Este tema debe ser sometido a estudio por cada país de acuerdo a las características del sistema económico constitucionalmente protegido. | UN | وينبغي أن يكون هذا الموضوع محل دراسة كل بلد وفقا للخصائص المميزة للنظام الاقتصادي المتمتع بالحماية الدستورية. |
Entendemos que la cooperación internacional debe estar acompañada por una reforma sustantiva del sistema económico internacional, incluida la esfera de la gobernanza. | UN | وندرك أن التعاون الدولي يجب أن يترافق مع إصلاح جوهري للنظام الاقتصادي الدولي، بما في ذلك في مجال الإدارة. |
La concepción formal de la unificación del sistema económico y monetario debe llevarse a cabo mediante una legislación unificada. | UN | ويتعين تنفيذ المفهوم الرسمي للتوحيد للنظام الاقتصادي والنقدي من خلال تشريع موحد. |
Señaló que un sistema de comercio internacional más abierto y seguro sería un elemento decisivo del orden económico futuro. | UN | وذكر أن نظاما تجاريا عالميا يتسم بالمزيد من الانفتاح سيكون عنصرا حاسما للنظام الاقتصادي في المستقبل. |
Para lograr esta cooperación es necesario reequilibrar el orden económico mundial y todos los órdenes que éste engloba. | UN | ونجاح هذا التعاون يتطلب إعادة موازنة للنظام الاقتصادي العالمي ولجميع النظم التي يضمها. |
Su objetivo consistirá en examinar las nuevas estrategias del desarrollo para el sistema económico internacional. | UN | وسيكون هدفه هو مناقشة استراتيجيات إنمائية جديدة للنظام الاقتصادي الدولي. |
Cuando se comenzó a asignar un valor monetario a las cosas que podían comprarse y venderse, entre ellas la tierra, concepto hasta entonces inexistente entre los indígenas, aumentó la tensión de un medio económico muy diferente al orden económico tradicional de la mayoría de las comunidades indígenas. | UN | ودخل على الصورة أسلوب إعطاء قيمة نقدية لﻷشياء التي يمكن أن تشترى وتباع، بما في ذلك اﻷرض، فأضاف عامل إرباك نابعاً من بيئة اقتصادية مناقضة تماماً للنظام الاقتصادي التقليدي لمعظم مجتمعات الشعوب اﻷصلية. |
Como ha sido ampliamente documentado, durante más de 45 años los cubanos hemos sido víctimas de innumerables actos terroristas, concebidos al calor del odio y los deseos irracionales de una Potencia internacional que no ha cesado en sus intentos de poner fin al sistema económico, político y social que hemos escogido en ejercicio de nuestro derecho a la libre determinación e independencia. | UN | وكما هو مدعم بالوثائق على نطاق واسع، ما زلنا - نحن الكوبيين - منذ أكثر من 45 عاما ضحايا أعمال إرهابية لا حصر لها نابعة من شعور بالحقد ورغبات مجنونة لقوة دولية لا تكف عن محاولاتها لوضع نهاية للنظام الاقتصادي والسياسي والاجتماعي الذي اخترناه لأنفسنا في ممارسة حقنا في تقرير المصير والاستقلال. |
Este tema es muy delicado y debe ser sometido a estudio por cada país de acuerdo a las características del sistema económico constitucionalmente protegido. | UN | ويتسم هذا الموضوع بالحساسية الفائقة وينبغي أن يكون محل دراسة كل بلد وفقا للخصائص المميزة للنظام الاقتصادي المتمتع بالحماية الدستورية. |
56. No cabe duda de que la Organización tiene una función importante que cumplir en la nueva arquitectura del sistema económico internacional. | UN | ٦٥- فما من شك أن اليونيدو لها دور هام يتعين عليها أن تؤديه في البنية الجديدة للنظام الاقتصادي الدولي. |
Las Naciones Unidas ya están respondiendo a los desafíos de una reforma más profunda del sistema económico y financiero mundial. | UN | وأن الأمم المتحدة تتصدى الآن بالفعل للتحدي المتمثل في إجراء إصلاح أعمق للنظام الاقتصادي والمالي العالمي. |
Se subrayó la necesidad de una reforma fundamental del sistema económico existente y de la lucha contra sus consecuencias sociales adversas. | UN | وجرى التشديد على ضرورة إجراء إصلاح جذري للنظام الاقتصادي القائم والتصدي لآثاره الاجتماعية السلبية. |
Pidieron que se pusiera en marcha una iniciativa de reforma del sistema económico mundial tanto para los países en desarrollo como para los países ricos. | UN | ودعا هؤلاء الممثلون إلى عملية إصلاح استباقية للنظام الاقتصادي العالمي تشمل البلدان النامية والغنية على السواء. |
Pidieron que se pusiera en marcha una iniciativa de reforma del sistema económico mundial tanto para los países en desarrollo como para los países ricos. | UN | ودعا هؤلاء الممثلون إلى عملية إصلاح استباقية للنظام الاقتصادي العالمي تشمل البلدان النامية والغنية على السواء. |
Toda reflexión relativa a este dominio tiene necesariamente como telón de fondo la evaluación previa del sistema económico internacional cuyas bases institucionales fueron sentadas tras la segunda guerra mundial. | UN | إن التفكير في هذا المجال لابد وأن ينبني على تقييم مسبق للنظام الاقتصادي الدولي، الذي أرسيت دعائمه المؤسسية في نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Se requiere la reforma estructural del sistema económico internacional, que más allá de sus cambios profundos sigue siendo inicuo y destinado a perpetuar las relaciones de dependencia. | UN | فإن ما يلزم فعــلا هو إصلاح هيكلي للنظام الاقتصادي الدولي، الذي ما زال، رغــم التغيرات العميقة، نظاما غير منصـــف ويديـــم علاقات التبعيــة. |
Uganda cree que la reestructuración fundamental del sistema económico internacional actual es esencial para que el mundo deje de ser una mera constelación de ciudades ricas rodeadas por una galaxia de pobreza abyecta y se transforme en una auténtica aldea mundial. | UN | وتؤمن أوغندا بأن من الضروري إجراء إعادة هيكلة أساسية للنظام الاقتصادي الدولي الحالي لتحويل العالم من مجرد تجمع للمدن الغنية المحاطة ببحر من الفقر المدقع إلى قرية عالمية حقا. |
La organización tiene un importante papel que desempeñar en la nueva arquitectura del sistema económico internacional. | UN | 18 - وللمنظمة دور هام تضطلع به في التشكيل الجديد للنظام الاقتصادي الدولي. |
Otros adoptaban un criterio más restrictivo, que sólo abarcaba los actos que amenazaban los principios básicos del orden económico público. | UN | وتعتمد دول أخرى نهجا أضيق لا يشمل إلاّ الأفعال التي تهدّد المبادئ الأساسية للنظام الاقتصادي العمومي. |
He afirmado que además de observar una convergencia de opiniones hacia las políticas de liberalismo económico hemos presenciado al mismo tiempo un reconocimiento oficial sincero de los problemas básicos todavía no resueltos del orden económico capitalista. | UN | ولقد ذكرتُ أننا، في الوقت الذي لاحظنا فيه تقارب الآراء نحو سياسات تحرير الاقتصاد، قد شهدنا، في نفس الوقت، اعترافاً رسمياً صريحاً بالمشكلات الرئيسية للنظام الاقتصادي الرأسمالي، التي لم يوجَد حل لها. |
Para lograr esta cooperación es necesario reequilibrar el orden económico mundial y todos los órdenes que éste engloba. | UN | ونجاح هذا التعاون يتطلب إعادة موازنة للنظام الاقتصادي العالمي ولجميع النظم التي يضمها. |
Existen muchos ejemplos más de la necesidad de solidaridad y de reformar de manera urgente el sistema económico multilateral. | UN | وهناك أمثلة كثيرة أخرى على الحاجة إلى التضامن والإصلاح العاجل للنظام الاقتصادي. |
Cuando comenzó la práctica de asignar un valor monetario a las cosas y de comprar y vender cosas que hasta entonces se consideraban no comerciales, entre ellas la tierra, se añadió la tensión de un medio económico completamente opuesto al orden económico tradicional de la mayoría de las comunidades indígenas. | UN | ودخل على الصورة أسلوب إعطاء قيمة نقدية للأشياء التي يمكن أن تشترى وتباع، بما في ذلك الأرض، فأضاف عامل إرباك نابعاً من بيئة اقتصادية مناقضة تماماً للنظام الاقتصادي التقليدي لمعظم مجتمعات الشعوب الأصلية. |
1.1 Sírvase precisar las disposiciones de la ley No. 78/IV/93 y de cualquier otra ley que permita al sistema económico y financiero de Cabo Verde protegerse contra las transacciones efectuadas por personas o entidades que participan en actividades delictivas, o de quienes se sospeche que participan en esas actividades, especialmente las actividades terroristas. | UN | 1-1 يرجى إيضاح أحكام القانون رقم 78/IV/93 وأي قانون آخر يوفر الحماية للنظام الاقتصادي والمالي للرأس الأخضر من معاملات كيانات أو أشخاص يشاركون أو يشتبه في مشاركتهم في أنشطة إجرامية، وبخاصة في أنشطة إرهابية. |
Sólo una completa y ordenada reconstrucción del actual sistema económico y político mundial traerá justicia y paz. | UN | ولا يمكن أن نحقق العدالة والسلام إلا من خلال إعادة البناء الكامل والمنظم للنظام الاقتصادي والسياسي العالمي. |