"للنزاعات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los conflictos que
        
    • los conflictos en
        
    • las controversias que
        
    La Liga considera que la discriminación racial y las desigualdades y abusos que se derivan de ella son a menudo las causas de los conflictos que padecen las sociedades modernas. UN وترى الرابطة الدولية لحقوق الانسان أن التمييز العنصري وما ينتج عنه من ظلم وتجاوزات هو، في أغلب اﻷحيان، السبب الجذري للنزاعات التي تُبتلى بها المجتمعات العصرية.
    Ante todo, intentan encontrar una solución amistosa a los conflictos que se les presenta. UN وهي تسعى في المقام الأول إلى إيجاد حل ودّي للنزاعات التي تُعرض عليها.
    La comunidad internacional también debería abordar colectivamente las causas fundamentales de los conflictos que provocan la huida de los solicitantes de asilo en todo el mundo. UN وينبغي أيضاً أن يتعامل المجتمع الدولي بصورة جماعية مع الأسباب الجذرية للنزاعات التي ينجم عنها فرار ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    Una de ellas es la índole cambiante de los conflictos en los que participan las Naciones Unidas. UN وإحدى هذه الصعوبات نابعة من الطبيعة المتغيرة للنزاعات التي تسعى اﻷمم المتحدة الى حلها.
    En 2006 se estableció también una red de conexión entre estos centros y las oficinas de asistencia jurídica, para buscar soluciones judiciales y extrajudiciales a los conflictos en los que se ven involucrados miembros de este grupo. UN وقد أنشئت أيضاً في عام 2006 شبكة تربط بين هذه المراكز ومكاتب محامي المساعدة القضائية، لالتماس حلول قضائية وغير قضائية للنزاعات التي يشارك فيها أعضاء من هذه الفئة.
    Se dijo que debía hacerse referencia a la obligación de los Estados de tratar de llegar a una solución pacífica de las controversias que quedaban comprendidas en el régimen de responsabilidad internacional. UN واقتُرح أن يُشار إلى وجوب قيام الدول بالبحث عن حل سلمي للنزاعات التي ينطبق عليها نظام المسؤولية الدولية.
    Por consiguiente, el Representante Especial tiene el propósito de conceder gran prioridad a esta región y efectuar una investigación tan rigurosa y completa como le sea posible de la dimensión étnica de los conflictos que la afligen. UN بناء على ذلك، تعهد المقرر الخاص بإيلاء الأولوية إلى هذه المنطقة عبر القيام بأعلى قدر ممكن من الدقة والشمولية ببحث البعد الإثني للنزاعات التي تدميها.
    Entretanto, hay millones de personas atrapadas en situaciones de desplazamiento prolongado en países y regiones como Azerbaiyán, los Balcanes, Colombia, Georgia, Turquía y Somalia ya que no se ha encontrado solución a los conflictos que condujeron a su desplazamiento. UN وفي غضون ذلك، يظل ملايين الأشخاص حبيسي التشرد الممتد في بلدان ومناطق تشمل أذربيجان، والبلقان، وكولومبيا، وجورجيا، وتركيا، والصومال، حيث لم يتم بعد إيجاد حلول للنزاعات التي تسببت في تشريدهم.
    75. Como consecuencia de los conflictos que estallaron en 2003 en Darfur y en la República Centroafricana, el Chad se enfrenta a una corriente de refugiados. UN 75- نتيجة للنزاعات التي نشبت في عام 2003 في دارفور وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، تواجه تشاد مداً من اللاجئين.
    En Panamá, luego de vivir 21 años de dictadura militar, hasta 1989, hemos asumido un sólido compromiso con la democracia, como vía para solucionar de manera pacífica los conflictos que surgen en nuestra sociedad. UN وقد التزمنا في بنما، بعدما عشنا مدة 21 عاما تحت حكم الدكتاتورية العسكرية - حتى عام 1989 - التزاما قويا بالديمقراطية كوسيلة للحل السلمي للنزاعات التي تحدث في مجتمعنا.
    El carácter especial de los conflictos que devastan al mundo de hoy hace que esas minas sean aún más peligrosas, pues la mayoría de esos conflictos no enfrenta ya a los Estados, sino que se producen en el interior de las naciones. UN ١٥ - والطابع الخاص للنزاعات التي تجتاح العالم اليوم يزيد من خطر هذه اﻷلغام. فمعظم هذه النزاعات لم يعد يدور بين الدول، بل داخل البلدان ذاتها.
    La Sra. SAVCHENKO (Ucrania) dice que es necesario aplicar enfoques que garanticen soluciones justas y flexibles a los conflictos que pueda ocasionar el ejercicio del derecho a la libre determinación de los pueblos. UN ١٢ - السيدة سافشينكو )أوكرانيا(: قالت إنه يلزم اتباع نُهجٍ من شأنها أن تؤدي إلى حلول عادلة ومرنة للنزاعات التي قد تنشأ عن ممارسة الشعوب حق تقرير المصير.
    Además, el fortalecimiento de las instituciones nacionales contribuirá a hacer conocer mejor los derechos de las personas pertenecientes a minorías, al asesorar y ayudar a los gobiernos a resolver los conflictos que afectan a las minorías y al investigar las violaciones de los derechos de las personas pertenecientes a minorías. UN وبالاضافة الى ذلك، يمكن لتعزيز المؤسسات الوطنية أن يسهم في إذكاء الوعي بحقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات، وتقديم المشورة والمساعدة الى الحكومات ﻹيجاد حلول للنزاعات التي تمس اﻷقليات، وتقصﱢي انتهاكات حقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات.
    La notoria proliferación de los conflictos que se registran en la actualidad, las nuevas modalidades de su desarrollo exigen un estudio en profundidad de esta nueva tipología de situaciones de crisis. UN ٨٣١- إن الانتشار الذائع للنزاعات التي تقع في الوقت الحاضر وطرق تطورها الجديدة يقتضيان دراسة متعمقة لهذه النوعية الجديدة من اﻷزمات.
    Con respecto a la cooperación con las organizaciones regionales, Georgia cree que podrían responder con mayor rapidez a los conflictos que afectan la seguridad y la estabilidad de los países vecinos de la región. UN ١٠٩ - وفيما يتعلق بالتعاون مع المنظمات الإقليمية، قال إن وفد بلده يرى أن بوسع هذه المنظمات أن تستجيب بسرعة أكبر للنزاعات التي تؤثر على أمن واستقرار الدول المجاورة في المنطقة.
    13. Tres de los participantes pertenecientes a minorías presentaron ponencias sobre los puntos de vista regionales acerca de las causas profundas de los conflictos que afectan a las minorías o en los que éstas se ven envueltas. UN 13- قدم ثلاثة من المشاركين من الأقليات وجهات نظر إقليمية بشأن الأسباب الجذرية للنزاعات التي تمس أقليات أو تكون أقليات طرفاً فيها.
    Reconociendo también que los conflictos en los cuales es un factor el comercio de diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como que en esos conflictos se han perpetrado violaciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos, UN وإذ تسلم أيضا بما للنزاعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام في البلدان المتضررة وسلامة شعوبها وأمنها، وبما يرتكب في هذه النزاعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان،
    Reconociendo también que los conflictos en los cuales es un factor el comercio de diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como que en esos conflictos se han perpetrado violaciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos, UN وإذ تسلم أيضا بما للنزاعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام في البلدان المتضررة وسلامة شعوبها وأمنها، وبما يرتكب في هذه النزاعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان،
    Reconociendo también que los conflictos en los cuales es un factor el comercio de diamantes de zonas en conflicto tienen consecuencias devastadoras para la paz y la seguridad de los habitantes de los países afectados, así como que en esos conflictos se han perpetrado violaciones sistemáticas y manifiestas de los derechos humanos, UN وإذ تسلم أيضا بما للنزاعات التي تؤججها تجارة الماس المستغل في تمويلها من أثر مدمر على السلام في البلدان المتضررة وسلامة شعوبها وأمنها، وبما يرتكب في هذه النزاعات من انتهاكات منتظمة وجسيمة لحقوق الإنسان،
    Segundo, Kuwait es partidario de que se aumenten los miembros del Consejo de Seguridad, pero ese aumento no debería ser demasiado grande; debemos mantener la eficacia del Consejo de Seguridad y la eficiencia de su proceso de toma de decisiones, de manera que el Consejo pueda seguir ocupándose de las controversias que hacen peligrar la paz y la seguridad internacionales. UN ثانيا، تؤيد الكويت زيادة العضوية في مجلس الأمن على ألا تكون هذه الزيادة كبيرة حفاظا على فعالية المجلس وكفاءته في عملية صنع القرار للتصدي للنزاعات التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    En ese sentido, quisiera recordar las virtudes consagradas por la tradición africana de debatir, que también brinda una oportunidad para dialogar con el fin de buscar soluciones pacíficas basadas en el consenso a las controversias que surgen en la sociedad. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكر بالقيم المكرسة في التقاليد الأفريقية للنقاش، التي تتيح المجال أيضاً للحوار سعياً إلى حلول سلمية وقائمة على التوافق للنزاعات التي تنشـأ في المجتمع.
    Prestamos nuestro apoyo inequívoco a todos los esfuerzos realizados por la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) y las Naciones Unidas - que constituyen una buena prueba de la cooperación entre las organizaciones regionales y las Naciones Unidas - para llegar a soluciones pacíficas de las controversias que han surgido en el territorio de la ex Unión Soviética. UN ونحن نؤيد تأييدا تاما كل الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مع اﻷمم المتحدة، فهذا يمثل اختبارا حقيقيا للتعاون بين المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة لتحقيق تسويات سلمية للنزاعات التي تنشب في أراضي الاتحاد السوفياتي السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more