Por otra parte, la flexibilidad y la cooperación demostradas por todas las delegaciones permitieron que se lograra el consenso después de la segunda lectura del texto original del proyecto. | UN | لا سيما ما أبدته جميع الوفود من مرونة وتعاون، مما أدى إلى توافق في الآراء بعد القراءة الثانية للنص الأصلي. |
195. En el segundo enfoque, los gobiernos aprueban un acuerdo interpretativo en el que todos ellos acuerdan considerar algunas de las disposiciones del acuerdo original de un modo específico que puede diferir notablemente del significado aparente del texto original. | UN | 195 - طبقاً للنهج الثاني، تعتمد الحكومات اتفاقاً بشأن التفسير، يوافق الجميع بموجبة على التعامل مع بعض الأحكام التي تنطوي عليها المعاهدة بطريقة معينة قد تختلف كثيراً عن المعنى الظاهر للنص الأصلي. |
No obstante, el texto de las enmiendas y correcciones que figura en los documentos ECE/TRANS/17/Amend.1 a 20 no se considerará copia válida certificada del texto original depositado en poder del depositario, pues ha sido preparado por la secretaría de la CEPE con fines de información únicamente. | UN | إلا أن نصوص التعديلات والتصويبات الواردة في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-20 لا يمكن اعتبارها نسخة مصدقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هي نصوص أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |
Los representantes gubernamentales insistieron en que consideraban que esa adición mejoraba el texto original. | UN | وأصرّ الممثلون الحكوميون على أنهم يعتبرون تلك الإضافة تحسينا للنص الأصلي. |
Varias delegaciones expresaron una decidida preferencia por el texto original del párrafo y recalcaron la importancia de la disposición. | UN | الفقرة 2 66 - أعربت عدة وفود عن تفضيلها الشديد للنص الأصلي للفقرة وأكدت أهميتها. |
55. Algunas delegaciones gubernamentales apoyaron esta adición porque entendían que aclaraba el texto. Algunos representantes gubernamentales expresaron su preferencia por el texto original. | UN | 55- وأيدت بعض الوفود الحكومية هذه الإضافة لأنها ترى أنها توضح النص، وأعرب بعض الممثلين الحكوميين عن تفضيلهم للنص الأصلي. |
Señaló que esa propuesta pretendía proporcionar al Grupo de Trabajo un texto que pudiera emplearse como base para alcanzar el consenso ya que era lo más fiel posible al texto original, al tiempo que incorporaba las enmiendas propuestas donde se consideraba necesario. | UN | وأشار إلى أن اقتراحه يرمي إلى تزويد الفريق العامل بنص يمكن استخدامه أساساً لتوافق الآراء، من حيث إنه نص مشابه للنص الأصلي قدر الإمكان ويتضمن التعديلات المقترحة التي اعتُبرت ضرورية. |
No obstante, el texto de las enmiendas y correcciones que figura en el documento ECE/TRANS/17/Amend.1 a 21 no se considerará copia válida certificada del texto original en poder del Depositario, pues ha sido preparado por la secretaría de la CEPE, con fines de información únicamente. | UN | إلا أن نصوص التعديلات والتصويبات الواردة في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-21 لا يمكن اعتبارها نسخة مصدقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هي نصوص أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |
No obstante, el texto de las enmiendas y correcciones que figura en los documentos ECE/TRANS/17/Amend. 1 a 22 no se considerará copia valida conforme del texto original depositado en poder del Depositario, pues ha sido preparado por la secretaría de la CEPE con fines de información únicamente. | UN | إلا أن نصوص التعديلات والتصويبات الواردة في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-22 لا يمكن اعتبارها نسخة مصدقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هي نصوص أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |
No obstante, el texto de las enmiendas y correcciones que figura en los documentos ECE/TRANS/17/Amend.1 a 23 no se considerará copia válida conforme del texto original depositado en poder del Depositario, pues ha sido preparado por la secretaría de la CEPE con fines de información únicamente. | UN | إلا أن نصوص التعديلات والتصويبات الواردة في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-23 لا يمكن اعتبارها نسخة مصدقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هي نصوص أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |
No obstante, el texto de las enmiendas y correcciones que figura en los documentos ECE/TRANS/17/Amend.1 a 24 no se considerará copia válida conforme del texto original depositado en poder del Depositario, pues ha sido preparado por la secretaría de la CEPE con fines de información únicamente. | UN | إلا أن نصوص التعديلات والتصويبات الواردة في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-24 لا يمكن اعتبارها نسخة مصدقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هي نصوص أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |
No obstante, el texto de las enmiendas y correcciones que figura en los documentos ECE/TRANS/17/Amend.1 a 25 no se considerará copia válida conforme del texto original depositado en poder del Depositario, pues ha sido preparado por la secretaría de la CEPE con fines de información únicamente. | UN | إلا أن نصوص التعديلات والتصويبات الواردة في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-25 لا يمكن اعتبارها نسخة مصدقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هي نصوص أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |
No obstante, el texto de las enmiendas y correcciones que figura en los documentos ECE/TRANS/17/Amend.1 a 26 no se considerará copia válida conforme del texto original depositado en poder del Depositario, pues ha sido preparado por la secretaría de la CEPE con fines de información únicamente. | UN | إلا أن نصوص التعديلات والتصويبات الواردة في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-26 لا يمكن اعتبارها نسخة مصدَّقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هي نصوص أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |
No obstante, el texto de las enmiendas y correcciones que figura en los documentos ECE/TRANS/17/Amend.1 a 27 no se considerará copia válida conforme del texto original depositado en poder del Depositario, pues ha sido preparado por la secretaría de la CEPE con fines de información únicamente. | UN | ومع ذلك، لا يمكن اعتبار نص التعديلات والتصويبات الوارد في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-27 بمثابة نسخة مصدَّقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هو نص أعدته أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |
87. La mayoría de los representantes indígenas y algunas delegaciones gubernamentales expresaron su preferencia por el texto original del artículo. | UN | 87- وأعرب معظم الممثلين للسكان الأصليين وبعض الوفود الحكومية عن تفضيلهم للنص الأصلي لهذه المادة. |
Algunas delegaciones expresaron preferencia por el texto original del párrafo, que contenía la referencia expresa a los medios pacíficos de arreglo de controversias con arreglo al Capítulo VI así como a las medidas previstas en el Artículo 40 de la Carta. | UN | 62 - وأعرب بعض الوفود عن تفضيلهم للنص الأصلي للفقرة، الذي يتضمن إشارة صريحة إلى الوسائل السلمية لتسوية المنازعات بموجب الفصل السادس وإلى التدابير المؤقتة المنصوص عليها في المادة 40 من الميثاق. |
5. Muchas delegaciones recalcaron que preferían el texto original de los artículos, que figuraba en el proyecto de la Subcomisión; a su juicio, este texto había constituido siempre, y seguiría constituyendo, la base de las negociaciones del Grupo de Trabajo. | UN | 5- وكررت وفود عديدة تأكيد تفضيلها للنص الأصلي لهذه المواد بصيغتها الواردة في المشروع الذي أعدته اللجنة الفرعية والذي كان، في رأيها، وسيظل يشكل الأساس لمفاوضات الفريق العامل. |
Se señaló, además, que no había diferencias sustanciales entre el texto revisado de la definición de " contrato de transporte " del artículo 1 y el texto original que figuraba en el documento A/CN.9/WG.III/WP.36, salvo por el traslado del requisito relativo al tramo marítimo internacional al artículo 2 de la revisión. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن تعريف " عقد النقل " الوارد في المشروع الجديد للمادة 1 ليس مغايرا في مضمونه للنص الأصلي الوارد في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.36، باستثناء نقله الشرط المتعلق بالمرحلة البحرية الدولية إلى المادة 2 من الصيغة الجديدة. |
8. Se han introducido tres revisiones en el texto original: en el párrafo 2 se han suprimido las palabras " las medidas de alerta temprana y los procedimientos de urgencia " y " sobre cuestiones como la prevención del genocidio " , con el fin de restablecer la formulación de la resolución 59/176 de la Asamblea General. | UN | 8 - وأضافت أنه أجريت ثلاثة تنقيحات للنص الأصلي للفقرة 2 وأنه تم حذف عبارة " تدابير الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة " وعبارة " فيما يتصل بقضايا من قبيل إبادة الأجناس " وأعيدت الصيغة المستخدمة في قرار الجمعية العامة 59/176. |
Además, la última frase debe hacer hincapié en los medios que utilizan los Estados para aplicar los dictámenes del Comité y, por tanto, propone que se reestructure el texto original para que rece: " En cualquier caso, los Estados partes han de utilizar todos los medios que estén a su alcance para dar efecto a los dictámenes del Comité, corrigiendo así el énfasis. " | UN | وعلاوة على ذلك فإن الجملة الأخيرة ينبغي أن تشدد على الوسائل التي تستخدمها الدول لتنفيذ آراء اللجنة. ولذلك فهو يقترح إعادة ترتيب للنص الأصلي بحيث يصبح كما يلي: " وفي أية حال، يجب أن تستخدم الدول الأطراف كل ما في مقدورها من وسائل لإعمال آراء اللجنة " مصحِّحاً بذلك التشديد. |
120. La mayoría de los representantes indígenas se opusieron a las supresiones propuestas y a la inclusión de la palabra " disponible " y expresaron su apoyo al texto original del artículo, afirmando que era acorde con el derecho internacional vigente y con el Convenio Nº 169 de la OIT. | UN | 120- واعترض معظم الممثلين للسكان الأصليين على الحذفين المقترحين وعلى إضافة كلمة " متاحة " وأعربوا عن تأييدهم للنص الأصلي للمادة، قائلين إنه مطابق للقانون الدولي القائم واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
41. Se han hecho tres revisiones al texto original: en el séptimo párrafo del preámbulo, se reemplazó la palabra " reducción " por la palabra " erradicación " . | UN | 41 - وأضاف قائلا إنه تم القيام بثلاثة تنقيحات للنص الأصلي: ففي الفقرة السابعة من الديباجة، استعيض عن كلمة " الحد " بكلمة " القضاء " . |