las mujeres casadas conforme al derecho civil actualmente pueden heredar tierras y bienes. | UN | ويمكن للنساء المتزوجات بموجب القانون المدني حاليا أن يرثن الأراضي والأملاك. |
La afiliación a la seguridad social está garantizada a las mujeres casadas no asalariadas a través de los derechos derivados de la afiliación del marido. | UN | والاشتراك في الضمان الاجتماعي مضمون للنساء المتزوجات غير العاملات بأجر عن طريق الحقوق الناتجة عن اشتراك الزوج. |
No implica que la mujer pierda su capacidad jurídica, y las mujeres casadas pueden optar por la presentación y el pago de impuestos por separado. | UN | ولا يؤثر ذلك على قدرة النساء القانونية إذ يمكن للنساء المتزوجات أن يخترن تقدير دخلهن وتحصيل الضرائب المستحقة عليهن بصورة منفصلة. |
La idea del trabajo fuera de casa para las mujeres maltesas, en particular para las mujeres casadas, es relativamente nueva. | UN | وفكرة العمل خارج المنـزل للنساء المالطيات فكرة جديدة نسبيا، وبخاصة للنساء المتزوجات. |
El proceso está jalonado de momentos clave: cabe recordar que en 1964 Quebec puso fin a la incapacidad jurídica de la mujer casada. | UN | ومن اللحظات الأساسية التي شهدت هذه العملية ما تم عام 1964 عندما وضعت المقاطعة نهاية لانعدام الأهلية القانونية للنساء المتزوجات. |
Asimismo, recomienda que el Estado parte examine las disposiciones jurídicas vigentes sobre el pago de impuestos por las parejas casadas ( " división " ) y sus consecuencias en la perpetuación de expectativas estereotipadas para la mujer casada. | UN | وتوصي أيضا بأن تقوم الدولية الطرف بتقييم الأحكام القانونية الحالية المتعلقة بفرض الضرائب على الزوجين ( " التقسيم " ) وأثرها على إدامة التوقعات النمطية للنساء المتزوجات. |
Esto evidentemente es un gran paso adelante, en particular para las mujeres casadas que con frecuencia siguen prefiriendo jornadas laborales cortas. | UN | والواقع أن هذه طفرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات اللاتي كثيرا ما يفضلن بدرجة كبيرة ساعات العمل القصيرة. |
las mujeres casadas no pueden realizar actividades migratorias a menos que sea bajo la custodia del esposo. | UN | ولا يسمح للنساء المتزوجات بالهجرة إلا في ظل رعاية زوج. |
Por ejemplo, Malasia y Turquía, permitieron que las mujeres casadas presentaran sus declaraciones de impuestos por separado de las de sus maridos. | UN | فقد أتاحت تركيا وماليزيا على سبيل المثال للنساء المتزوجات دفع طلبات عوائد الضرائب بصورة مستقلة عن أزواجهن. |
6. Alienta a los Estados a que examinen medios y procedimientos para garantizar que continúe la educación de las mujeres casadas y embarazadas y de las madres jóvenes; | UN | ٦ - تشجع الدول على النظر في سبل ووسائل كفالة مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛ |
7. Alienta a los Estados a que estudien mecanismos para la educación permanente de las mujeres casadas y embarazadas y de las madres jóvenes; | UN | ٧ - تشجع الدول على النظر في سبل ووسائل كفالة مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛ |
6. Alienta a los Estados a que examinen medios y procedimientos para garantizar que continúe la educación de las mujeres casadas y embarazadas y de las madres jóvenes; | UN | ٦ - تشجع الدول على النظر في سبل ووسائل كفالة مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛ |
7. Alienta a los Estados a que estudien mecanismos para la educación permanente de las mujeres casadas y embarazadas y de las madres jóvenes; | UN | ٧ - تشجع الدول على النظر في السبل والوسائل التي تكفل مواصلة التعليم للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات؛ |
Aunque anteriormente no se permitía a las mujeres casadas representar al Gobierno en misiones en el exterior, la política ha cambiado y la mujer casada puede ser nombrada para prestar servicios en dichas misiones acompañada por su cónyuge y sus hijos. | UN | وفي الماضي لم يكن مسموحا للنساء المتزوجات بتمثيل الحكومة في البعثات الخارجية، ولكن هذه السياسة تغيرت وصار ممكنا للمتزوجات حق التعيين للعمل في البعثات في الخارج إذا كن بصحبة أزواجهن وأطفالهن. |
La disminución de las tasas impositivas marginales por concepto de un segundo ingreso en la familia puede constituir un estímulo para la participación de las mujeres casadas en el mercado laboral. | UN | فتخفيض معدلات الضرائب الهامشية للدخل الثاني في الأسرة المعيشية يمكن أن يوفر حافزا للنساء المتزوجات للمشاركة في سوق العمل. |
En muchas partes del mundo, las mujeres casadas no pueden negarse a mantener relaciones sexuales, insistir en que sus maridos utilicen preservativo durante las relaciones sexuales o exigir que les guarden fidelidad. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، لا يمكن للنساء المتزوجات الامتناع عن ممارسة الجنس أو الإصرار على استعمال أزواجهن للرفالات أثناء الجماع أو مطالبة أزواجهن بالإخلاص. |
Antes de aprobar sus propias revisiones, el Gobierno de su país desea realizar una ronda más de consultas nacionales para evaluar las repercusiones del Código Civil sobre los derechos de propiedad de las mujeres casadas y los hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وإن حكومتها تود أن تعقد، قبل اعتماد تنقيحاتها، جولة واحدة أو أكثر من المفاوضات الوطنية بشأن تأثير القانون المدني الجديد على حقوق الملكية للنساء المتزوجات والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية. |
Estadísticamente, en el periodo examinado las mujeres son más numerosas que los hombres porque antes no se aceptaba la concesión de créditos para vivienda a las mujeres casadas. | UN | ومن الناحية الإحصائية، يراعَى أن النساء هن الأكثر عددا كذلك، خلال الفترة قيد التحليل، حيث أن الإجراء المتعلق بمنح ائتمانات الإسكان للنساء المتزوجات لم يحظ بالقبول إلا في وقتنا هذا. |
Los estudios han revelado que el nivel de conocimientos sobre los métodos anticonceptivos era relativamente elevado: el 75% en el caso de las mujeres casadas y el 77% en el de los hombres casados. | UN | وقد أظهرت الدراسة أن درجة المعرفة بوسائل منع الحمل كانت مرتفعة نسبيا فكانت على التوالي 75 في المائة للنساء المتزوجات و 77 في المائة للرجال المتزوجين. |
Cabe señalar la introducción de dos cambios en el marco jurídico que favorecen a la mujer: la modificación del código civil de 1982 relativa a la capacidad jurídica de la mujer casada, y la modificación del código penal de 2005, relativa a las agresiones sexuales y a la eliminación de las discriminaciones contra la mujer en ese tema, así como la despenalización del adulterio. | UN | تجدر الإشارة إلى تغييرين في الإطار القانوني للمرأة هما: تعديل القانون المدني في عام 1982 فيما يتصل بالأهلية القضائية للنساء المتزوجات وتعديل القانون الجنائي في عام 2005 فيما يتعلق بالاعتداءات الجنسية والقضاء على التمييز ضد المرأة في هذا المجال، وكذلك تجريم الزنا. |
Asimismo, recomienda que el Estado parte evalúe el régimen impositivo actual aplicable a las parejas casadas ( " división " ) y sus consecuencias en la perpetuación de las expectativas estereotipadas que se tienen de la mujer casada. | UN | وتوصي أيضا بأن تقوم الدولة الطرف بتقييم الأحكام القانونية الحالية المتعلقة بفرض الضرائب على الزوجين ( " التقسيم " ) وأثرها على إدامة التوقعات النمطية للنساء المتزوجات. |
Asimismo, recomienda que el Estado parte examine las disposiciones jurídicas vigentes sobre el pago de impuestos por las parejas casadas ( " división " ) y sus consecuencias en la perpetuación de expectativas estereotipadas para la mujer casada. | UN | وتوصي أيضا بأن تقوم الدولية الطرف بتقييم الأحكام القانونية الحالية المتعلقة بفرض الضرائب على الزوجين ( " التقسيم " ) وأثرها على إدامة التوقعات النمطية للنساء المتزوجات. |
Las mujeres que estén casadas con otros funcionarios públicos también tienen derecho a recibir prestación por vivienda aunque el marido también la reciba. | UN | ويحق للنساء المتزوجات من موظفين حكوميين الحصول على بدل السكن الخاص بهن حتى لو تلقى الزوج بدل سكن. |