizar también el pago del subsidio de educación al funcionario que en una misión no menor de seis meses se considere contratado localmente en un lugar de destino oficial normal conforme a la regla 104.6. | UN | ولﻷمين العام أيضا أن يأذن بصرف منحة التعليم، أثناء الخدمة في البعثات لفترة لا تقل عن ستة أشهر، للموظف الذي يعتبر بموجب القاعدة ١٠٤/٦ معينا على أساس محلي في مركز عمله الرسمي العادي. |
El Director Ejecutivo o el funcionario en quien se haya delegado la responsabilidad podrá emitir las instrucciones o establecer los procedimientos que considere necesarios para la aplicación de la presente reglamentación. | UN | ويجوز للمدير التنفيذي، أو للموظف الذي تُفوض إليه المسؤولية، إصدار التعليمات أو تحديد الإجراءات التي يعتبرها ضرورية لإدارة هذا النظام. |
ii) Si el Secretario General no responde a la carta dentro del mes siguiente a su envío, en el caso de un funcionario con destino en Nueva York, o dentro de los dos meses siguientes, cuando el lugar de destino sea otro, el funcionario podrá apelar contra la decisión administrativa inicial dentro del mes siguiente al vencimiento del plazo fijado en el presente inciso para el recibo de la respuesta del Secretario General. | UN | `٢` في حالة عدم رد اﻷمين العام على الكتاب في غضون شهر واحد، بالنسبة للموظف الذي يعمل في نيويورك، أو في غضون شهرين، بالنسبة للموظف الذي يعمل في أي مكان آخر، يجوز للموظف الطعن في القرار اﻹداري اﻷصلي في غضون شهـر واحـد من انتهاء اﻷجل المحدد لرد اﻷمين العام في هذه الفقرة الفرعية. |
al empleado que utiliza la licencia para cuidar a su hijo se le conserva el puesto. | UN | ويُحتفظ بالوضع السابق للموظف الذي يستخدم إجازة رعاية الطفل. |
un empleado que afirme haber sido despedido injustamente tiene derecho a acudir al Tribunal de Magistrados, el cual, si está convencido de que así ha sido, podrá ordenar que se reintegre al empleado en su trabajo o que se le otorgue una reparación económica. | UN | ويحق للموظف الذي يدّعي بأن تسريحه من عمله لم يكن عادلاً، أن يتقدم بدعوى إلى المحكمة التي، إذا اقتنعت بأن الحال كذلك، تأمر إما بإعادة الموظف إلى عمله أو بالتعويض. |