"للناس الذين يعيشون في" - Translation from Arabic to Spanish

    • las personas que viven en
        
    • de quienes viven en
        
    • población que vive en
        
    Se organizaron más de 300 conferencias, foros y otros eventos para celebrar el Año y promover debates sobre la forma de mejorar el acceso a servicios financieros razonables para las personas que viven en la pobreza. UN كما تم تنظيم أكثر من 300 مؤتمر ومنتدى وغيرها من المناسبات للاحتفال بالسنة الدولية وتعزيز المناقشات بشأن كيفية تحسين الحصول على الخدمات المالية السليمة بالنسبة للناس الذين يعيشون في فقر.
    El estímulo fiscal dirigido a actividades de alta densidad de mano de obra, como los programas de construcción de carreteras en las zonas rurales y otros programas de empleo, combina las ventajas del crecimiento con las de las medidas de apoyo a los ingresos para las personas que viven en la pobreza; UN فالحافز المالي الموجه إلى اﻷنشطة الكثيفة الاستخدام لليد العاملة، من مثل الطرق الريفية أو برامج العمالة الريفية اﻷخرى، يجمع بين فوائد النمو وفوائد دعم الدخل للناس الذين يعيشون في فقر؛
    De todos modos, hay muchos datos que indican la importancia social y comercial de los productos forestales no derivados de la madera, en especial para las personas que viven en los bosques o cerca de ellos. UN واﻷدلة على ذلك كثيرة على أن هذه المنتجات ذات أهمية اجتماعية وتجارية على حد سواء، ولا سيما للناس الذين يعيشون في الغابات أو على مقربة منها.
    El Grupo de tareas ha contribuido a dar una respuesta integral al desafío de poner las tecnologías de la información y las comunicaciones al servicio del desarrollo, en particular para las personas que viven en la pobreza y en zonas rurales. UN وساعدت فرقة العمل في وضع سياسات شاملة للاستجابة لتحدي وضع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في خدمة التنمية، ولا سيما للناس الذين يعيشون في فقر وفي المناطق الريفية.
    6. Reconoce la necesidad de promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, incluso mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados para fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gestión de los asuntos públicos; UN 6 - تقر بضرورة تعزيز الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للناس الذين يعيشون في فقر، بما في ذلك من خلال وضع وتطوير آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    Las restricciones crónicas a la circulación de mercancías y personas también han tenido repercusiones importantes sobre el derecho a la alimentación de la población que vive en Gaza. UN وقد كان للقيود الدائمة المفروضة على حركة نقل السلع وتنقل الأشخاص كذلك أثر كبير على الحق في الغذاء بالنسبة للناس الذين يعيشون في غزة.
    En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. UN وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية.
    A la vez, se necesitan proyectos de desarrollo rural de manera que las personas que viven en las zonas rurales tengan alternativas económicas viables para su supervivencia, que no sea el cultivo del opio. UN وفي الوقت ذاته، لا بد من إنجاز مشاريع إنمائية ريفية حتى تُتاح للناس الذين يعيشون في المناطق الريفية بدائل اقتصادية قابلة للاستمرار عن زراعة الأفيون من أجل البقاء.
    Teniendo presente la importancia de instrumentos de microfinanciación como el crédito, el ahorro y otros productos y servicios financieros para permitir el acceso al capital de las personas que viven en la pobreza, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية أدوات التمويل البالغ الصغر، من قبيل الائتمان والادخار والمنتجات والخدمات المالية الأخرى، في إتاحة إمكانية الحصول على رأس المال للناس الذين يعيشون في فقر،
    En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. UN وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية.
    En todo el programa se hará hincapié en la participación efectiva y el adelanto de la mujer, con especial atención a las personas que viven en países afectados por conflictos y al aumento de la capacidad estadística. UN وسيكون التركيز، في جميع مراحل البرنامج، على مشاركة المرأة وانخراطها بفعالية وعلى النهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية.
    La absorción a través del aire en locales cerrados también puede ser considerable entre las personas que viven en casas tratadas con fines de control de plagas. UN إن المتحصل من الملوثات عن طريق الهواء داخل الدور قد يكون كبيراً للناس الذين يعيشون في منازل معالجة لأغراض مكافحة الآفات.
    La absorción a través del aire en locales cerrados también puede ser considerable entre las personas que viven en casas tratadas con fines de control de plagas. UN إن المتحصل من الملوثات عن طريق الهواء داخل الدور قد يكون كبيراً للناس الذين يعيشون في منازل معالجة لأغراض مكافحة الآفات.
    Teniendo presente la importancia de proporcionar acceso a instrumentos de microfinanciación como el crédito, el ahorro y otros productos y servicios financieros a las personas que viven en la pobreza, UN ' ' وإذ تضع في اعتبارها أهمية توافر إمكانية الحصول على أدوات التمويل البالغ الصغر، من قبيل الائتمان والادخار والمنتجات والخدمات المالية الأخرى، للناس الذين يعيشون في فقر،
    Acogiendo con beneplácito las iniciativas en materia de derechos de propiedad y observando que un entorno propicio en todos los niveles, incluidos unos regímenes reguladores transparentes y unos mercados competitivos, fomenta la movilización de recursos y el acceso a la financiación de las personas que viven en la pobreza, UN ' ' وإذ ترحب بالجهود المبذولة في ميدان حقوق الملكية، وإذ تلاحظ أن تهيئة بيئة مؤاتية على جميع المستويات، بما في ذلك وضع نظم قانونية تتسم بالشفافية ووجود أسواق تنافسية، تعزز تعبئة الموارد وإمكانية الحصول على التمويل للناس الذين يعيشون في فقر،
    Asimismo, esos principios harían que la política y las normas internacionales de los derechos humanos fueran más pertinentes para las personas que viven en pobreza extrema, aumentando en éstas el conocimiento de sus derechos y prerrogativas. UN ومن شأنها أيضا أن تجعل قانون حقوق الإنسان الدولي والسياسة أكثر أهمية للناس الذين يعيشون في حالة فقر مدقع عن طريق زيادة الوعي لديهم بحقوقهم ومكتسباتهم.
    Estas soluciones tienen que garantizar la seguridad alimentaria y una calidad de vida digna, sobre todo a las personas que viven en las zonas costeras y, sobre todo, a la población de los países en desarrollo y los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN يجب أن تضمن هذه الحلول الأمن الغذائي ونوعية حياةٍ كريمة، خصوصاً للناس الذين يعيشون في المناطق الساحلية، ولا سيما لشعوب البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Además, las inundaciones y terremotos que en la primera mitad de 1998 han azotado el suroeste y el nordeste del Afganistán han perturbado gravemente la ya precaria situación de las personas que viven en más de 420 aldeas remotas. UN علاوة على ذلك، فإن الفيضانات والزلازل التي أصابت جنوب غرب أفغانستان وشمال شرقه على التوالي في النصف اﻷول من عام ١٩٩٨ ترتبت عليها اضطرابات خطيرة في الحالة المحفوفة بالمخاطر فعلا للناس الذين يعيشون في أكثر من ٤٢٠ من القرى النائية.
    11. Hace hincapié asimismo en que, en todos los países, debe abordarse la pobreza urbana, entre otras cosas, proporcionando medios de sustento sostenibles para las personas que viven en la pobreza urbana brindando o ampliando el acceso a capacitación, educación y otros servicios de asistencia laboral, en particular para las mujeres, los jóvenes, los desempleados y los subempleados; UN ١١ - تؤكد أيضا أنه ينبغي معالجة الفقر الحضري في جميع البلدان، في جملة أمور، بتشجيع أسباب الرزق المستدامة للناس الذين يعيشون في حالة فقر حضري عن طريق توفير التدريب والتعليم وغير ذلك من خدمات المساعدة على التوظيف وتوسيع إمكانية الوصول إليها ولا سيما للمرأة والشباب والعاطلين أو قليلي العمل؛
    6. Reconoce la necesidad de promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para atender a las necesidades sociales más acuciantes de quienes viven en la pobreza, incluso mediante la creación y el desarrollo de mecanismos adecuados para fortalecer y consolidar las instituciones democráticas y la gestión de los asuntos públicos; UN 6 - تقر بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للناس الذين يعيشون في فقر، بما في ذلك من خلال وضع وتطوير آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more