"للنتائج التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los resultados que
        
    • los resultados de
        
    • de los resultados
        
    • de las conclusiones que
        
    • las conclusiones del
        
    • las conclusiones a que
        
    • las conclusiones a las que
        
    • resultado de
        
    • sus conclusiones
        
    Se mostró satisfecho con los resultados que había alcanzado el Grupo de Trabajo. UN وأعرب عن ارتياحه للنتائج التي حققها الفريق العامل.
    Según los resultados que obtienen y según sus deseos, se convierten en jueces, fiscales o abogados. UN ووفقاً للنتائج التي يحققونها ولرغباتهم، يعينون كقضاة أو ممثلين للنيابة أو محامين.
    En esta ocasión, también deseo expresar la satisfacción del Gobierno de Bulgaria por los resultados de la reciente visita a Bulgaria del Director General. UN في هذا الظرف أود كذلك أن أعرب عن ارتياح حكومة بلغاريا للنتائج التي أسفرت عنها زيارة المدير العام اﻷخيرة لبلغاريا.
    En la declaración del Director Ejecutivo figura un análisis más amplio de los resultados de la UNOPS en 2013. UN ويتضمن البيان الذي أدلى به المدير التنفيذي تحليلا أشمل للنتائج التي حققها المكتب في عام 2013.
    Por otra parte, los informes detallados contienen evaluaciones concretas de los resultados alcanzados por cada una de esas organizaciones. UN وعلاوة على ذلك تتضمن التقارير المفصﱠلة تقييمات محددة للنتائج التي حققتها كل واحدة من تلك المنظمات.
    Como pidió la Junta Ejecutiva en la decisión 2008/13, el informe contiene una lista de las conclusiones clave y de las calificaciones, un cuadro que indica las recomendaciones de auditoría no resueltas por año y categoría y una explicación de las conclusiones que llevan 18 meses o más sin resolver, junto con un análisis de los progresos hechos hacia su solución. UN 2 - ووفقاً لما طلبه المجلس التنفيذي في مقرره 2008/13، يتضمن التقرير قائمة بالاستنتاجات الرئيسية وتقديرات مراجعة الحسابات؛ وجدولاً يبين توصيات مراجعة الحسابات التي لم تحل بعد حسب السنة والفئة؛ وتفسيراً للنتائج التي ظلت بلا حل لمدة 18 شهرا أو أكثر، مع تحليل للتقدم الذي أحرز نحو إيجاد حل.
    las conclusiones del examen realizado en los cuatro países se resumen a continuación: UN وفيما يلي موجز للنتائج التي تبيَّنت في البلدان الأربعة التي استُعرضت:
    En el simposio con que culminará el proyecto se tratará de llegar a un nuevo concepto de democracia y de categorizar las diversas democracias según las conclusiones a que se llegue en los cursos prácticos. UN وفي ندوة المشروع الختامية، كانت هناك محاولة لوضع مفهوم للديمقراطية من جديد، وتصنيف مختلف الديمقراطيات وفقا للنتائج التي تم التوصل إليها في حلقات العمل.
    En el último capítulo se presenta un análisis general de las conclusiones a las que se ha llegado en el estudio, así como conclusiones y recomendaciones generales y específicas. UN يقدم الفصل الختامي تحليلا شاملا للنتائج التي انتهت إليها الدراسة، فضلا عن الاستنتاجات والتوصيات العامة والمحددة.
    Según los resultados que den las nuevas consultas, la UNCTAD espera poder responder favorablemente a esta petición. UN ووفقاً للنتائج التي ستتمخض عنها المشاورات، يأمل الأونكتاد في أن يتمكن من الاستجابة لهذا الطلب.
    En ese contexto, el UNICEF reconoce la necesidad de definir más claramente los resultados que trata de lograr con los recursos de que dispone. UN وفي هذا السياق، تدرك اليونيسيف الحاجة إلى تحديد أوضح للنتائج التي تسعى إلى تحقيقها باستخدام الموارد التي تحت تصرفها.
    Naturalmente, ese porcentaje también ha dado credibilidad a los resultados, que fueron acreedores de la aceptación y el respeto internacional y subrayaron la seriedad del proceso democrático. UN وبالتأكيد إن هذه النسبة أعطت مصداقية للنتائج التي قوبلت باحترام وتقدير دولي وأكدت جدية العملية الديمقراطية.
    Esa entrega constituye un ejemplo oportuno de los resultados que pueden obtenerse mediante la cooperación del país en que tiene lugar una situación. UN ويقدم هذا التسليم مثالاً جيد التوقيت للنتائج التي يمكن تحقيقها بتعاون البلد الذي تكون فيه الحالة.
    Creemos que es un buen ejemplo de los resultados que pueden lograrse cuando se demuestra un alto grado de compromiso político. UN ونحن نعتبر ذلك مثال جيد للنتائج التي يمكن تحقيقها من خلال الالتزام السياسي.
    En el recuadro 5 se presenta un ejemplo de los resultados que se pueden obtener con tales políticas. UN ويعرض الإطار 5 مثالاً للنتائج التي يمكن لهذه السياسات أن تحققها.
    El Consejo también debe promover un seguimiento coordinado de los resultados de las principales conferencias internacionales. UN ويجب على المجلس أيضا أن يشجع المتابعة المنسقة للنتائج التي تسفر عنها المؤتمرات الدولية الكبرى.
    En el anexo figurará un resumen de los resultados de la movilización de recursos. UN سوف يقدم المرفق موجزا للنتائج التي حققت في مجال تعبئة الموارد.
    Además, el hecho de que la participación sea al mayor nivel posible permitirá que los resultados de la conferencia cobren un mayor peso político. UN كما أن من شأن التمثيل على أرفع مستوى ممكن أن يعطى وزنا سياسيا أكبر للنتائج التي يخلص إليها المؤتمر.
    los resultados de la reunión nos han parecido satisfactorios. UN إننا مرتاحون للنتائج التي تمخضت عن الاجتماع.
    Entre los aspectos destacados de los resultados obtenidos en este ámbito práctico cabe mencionar: UN ومن الجوانب البارزة للنتائج التي تحققت في مجال النشاط المعني ما يلي:
    En cumplimiento de la decisión 2008/13 de la Junta Ejecutiva, el informe contiene información pormenorizada y, en particular: a) una lista de las conclusiones clave y de las calificaciones de los informes de auditoría; b) un cuadro que muestra las recomendaciones de auditoría no resueltas, por año y categoría; y c) una explicación de las conclusiones que llevan 18 meses o más sin resolver. UN ويتضمن هذا التقرير تفاصيل عملا بمقرر المجلس التنفيذي 2008/13، وتحديدا (أ) قائمة بالنتائج والتقديرات الرئيسية في تقارير مراجعة الحسابات، (ب) جدول يظهر توصيات مراجعة الحسابات التي لم تحل بعد، حسب السنة والفئة، و (ج) تفسير للنتائج التي ظلت بلا حل، لمدة 18 شهرا أو أكثر.
    La Comisión Consultiva está consciente también de que las medidas de protección recomendadas en respuesta a las conclusiones del Grupo Independiente sobre seguridad y protección del personal de las Naciones Unidas en el Iraq tendrán considerables consecuencias financieras. UN وعلاوة على ذلك، تدرك اللجنة الاستشارية أيضا أن تدابير الحماية الموصى بها استجابة للنتائج التي توصل إليها الفريق المستقل المعني بأمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة في العراق ستترتب عليها آثار مالية كبيرة.
    Al final del Foro de organizaciones no gubernamentales, uno de los copresidentes leyó ante la Asamblea un resumen de las conclusiones a que habían llegado en el Foro los representantes de las organizaciones no gubernamentales. UN وعند اختتام منتدى المنظمات غير الحكومية، ألقى أحد الرؤساء المشاركين كلمة أمام الجمعية العالمية وتلا فيها خلاصة للنتائج التي تم التوصل إليها بين ممثلي المنظمات غير الحكومية في المنتدى.
    El Ministerio de Igualdad de Oportunidades se creó hace menos de diez años como consecuencia directa de las conclusiones a las que se llegó en la Conferencia de Beijing de 1995. UN وقد تم إنشاء وزارة تكافؤ الفرص منذ أقل من عقد كنتيجة مباشرة للنتائج التي تم التوصل إليها في مؤتمر بيجين لعام 1995.
    Las autoridades de ambos países están llevando a cabo actuaciones judiciales y, mientras se espera el resultado de estas, la Corte está realizando investigaciones preliminares de estas situaciones. UN وتقوم السلطات في كلا البلدين باتخاذ الإجراءات القانونية، وتباشر المحكمة الجنائية الدولية، انتظاراً للنتائج التي تسفر عنها تلك الإجراءات، تحقيقاتها الأولية في تلك الحالات.
    sus conclusiones tendrán una amplia repercusión sobre la promoción de la democracia, las políticas educativas, los programas de salud y la situación de la mujer. UN وسيكون للنتائج التي أسفر عنها أثر واسع المدى على بناء الديمقراطية وسياسات التعليم وبرامج الرعاية الصحية ومركز المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more