"للنزاعات بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • las controversias entre
        
    • los conflictos entre
        
    • de controversias entre
        
    • de conflictos entre
        
    • de las diferencias entre
        
    Por el contrario, promueve y defiende los ideales de paz, seguridad y arreglo pacífico de las controversias entre Estados. UN على العكس من ذلك، فهو يؤمن بالمثل العليا للسلام والأمن والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول ويعززها.
    Desempeña un papel fundamental en el arreglo judicial de las controversias entre los Estados, así como en el fortalecimiento del estado de derecho a nivel internacional. UN كما أنها تقوم بدور أساسي في التسوية القضائية للنزاعات بين الدول وفي تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    El reclamo territorial no ha desaparecido, pero las normas que han impuesto las Naciones Unidas, en especial las que requieren el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados Miembros, al menos han ayudado a evitar que dicho reclamo confundiera nuestra integridad. UN والمطلب اﻹقليمي لا يزال موجودا ولكن القواعد التي فرضتها اﻷمم المتحدة، ولا سيما القواعد التي تتطلب التسوية السلمية للنزاعات بين الدول اﻷعضاء، تساعد على اﻷقل على ابقائه بعيدا عن اﻹضرار بسلامتنا.
    Además, la organización promueve la solución pacífica de los conflictos entre las personas y los grupos. UN وتدعو المنظمة إلى التسوية السلمية للنزاعات بين الأفراد والجماعات.
    En la práctica de la extradición, se han encontrado ciertas soluciones a los conflictos entre la obligación de extraditar y otros principios, como las garantías procesales o la protección contra la tortura, que quizás no existan en el Estado que solicita la extradición. UN وأضاف أنه في ممارسة التسليم، وجدت بعض الحلول للنزاعات بين الالتزام بالتسليم والمبادئ التنظيمية الأخرى كالإجراءات القانونية الواجبة أو الحماية من التعذيب التي قد لا تكون متوفرةً في الدولة الطرف الطالبة.
    Lo más importante es promover la mediación como instrumento para gestionar los conflictos y el arreglo pacífico de controversias entre los Estados y en el interior de ellos. UN ومن أهمها النهوض بالوساطة كأداة لإدارة الصراع والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول وفي داخلها.
    Deseando acelerar la institución de la Corte Islámica Internacional de Justicia y el comienzo de sus actividades, de modo que pueda contribuir a la solución pacífica de conflictos entre los Estados Miembros; UN وإذ يرغب في الإسراع بإنشاء محكمة العدل الإسلامية الدولية وفي مزاولتها عملها بغية أن تتمكن من الإسهام في التسوية السلمية للنزاعات بين الدول الأعضاء،
    México seguirá otorgando su irrestricto respaldo a todos los mecanismos que promuevan la solución pacífica de las diferencias entre los Estados. UN وما فتئت المكسيك تقدم دعمها إلى جميع الآليات التي تعزز التسوية السلمية للنزاعات بين الدول.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar su papel primordial de facilitar la solución pacífica de las controversias entre las partes, no debiendo concederse a ninguna de las partes el derecho de veto para que imponga su voluntad u ofrezca justificativos arbitrarios de sus actos ilícitos. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدورها الرئيسي في تيسير التسوية السلمية للنزاعات بين اﻷطراف، دون إعطاء أي طرف حق النقض في فرض إرادته أو في تقديم تبريرات اعتباطية ﻷعمال غير قانونية.
    Deseando acelerar el establecimiento de la Corte Islámica Internacional de Justicia y el inicio de sus trabajos, de modo que pueda contribuir al arreglo pacífico de las controversias entre los Estados miembros, UN وإذ يرغب في الإسراع بإنشاء محكمة العدل الإسلامية الدولية وفي مزاولتها عملها بغية أن تتمكن من الإسهام في التسوية السلمية للنزاعات بين الدول الأعضاء،
    Deseando acelerar el establecimiento de la Corte Islámica Internacional de Justicia y el inicio de sus trabajos, de modo que pueda contribuir al arreglo pacífico de las controversias entre los Estados miembros, UN وإذ يرغب في الإسراع بإنشاء محكمة العدل الإسلامية الدولية وفي مزاولتها عملها بغية أن تتمكن من الإسهام في التسوية السلمية للنزاعات بين الدول الأعضاء،
    Su informe refleja la valiosísima función de la Corte en el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados y la promoción del derecho internacional en las relaciones internacionales. UN ويبرز تقرير القاضية الدور القيم الذي تضطلع به المحكمة في التسوية السلمية للنزاعات بين الدول وتعزيز القانون الدولي في العلاقات الدولية.
    Como el principal órgano judicial de las Naciones Unidas, la Corte tiene importantes responsabilidades en la comunidad internacional, desempeñando un papel fundamental en la solución jurídica de las controversias entre los Estados y en el fortalecimiento del estado de derecho a nivel internacional. UN وبوصف المحكمة الهيئة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة فإنها تتحمل مسؤوليات هامة في المجتمع الدولي، وتقوم بدور رئيسي في التسوية القضائية للنزاعات بين الدول وفي تعزيز حكم القانون الدولي.
    Esta admisión oficializa y consolida las relaciones que existen desde hace mucho tiempo entre las Naciones Unidas — e incluso entre su predecesora, la Sociedad de las Naciones — y la más antigua de las organizaciones intergubernamentales que tienen competencia en la esfera de la solución pacífica de las controversias entre Estados. UN إن قبولها يضفي الطابع الرسمي ويعزز العلاقة طويلة اﻷمد بين اﻷمم المتحدة - بل وسلفها، عصبة اﻷمم - وأقدم منظمة حكومية دولية ذات أهلية في مجال التسوية السلمية للنزاعات بين الدول.
    Túnez, que asigna fundamental importancia a la solución pacífica de las controversias entre Estados, no puede sino acoger con satisfacción la creación de un nuevo medio para lograr soluciones. Quisiéramos formular un llamamiento a fin de que los Estados Partes utilicen ampliamente esta institución, y en ese contexto señalamos a la atención el artículo 287 de la Convención. UN وتونس، التي تعلق أهمية كبرى على التسوية السلمية للنزاعات بين الدول، ترحب بإنشاء وسيلة جديدة للتسوية ونناشد الدول اﻷطراف أن تستخدم هذه المؤسسة بشكل واسع، ونسترعي انتباه الجمعية في هذا السياق إلى المادة ٢٨٧ من الاتفاقية.
    Cuando nos acercamos a la culminación del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional, quiero reiterar nuestros mejores deseos para que sus objetivos se logren plenamente, en particular la promoción y el respeto de los principios de derecho internacional, así como el más amplio recurso a los medios y métodos para el arreglo pacífico de las controversias entre los Estados. UN وفيما نقترب من نهاية عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، أود أن أؤكد من جديد أملنا في تحقيق أهدافه بالكامل، لا سيما اﻷهداف المتعلقة بتعزيز واحترام مبادئ القانون الدولي، وباللجوء بقدر ما أمكن إلى السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق تسوية سلمية للنزاعات بين الدول.
    El Comité de Asuntos Religiosos del Ministerio de Justicia de Kazajstán, así como el Defensor del Pueblo, en colaboración con ONG y grupos religiosos, trataban también de resolver los conflictos entre las organizaciones religiosas no tradicionales y las autoridades locales. UN وقد عملت اللجنة المعنية بالشؤون الدينية التابعة لوزارة العدل في كازاخستان، وكذلك مكتب أمين المظالم، بالتعاون مع منظمات غير حكومية ومجموعات دينية، لإيجاد حل للنزاعات بين المنظمات الدينية غير التقليدية والسلطات المحلية.
    La BINUCA continuó apoyando los esfuerzos nacionales en favor de la solución pacífica de los conflictos entre el Gobierno y los partidos de oposición, así como entre los grupos político-militares. UN 8 - واصل مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى دعم الجهود الوطنية المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاعات بين الحكومة والأحزاب المعارضة، وفيما بين الجماعات السياسية والعسكرية.
    85. La propuesta presentada por Guatemala respecto de la solución pacífica de controversias entre Estados (A/AC.182/L.75) es un texto exhaustivo. UN ٨٥ - وأوضح أن الاقتراح المقدم من غواتيمالا بشأن التسوية السلمية للنزاعات بين الدول )A/AC.182/L.75( هو نص عام.
    5. Participó en condición de Miembro en grupos ad hoc establecidos como organismos administrativos cuasijudiciales para investigar diversas reclamaciones y alegaciones relacionadas con cuestiones del personal, y prestó asistencia en el examen y la preparación de recomendaciones para el arreglo amistoso de controversias entre organismos, así como controversias con contratistas privados, derivadas de actividades operacionales. UN ٥ - اشترك بوصفه عضوا في هيئات مخصصة انشئت لتعمل كهيئات إدارية شبه قضائية للتحقيق في مختلف المطالب والادعاءات في مسائل الموظفين، وساعد في استعراض وإعداد التوصيات للتسوية الودية للنزاعات بين الوكالات، والنزاعات التي يثيرها المتعاقدون الخاصون، والناشئة عن اﻷنشطة التنفيذية.
    Alrededor de 2.500 personas han muerto y 359.000 han quedado desplazadas desde enero de 2009 de resultas de conflictos entre tribus y actos de violencia relacionados con el Ejército de Resistencia del Señor. UN ويقدر أن 500 2 شخص قتلوا وتشرد 000 359 شخص منذ كانون الثاني/يناير 2009 نتيجة للنزاعات بين القبائل والعنف المتصل بحركة جيش الرب للمقاومة.
    Finalmente, afirmó que " la Corte Internacional de Justicia es el guardián del derecho internacional y la fuerza que impulsa a la solución pacífica de las diferencias entre los Estados. UN واختتم قائلا: ' ' إن محكمة العدل الدولية هي الحارس الأمين للقانون الدولي والقوة الدافعة في الحل السلمي للنزاعات بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more